Parachah : Pessa'h 1 (Chabbat)
Richone
Le texte
Shemot 12
ויקרא משה לכל זקני ישראל ויאמר אלהם משכו וקחו לכם צאן למשפחתיכם ושחטו הפסח
Moïse convoqua tous les anciens d’Israël et leur dit : "Choisissez et prenez chacun du menu bétail pour vos familles et égorgez la victime pascale.
Onkelos
וּקְרָא משֶׁה לְכָל סָבֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲמַר לְהוֹן אִתְנְגִידוּ וְסִיבוּ לְכוֹן (מִן בְּנֵי) עָנָא לְזַרְעֲיָתְכוֹן וְכוּסוּ פִסְחָא: Rachi
מִשְׁכוּ. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ צֹאן יִמְשׁוֹךְ מִשֶּׁלּוֹ: וּקְחוּ. מִי שֶׁאֵין לוֹ יִקַּח מִן הַשּׁוּק (שָׁם): לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם. שֶׂה לְבֵית אָבוֹת: 21
ולקחתם אגדת אזוב וטבלתם בדם אשר בסף והגעתם אל המשקוף ואל שתי המזוזת מן הדם אשר בסף ואתם לא תצאו איש מפתח ביתו עד בקר
Puis vous prendrez une poignée d’hysope, vous la tremperez dans le sang reçu dans un bassin et vous teindrez le linteau et les deux poteaux de ce sang du bassin. Que pas un d’entre vous ne franchisse alors le seuil de sa demeure, jusqu’au matin.
Onkelos
וְתִסְבּוּן אֱסָרַת אֵזוֹבָא וְתִטְבְּלוּן בִּדְמָא דִבְמָנָא וְתַדוּן לְשַׁקְפָא וְלִתְרֵין סִפַּיָא מִן דְמָא דִבְמָנָא וְאַתּוּן לָא תִּפְקוּן אֱנַשׁ מִתְּרַע בֵּיתֵהּ עַד צַפְרָא: Rachi
אֵזוֹב. מִין יָרָק שֶׁיֵּשׁ לוֹ גִּבְעוֹלִין: אֲגֻדַּת אֵזוֹב. שְׁלֹשָׁה קְלָחִין קְרוּיִין אֲגֻדָּה (שַׁבָּת ק''ט): אֲשֶׁר בַּסַּף. בִּכְלִי, כְּמוֹ סִפּוֹת כֶּסֶף: מִן הַדָּם אֲשֶׁר בַּסַּף. לָמָּה חָזַר וּשְׁנָאוֹ? שֶׁלֹּא תֹאמַר טְבִילָה אַחַת לִשְׁלֹשׁ הַמַּתָּנוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר עוֹד אֲשֶׁר בַּסַּף, וְשֶׁתְּהֵא כָל נְתִינָה וּנְתִינָה מִן הַדָּם אֲשֶׁר בַּסַּף, עַל כָּל הַגָּעָה טְבִילָה (מְכִילְתָּא): וְאַתֶּם לֹא תֵצְאוּ וגו'. מַגִּיד, שֶׁמֵּאַחַר שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לַמַּשְׁחִית לְחַבֵּל, אֵינוֹ מַבְחִין בֵּין צַדִּיק לָרָשָׁע (שָׁם); וְלַיְלָה רְשׁוּת לַמְּחַבְּלִים הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ ''תִרְמֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר'' (תְּהִלִּים ק''ד): 22
ועבר יהוה לנגף את מצרים וראה את הדם על המשקוף ועל שתי המזוזת ופסח יהוה על הפתח ולא יתן המשחית לבא אל בתיכם לנגף
Lorsque le Seigneur s’avancera pour frapper l’Égypte, il regardera le sang appliqué au linteau et aux deux poteaux et il passera devant la porte et il ne permettra pas au fléau d’entrer dans vos maisons pour sévir.
Onkelos
וְיִתְגְלֵי יְיָ לְמִמְחֵי יָת מִצְרַיִם וְיֶחֱזֵי יָת דְמָא עַל שַׁקְפָא וְעַל תְּרֵין סִפַּיָא וְיֵחוֹס יְיָ עַל תַּרְעָא וְלָא יִשְׁבּוֹק לְחַבָּלָא לְמֵיעַל לְבָתֵּיכוֹן לְמִמְחֵי: Rachi
וּפָסַח. וְחָמַל, וְיֵשׁ לוֹמַר וְדִלֵּג: וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית. וְלֹא יִתֵּן לוֹ יְכוֹלֶת לָבֹא, כְּמוֹ ''וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי'' (בְּרֵאשִׁית ל''א): 23
ושמרתם את הדבר הזה לחק לך ולבניך עד עולם
Vous garderez cette loi, comme une règle invariable pour toi et pour tes enfants.
Onkelos
וְתִטְרוּן יָת פִּתְגָמָא הָדֵין לִקְיָם לָךְ וְלִבְנָיךְ עַד עָלָם: 24
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source