Limoud Yomi
21 Nisan 5785
19 avril 2025
Bénis, mon âme, l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ; tu es vêtu de splendeur et de majesté.
104 : 1
Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
Rachi
עֹטֶה אוֹר. בָּרָקִיעַ כַּשַּׂלְמָה: 104 : 2
Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent.
104 : 3
Des vents tu fais tes messagers ; des flammes ardentes, tes ministres.
Rachi
עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת. עוֹשֶׂה אֶת הָרוּחוֹת שְׁלוּחָיו: 104 : 4
Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.
104 : 5
Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement ; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
Rachi
תְּהוֹם כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ. זֶה דּוּגְמַת הָאָמוּר בְּמָקוֹם אַחֵר (אִיּוֹב ל''ח) בְּשׂוּמִי עָנָן לְבוּשׁוֹ וגו': תְּהוֹם. הוּא הַיָּם: עַל הָרִים יַעַמְדוּ. מֵי אוֹקְיָינוֹס גָּבוֹהַּ מִכָּל הָעוֹלָם עוֹמֵד עַל הֶהָרִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (עָמוֹס ה ט) הַקּוֹרֵא לְמֵי הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל פְּנֵי הָאָרֶץ אֵין שְׁפִיכָה אֶלָּא מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה: 104 : 6
A ton injonction elles s’enfuirent ; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
Rachi
מִן גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן. כְּשֶׁאָמַרְתָּ (בְּרֵאשִׁית א) יִקָּווּ הַמַּיִם וּמֵאוֹתוֹ הַקּוֹל יֵחָפֵזוּן וְנִקְוּוּ אֶל מָקוֹם אֲשֶׁר יָסַדְתָּ לָהֶם: 104 : 7
Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
104 : 8
Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
Rachi
גְּבוּל שַׂמְתָּ. לָהֶם הַחוֹל אֲשֶׁר סְבִיב שְׂפָתוֹ: 104 : 9
Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
104 : 10
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
104 : 11
Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure ; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage.
Rachi
עֲלֵיהֶם עוֹף הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן. עַל הַמַּעְיָנוֹת: מִבֵּין עֳפָאיִם. עַנְפֵי אִילָנוֹת וְכֵן (דָּנִיֵּאל ד) וְעָפְיֵהּ שַׁפִּיר: 104 : 12
Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
104 : 13
Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre :
Rachi
מַצְמִיחַ חָצִיר וגו': 104 : 14
le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
Rachi
וְיַיִן. אֲשֶׁר יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ גַּם אוֹתוֹ יוֹצִיא מִן הָאָרֶץ: מִשָּׁמֶן. לְהַצְהִיל בּוֹ פָּנִים: וְלֶחֶם. אֲשֶׁר לֵב אֱנוֹשׁ יִסְעָד: 104 : 15
Les arbres de l’Éternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
Rachi
עֲצֵי ה'. בְּגַן עֵדֶן: 104 : 16
Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
Rachi
צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ. יִשְׂרָאֵל יִשְׁכְּנוּ שָׁם: יְקַנֵּנוּ. לְשׁוֹן קֵן צִפּוֹר: 104 : 17
Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises.
Rachi
הָרִים הַגְּבֹהִים. בָּרָא לַיְּעֵלִים: מַחְסֶה. כָּל לְשׁוֹן מַחְסֶה לְשׁוֹן צֵל וּמְחַבֵּא שֶׁאָדָם מִתְכַּסֶּה שָׁם מִן הַזֶּרֶם וּמִן הַמָּטָר אבר''י בלע''ז: 104 : 18
Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course.
Rachi
לְמוֹעֲדִים. לִמְנוֹת בּוֹ זְמַנִּים וּרְגָלִים: שֶׁמֶשׁ יָדַע מְבוֹאוֹ. אֲבָל יָרֵחַ לֹא יָדַע מְבוֹאוֹ פְּעָמִים שֶׁבָּא בַּאֲרוּכָּה פְּעָמִים שֶׁבָּא בִּקְצָרָה: 104 : 19
Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
Rachi
תָּשֶׁת חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה. בְּכָל יוֹם אַתָּה מַחְשִׁיךְ וּמַעֲרִיב אֶת הַשֶּׁמֶשׁ וְהָיָה לָיְלָה וּבוֹ תִּרְמוֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר: 104 : 20
Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
104 : 21
Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières ;
Rachi
תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן. בַּמִּסְתָּרִים וְנֶחְבָּאִים שָׁם מִבְּנֵי אָדָם וְאָז כָּל אָדָם יוֹצֵא לְפָעֳלוֹ: 104 : 22
l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir.
