Limoud Yomi
22 Tevet 5785
22 janvier 2025
Alléluia ! Rendez hommage à l’Éternel, car sa grâce dure à jamais.
106 : 1
Qui saura dire la toute-puissance de l’Éternel, exprimer toute sa gloire ?
106 : 2
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps !
106 : 3
Souviens-toi de moi, ô Éternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
Rachi
בִּרְצוֹן עַמֶּךָ. בְּהַרְצוֹתְךָ לְעַמְּךָ: 106 : 4
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
106 : 5
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables !
106 : 6
Nos pères, en Égypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits ! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
Rachi
וַיַּמְרוּ עַל יָם. הָיוּ מִקְּטַנֵּי אֲמָנָה אָמְרוּ כְּשֵׁם שֶׁאָנוּ עוֹלִים מִכָּאן מִצַּד זֶה אַף הַמִּצְרִיִּים עוֹלִים מִצַּד אַחֵר וְיָבוֹאוּ אַחֲרֵינוּ עַד שֶׁרָמַז הקב''ה לַיָּם וֶהֱקִיאָם לַיַּבָּשָׁה אָז וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת מִצְרַיִם מֵת עַל שְׂפַת הַיָּם (שְׁמוֹת טו) לְפִיכָךְ וַיַּאֲמִינוּ בה', אֲבָל מִתְּחִלָּה לֹא הֶאֱמִינוּ (מָצָאתִי): 106 : 7
Lui [cependant] les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
106 : 8
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
Rachi
וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת כַּמִּדְבָּר. יָם סוּף הָיָה בַּמִּדְבָּר דִּכְתִיב סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר וגו' (שָׁם י''ד) דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים וגו' (בַּמִּדְבָּר י'): 106 : 9
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
106 : 10
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
106 : 11
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
106 : 12
Bien vite ils oublièrent ses œuvres ; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
Rachi
לֹא חִכּוּ לַעֲצָתוֹ. לֹא קִוּוּ לוֹ: 106 : 13
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
Rachi
וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה. מִי יַאֲכִילֶנּוּ בָּשָׂר (שָׁם י''א): 106 : 14
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
Rachi
וַיְשַׁלַּח רָזוֹן בְּנַפְשָׁם. וְאַף יי חָרָה בָעָם (שָׁם י''א): 106 : 15
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Éternel.
Rachi
וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה. בַּמִּדְבָּר הִכְעִיסוּהוּ כְּמוֹ קִנְאוּנִי בְלֹא אֶל (מָצָאתִי): 106 : 16
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
Rachi
תִּפְתַּח אֶרֶץ וגו'. נִרְאֶה שֶׁחָלַק כָּבוֹד לִבְנֵי קֹרַח מִלְּהַזְכִּיר אֲבִיהֶם תָּלָה הַקַּלְקָלָה בְּדָתָן וַאֲבִירָם: 106 : 17
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
Rachi
וַתִּבְעַר אֵשׁ. וַתֹּאכַל אֶת מַקְרִיבֵי הַקְּטֹרֶת (בַּמִּדְבָּר טז): 106 : 18
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
106 : 19
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
Rachi
אֹכֵל עֵשֶׂב. אֵין לְךָ מְתוֹעָב וּמְשׁוּקָּץ מִן הַשּׁוֹר בְּשָׁעָה שֶׁהוּא אוֹכֵל עֵשֶׂב שֶׁהוּא מוֹצִיא פֶּרֶשׁ רַבָּה וְהוּא מְלוּכְלָךְ בָּהּ, ס''א רִירוֹ: 106 : 20
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Égypte,
106 : 21
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
106 : 22
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
106 : 23
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
Rachi
וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה. בִּשְׁלוֹחַ מְרַגְּלִים וְהוֹצִיאוּ דִּבָּה עַל הָאָרֶץ (שָׁם יג): 106 : 24
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Éternel ;
106 : 25
et il leva la main contre eux [pour jurer] qu’il les ferait succomber dans le désert,
Rachi
וַיִּשָּׂא יָדוֹ. בִּשְׁבוּעָה: 106 : 26
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
Rachi
וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגּוֹיִם. מֵאוֹתוֹ שָׁעָה נִגְזַר עֲלֵיהֶם חוּרְבָּן הַבַּיִת שֶׁהֲרֵי לֵיל ט' בְּאָב בָּכוּ וְאָמַר הקב''ה הֵם בָּכוּ בְּכִיָּה שֶׁל חִנָּם וַאֲנִי אֶקְבַּע לָהֶם בְּכִיָּה לְדוֹרוֹת: 106 : 27
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des [dieux] inanimés.
