Sidour
Tehilim
Heureux l’homme qui ne suit point les conseils des méchants, qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs, et ne prend point place dans la société des railleurs,
Rachi
אַשְׁרֵי הָאִישׁ. בַּעֲשָׂרָה לְשׁוֹנוֹת שֶׁל זֶמֶר נֶאֱמַר סֵפֶר זֶה, בְּנִצּוּחַ, בְּנִגּוּן, בְּמִזְמוֹר, בְּשִׁיר, בְּהַלֵּל, בִּתְפִלָּה, בִּבְרָכָה, בְּהוֹדָאָה, בְּאָשְׁרִי, בְּהַלְלוּיָהּ, כְּנֶגֶד עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם שֶׁאֲמָרוּהוּ, אָדָם, מַלְכִּי צֶדֶק, אַבְרָהָם, מֹשֶׁה, דָּוִד, שְׁלֹמֹה, אָסָף, וּשְׁלֹשָׁה בְּנֵי קֹרַח, וַחֲלוּקִין עַל יְדוּתוּן י''א אָדָם הָיָה כמש''כ בד''ה, וי''א אֵין יְדוּתוּן שֶׁבְּסֵפֶר זֶה אֶלָּא ע''ש הַדָּתוֹת וְהַדַּיָּנִים שֶׁל גְּזֵירוֹת שֶׁעָבְרוּ עָלָיו וְעַל יִשְׂרָאֵל. אַשְׁרֵי הָאִישׁ. (לישפלישמנ''ץ בְּלַעַז) אִשּׁוּרָיו שֶׁל אִישׁ וּתְהִלּוֹתָיו שֶׁל אָדָם אֵלּוּ הֵם אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ כִּי מִתּוֹךְ שֶׁלֹּא הָלַךְ לֹא עָמָד וּמִתּוֹךְ שֶׁלֹּא עָמָד לֹא יָשָׁב: 1 : 1
mais qui trouve son plaisir dans la Loi de l’Éternel, et médite cette Loi jour et nuit !
Rachi
כִּי אִם בְּתוֹרַת ה' חֶפְצוֹ. הָא לָמַדְתָּ שֶׁמּוֹשָׁב הַלֵּצִים מְבִיאוֹ לִידֵי בִּטּוּל תּוֹרָה: וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה. בַּתְּחִלָּה הִיא נִקְרֵאת תּוֹרַת ה' וּמִשֶּׁעָמֵל בָּהּ הִיא נִקְרֵאת תּוֹרָתוֹ: יֶהְגֶּה. כָּל ל' הֶגֶה בַּלֵּב הוּא כד''א (לְקַמָּן יט) וְהֶגְיוֹן לִבִּי (ישעי' לג) לִבְּךָ יֶהְגֶּה אֵימָה, (מִשְׁלֵי כד) כִּי שֹׁד יֶהְגֶּה לִבָּם: 1 : 2
Il sera comme un arbre planté auprès des cours d’eau, qui donne ses fruits en leur saison, et dont les feuilles ne se flétrissent point : tout ce qu’il fera réussira.
Rachi
שָׁתוּל. פלנדי''ץ בְּלַעַז: פַּלְגֵי. ראויארו''ש בְּלַעַז: וְעָלֵהוּ לֹא יִבּוֹל. אֲפִילּוּ הַפְּסוֹלֶת שֶׁבּוֹ לְצוֹרֶךְ הִיא שִׂיחָתָן שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים לְצוֹרֶךְ הִיא וּצְרִיכָה לִימּוּד: לֹא יִבּוֹל. לְשׁוֹן כָּמוּשׁ פלישטי''ר בְּלַעַז: 1 : 3
Tels ne sont pas les méchants, mais plutôt comme le chaume que pourchasse le vent.
Rachi
כַּמֹּץ. ל' קַשׁ קומבל''א בְּלַעַז: 1 : 4
Aussi les méchants n’ont-ils pas le dessus dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Rachi
עַל כֵּן וגו'. דָּבוּק הוּא לַמִּקְרָא שֶׁל אַחֲרָיו: 1 : 5
Car l’Éternel protège la voie des justes, mais la voie des méchants conduit à la ruine.
Rachi
כִּי יוֹדֵעַ ה' וגו'. לְפִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ דֶּרֶךְ צַדִּיקִים וּלְפָנָיו הוּא לְהַכִּירָהּ תָּמִיד וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים שְׂנוּאָה בְּעֵינָיו וּמַעֲבִירָהּ מִלְּפָנָיו עַל כֵּן לֹא תְּהֵא הֲקָמַת רֶגֶל לָרְשָׁעִים לְיוֹם הַדִּין וְלַחֲטָאִים לִיכָּתֵב בַּעֲדַת צַדִּיקִים: 1 : 6
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source