104 : 23
Que tes œuvres sont grandes, ô Seigneur ! Toutes, tu les as faites avec sagesse ; la terre est remplie de tes créations.
Rachi
קִנְיָנֶךָ. מִקְנֵה קִנְיָן שֶׁלְּךָ כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית יד) קוֹנֶה שָׁמַיִם וָאָרֶץ הַכֹּל קִנּוּי לְךָ: 104 : 24
Voici le grand océan, aux étendues immenses ! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes.
Rachi
וּרְחַב יָדָיִם. רְחַב מָקוֹם לריי''ש בלע''ז: 104 : 25
Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
Rachi
לְשַׂחֶק בּוֹ. שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת בְּיוֹם כָּךְ אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת ע''א וְכָךְ מְפוֹרָשׁ בְּסֵפֶר אִיּוֹב הַתְשַׂחֶק בּוֹ כַּצִּפּוֹר: 104 : 26
Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
104 : 27
Tu la leur donnes, ils la recueillent ; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
104 : 28
Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante ; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
Rachi
תֹּסֵף רוּחָם. לְשׁוֹן כִּלָּיוֹן כְּמוֹ (לְעֵיל עג) סָפוּ תַּמּוּ: 104 : 29
Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre !
Rachi
תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ. בִּתְחִיַּית הַמֵּתִים: 104 : 30
Que la gloire de l’Éternel dure à jamais ! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres !
104 : 31
Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
Rachi
יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ. כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסִינַי (שְׁמוֹת י''ט) וְהַר סִינַי עָשָׁן כּוּלּוֹ: 104 : 32
Je veux chanter l’Éternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
Rachi
בְּעוֹדִי. כְּמוֹ בְּעוֹדֶנִּי חַי (דְּבָרִים ל''א): 104 : 33
Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi, je me délecte en l’Éternel.
104 : 34
Que les pécheurs disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l’Éternel, Alléluia !
Rachi
יִתַּמּוּ חַטָּאִים. חוֹטְאִים: 104 : 35
Rendez hommage à l’Éternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Rachi
עֲלִילוֹתָיו. מַעֲלָלָיו: 105 : 1
Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
105 : 2
Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui recherchent l’Éternel soit en joie !
Rachi
הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ. הִתְפָּאֲרוּ בְּמָעוֹז שֵׁם קָדְשׁוֹ שֶׁיֵּשׁ לָכֶם פַּטְרוֹן כָּמוֹהוּ, הִתְהַלְלוּ פורוונטי''ץ וו''ש בלע''ז: 105 : 3
Mettez-vous en quête de l’Éternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
105 : 4
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
105 : 5
vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus !
105 : 6
Il est, lui, l’Éternel, notre Dieu ; ses jugements s’étendent à toute la terre.
105 : 7
Éternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Rachi
דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר. הַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוָּה לְהוֹדִיעָהּ בָּעוֹלָם לְאַחַר אֶלֶף דּוֹר וְרָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּים בְּלֹא תּוֹרָה וְהֶעֱבִיר מֵהֶם תֵּשַׁע מֵאוֹת וְשִׁבְעִים וְאַרְבָּעָה דּוֹרוֹת, וְיֵשׁ לִפְתּוֹר כִּפְשׁוּטוֹ זָכַר לְיִשְׂרָאֵל אֶת בְּרִיתוֹ אֲשֶׁר צִוָּה וְהִבְטִיחַ לִשְׁמוֹר לָהֶם לְאֶלֶף דּוֹר כָּעִנְיָן שׁוֹמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשׁוֹמְרֵי מִצְוֹתָיו לְאֶלֶף דּוֹר: 105 : 8
qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
105 : 9
Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
105 : 10
"C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
Rachi
לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת אֶרֶץ כְּנָעַן וגו'. הוּא הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת לָהֶם: 105 : 11
alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
105 : 12
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Rachi
וַיִּתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל גּוֹי. אַבְרָהָם גָּר בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וּבְמִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן וְכֵן יִצְחָק וְכֵן יַעֲקֹב כּוּלָּם גָּלוּ מִגֵּרוּת לְגֵרוּת: 105 : 13
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Rachi
וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים. וַיְנַגַּע ה' אֶת פַּרְעֹה (בְּרֵאשִׁית י''ב) כִּי עָצוֹר עָצַר ה' בְּעַד כָּל רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ (שָׁם כ): 105 : 14
"Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes !"