106 : 28
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
106 : 29
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
106 : 30
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
106 : 31
Ils suscitèrent le courroux [divin] aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
106 : 32
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
Rachi
כִּי הִמְרוּ. מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת רוּחוֹ בְּשִׁמְעוּ נָא הַמּוֹרִים: וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו. שְׁבוּעָה לָכֵן לֹא תָּבִיאוּ אֶת הַקָּהָל הַזֶּה וגו' (שָׁם כ): 106 : 33
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Éternel leur avait désignées.
Rachi
לֹא הִשְׁמִידוּ. בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ: אֶת הָעַמִּים. אֲשֶׁר אָמַר ה' לָהֶם (דְּבָרִים כ') לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ וְהֵם הֱנִיחוּם לָשֶׁבֶת בְּקִרְבָּם לְמַס עוֹבֵד: 106 : 34
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
106 : 35
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
106 : 36
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
106 : 37
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
106 : 38
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une [longue] prostitution.
106 : 39
La colère de l’Éternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
106 : 40
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Rachi
וַיִּתְּנֵם בְּיַד גּוֹיִם. בִּימֵי הַשּׁוֹפְטִים בֵּין שׁוֹפֵט לְשׁוֹפֵט כְּגוֹן עֶגְלוֹן וְכוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם וְסִיסְרָא וּפְלִשְׁתִּים וּמִדְיָן, (מָצָאתִי): 106 : 41
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
106 : 42
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
Rachi
פְּעָמִים רַבּוֹת יַצִּילֵם. כַּמָּה פְּעָמִים מַכְעִיסִים וְהוּא מַאֲרִיךְ אַפּוֹ וּמַצִּילָם: וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם. נַעֲשׂוּ שְׁפָלִים בַּעֲוֹנָם: 106 : 43
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
Rachi
וַיַּרְא בַּצַּר. מִתּוֹךְ תְּפִלָּה: בְּשָׁמְעוֹ אֶת רִנָּתָם. מִתּוֹךְ זְכוּת אָבוֹת: 106 : 44
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
Rachi
וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ. מִתּוֹךְ תְּשׁוּבָה: וַיִּנָּחֵם כְּרֹב חֲסָדָיו. מִתּוֹךְ הַקֵּץ בְּשָׁמְעוֹ הוֹשִׁיעֵנוּ וגו' אַף מֹשֶׁה כְּלָלָם בַּפָּסוּק אֶחָד בַּצַּר לְךָ וּמְצָאוּךָ וגו' (דְּבָרִים ד'): 106 : 45
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
106 : 46
Viens à notre secours, Éternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
Rachi
הוֹשִׁיעֵנוּ. גַּם עַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ: 106 : 47
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise : "Amen ! Alléluia !"
Rachi
מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם. מִן עָלְמָא הַדִּין וְעַד עָלְמָא דְּאָתֵי (סא''א): 106 : 48
"Rendez hommage à l’Éternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais !"
Rachi
הֹדוּ לה': 107 : 1
Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Éternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
Rachi
יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי ה'. כְּשֶׁיִּפְדֵם מִיַּד צָר: 107 : 2
qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
107 : 3
Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
Rachi
תָּעוּ בַּמִדְבָּר וגו'. וְהוֹלְכֵי מִדְבָּרוֹת אַף הֵם צְרִיכִין לְהוֹדוֹת שֶׁהֲרֵי פְּעָמִים שֶׁהֵם תּוֹעִים וּרְעֵבִים וּצְמֵאִים: 107 : 4
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
107 : 5
Mais ils crièrent vers l’Éternel dans leur détresse : il les sauva de leurs angoisses.
107 : 6
Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
Rachi
וַיַּדְרִיכֵם. וַיְנַהֲגֵם לְפִיכָךְ יוֹדוּ לה' חַסְדּוֹ: 107 : 7
Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
107 : 8
Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
107 : 9
[Il en est] qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer ;
Rachi
יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת. אַף הָאֲסוּרִים בְּבֵית הַסּוֹהַר צְרִיכִים לְהוֹדוֹת כְּשֶׁיּוֹצְאִין מִבֵּית אֲסוּרֵיהֶם: 107 : 10
parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
Rachi
כִּי הִמְרוּ אִמְרֵי אֵל. אֵין פּוּרְעָנוּת בָּאָה עַל הָאָדָם אֶלָּא בַּעֲוֹנוֹ: 107 : 11
Il avait accablé leur cœur de maux ; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
107 : 12
Mais ils crièrent vers l’Éternel dans leur détresse : il les sauva de leurs angoisses.