Rachi
אַל תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי. בִּגְדוֹלַי, כָּל מְשִׁיחָה ל' שְׂרָרָה וּגְדוּלָּה: 105 : 15
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
Rachi
וַיִּקְרָא רָעָב. כְּדֵי לְהַגְלוֹתָם לְמִצְרַיִם (מָצָאתִי): 105 : 16
[Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme : Joseph avait été vendu comme esclave.
Rachi
שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ. (שָׁם מ''ה) וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם וְאֵיזֶה אִישׁ יוֹסֵף שֶׁנִּמְכַּר: 105 : 17
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Rachi
בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשׁוֹ. א''ר הוּנָא בַּר אִידֵּי שַׁרְתּוּעַ עָשְׂתָה לוֹ תַּחַת זְקָנוֹ שֶׁאִם יַרְכִּין פָּנָיו הַשַּׁרְתּוּעַ מַכֵּהוּ, שַׁרְתּוּעַ פי' שַׁפּוּד: 105 : 18
jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
Rachi
עַד עֵת בֹּא דְבָרוֹ. שֶׁל הקב''ה לְקַיֵּים גְּזֵירָתוֹ שֶׁיִּתְגַּלְגֵּל הַדָּבָר וְיֵרְדוּ יִשְׂרָאֵל לְמִצְרַיִם: אִמְרַת ה' צְרָפָתְהוּ. בְּחָנַתְהוּ לְיוֹסֵף שֶׁנִּתְנַסָּה וְכָבַשׁ אֶת יִצְרוֹ בְּאֵשֶׁת אֲדֹנָיו וַעֲלִיָּה נִתְיַיסֵּר וּנְצָרֵף בְּיִסּוּרִין לְתִתּוֹ אֶל בֵּית הַסּוֹהַר: 105 : 19
Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Rachi
שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַּתִּירֵהוּ. שָׁלַח פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שְׁלוּחָיו וַיַּתִּירֵהוּ, שָׁלַח מוֹשֵׁל עַמִּים הוּא פַּרְעֹה וַיְפַתְּחֵהוּ: 105 : 20
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
105 : 21
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
Rachi
לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ. לְשׁוֹן חִבָּה הוּא זֶה כְּמוֹ (ש''א י''ח) וְנֶפֶשׁ יְהוֹנָתָן נִקְשְׁרָה בְּנֶפֶשׁ דָּוִד, כְּשֶׁפָּתַר הַחֲלוֹם חִבְּבוּהוּ כֻּלָּם, אָמַר רַבִּי אִידֵּי שָׂרוֹ כְּתִיב זֶה הָיָה פּוֹטִיפַר: 105 : 22
Puis Israël vint en Égypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
105 : 23
et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
Rachi
וַיֶּפֶר. הקב''ה אֶת עַמּוֹ, הִפְרָה וְהִרְבָּה אוֹתָם: 105 : 24
Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
105 : 25
Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
105 : 26
Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
105 : 27
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Rachi
וְלֹא מָרוּ אֶת דְּבָרוֹ. הַמַּכּוֹת שֶׁצִּוָּה עֲלֵיהֶם בָּאוּ בְּמִצְוֹתָיו וְלֹא שִׁינּוּ אֶת דְּבָרוֹ: 105 : 28
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
105 : 29
Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Rachi
שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בְּכָל מָקוֹם שֶׁהָיוּ רוֹבְצִים מַיִם הָיוּ רוֹבְצִים צְפַרְדְּעִים: 105 : 30
Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
105 : 31
En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
105 : 32
Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
105 : 33
Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
105 : 34
qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
105 : 35
Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
105 : 36
Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or ; nul parmi ses tribus ne faiblit.
105 : 37
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
105 : 38
Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
105 : 39
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Rachi
שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו. שָׁאַל יִשְׂרָאֵל בָּשָׂר וַיָּבֵא לוֹ הקב''ה שַׂלְוִים: 105 : 40
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
Rachi
הָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָר. הָלְכוּ נְהָרוֹת מִן הַבְּאֵר בְּאֶרֶץ צִיָּה: 105 : 41
C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur ;
Rachi
כִּי זָכַר. הקב''ה אֶת דְּבַר קָדְשׁוֹ אֲשֶׁר עִם אַבְרָהָם עַבְדּוֹ שֶׁהִבְטִיחוֹ (בְּרֵאשִׁית ט''ו) וְאַחֲרֵי כֵּן יָצְאוּ בִּרְכוּשׁ גָּדוֹל וָדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה: 105 : 42
il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
105 : 43
Il leur octroya des terres occupées par des peuples : ils héritèrent du labeur d’autres nations,
105 : 44
afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia !
105 : 45
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source