107 : 13
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
107 : 14
Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
107 : 15
Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
Rachi
כִּי שִׁבַּר דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁת. שֶׁהָיוּ נְעוּלִים בִּפְנֵיהֶם: 107 : 16
[D’autres] se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
Rachi
אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם. אֲשֶׁר מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ בְּיִסּוּרֵי חֳלָאִים אַף הֵם מִן הַצְּרִיכִין לְהוֹדוֹת' יֵשׁ סמָּנִיּוֹת בפ' זוֹ (כְּלוֹמַר כְּתִיבוֹת שֵׁשׁ נוני''ן הֲפוּכִין) וּבָאִין לִדָּרֵשׁ בְּמָקוֹם אָכִין וְרַקִּין לְמַעֵט, לוֹמַר צָעֲקוּ קוֹדֵם גְּזַר דִּין נַעֲנִין לְאַחַר גְּזַר דִּין אֵינָם נַעֲנִין: 107 : 17
Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture ; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
107 : 18
Mais ils crièrent vers l’Éternel dans leur détresse : il les sauva de leurs angoisses.
107 : 19
Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
107 : 20
Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
107 : 21
Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux !
107 : 22
[D’autres] voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux ;
107 : 23
Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Éternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
107 : 24
Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
107 : 25
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes ; leur âme se fondait dans la souffrance.
107 : 26
Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre ; toute leur sagesse était réduite à néant.
Rachi
יָחוֹגּוּ. לְשׁוֹן שֶׁבֶר הוּא וְכֵן בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע (שה''ש ב') וְכֵן וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְחָגָּא (יְשַׁעְיָה י''ט): 107 : 27
Mais ils crièrent vers l’Éternel dans leur détresse : il les sauva de leurs angoisses.
107 : 28
Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
107 : 29
Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme ; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
Rachi
וַיִּשְׂמְחוּ כִי יִשְׁתֹּקוּ. הַגַּלִּים: וַיַּנְחֵם. וַיְנַהֲגֵם: מְחוֹז. לְשׁוֹן גְּבוּל, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם וְחָזוּתְכֶם אֶת שְׁאוֹל (שָׁם כ''ח) גְּבוּלֵינוּ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בִּגְבוּלֵינוּ וְכֵן מֶחֱזָה אֶל מֶחֱזָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים (מְלָכִים א ז') בְּתַנְחוּמָא, מָצָאתִי: 107 : 30
Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
107 : 31
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens !
Rachi
וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל עָם. צָרִיךְ לְאוֹדוּיֵי בְּאַפֵּי בֵּי עֲשָׂרָה: וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים. וּתְרֵין מִנַּיְיהוּ צוּרְבָא מֵרַבָּנָן: 107 : 32
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
Rachi
יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר. כְּלוֹמַר נוֹתֵן יִישּׁוּבֵי הָאוּמּוֹת לְחֻרְבַּן: 107 : 33
un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Rachi
לִמְלֵחָה. לִהְיוֹת כְּאֶרֶץ מְלֵחָה מֵעֲשׂוֹת פְּרִי: 107 : 34
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
Rachi
יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם מַיִם. נוֹתֵן יִישּׁוּב חָרֶב לְבִנְיָין וּמַחֲזִירוֹ לְקַדְמוּתוֹ: 107 : 35
Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
107 : 36
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
107 : 37
Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
107 : 38
[D’autres, au contraire], sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
Rachi
וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ. וְהֵם מִתְּחִלָּה הָיוּ שׁוֹחִין וּמוּעָטִין מֵעוֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן: 107 : 39
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue ;
107 : 40
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
Rachi
וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחוֹת. וַיָּשֶׂם הָאֶבְיוֹן מִשְׁפַּחַת זַרְעוֹ כְּצֹאן רַבִּים: 107 : 41
Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
Rachi
קָפְצָה. סָתְמָה כְּמוֹ לֹא תִּקְפּוֹץ אֶת יָדְךָ (דְּבָרִים ט''ו): 107 : 42
Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Éternel.
107 : 43
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source