17 octobre 2025
אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה:
Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Éternel !
119 : 1
אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ:
Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
119 : 2
אַ֭ף לֹֽא־פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ:
qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies !
Rachi

אַף לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה. אֲשֵׁרֵיהֶם אִם כָּל זֶה בָּהֶם:
בִּדְרָכָיו הָלָכוּ. אע''פ שֶׁלֹּא פָעֲלוּ עַוְלָה אֵין שְׂכָרָם שָׁלֵם אא''כ בִּדְרָכָיו הָלָכוּ וְכֵן הוּא אוֹמֵר (לְעֵיל לה) סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב אע''פ שֶׁאַתָּה סָר מֵרַע אֵין הַכֹּל שָׁלֵם אֶלָּא אִם כֵּן תַּעֲשֶׂה טוֹב (מִדְרַשׁ אַגָּדָה):
119 : 3
אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד:
Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
119 : 4
אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ:
Ah ! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes !
Rachi

אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי. אל''ף יְסוֹד בַּתֵּיבָה הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ לִפְרָקִים כְּמוֹ אל''ף שֶׁבְּאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם (אִיּוֹב יג) ואל''ף שֶׁל אָסוּךְ שָׁמֶן (מְלָכִים ב ד) אַחֲלַי תְּפִלּוֹתַי אֵלּוּ הֵן שיכונו דְרָכָי וְכֵן (שָׁם ה') אַחֲלֵי אֲדֹנָי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן וגו' צוֹרְכֵי אֲדוֹנִי לְהִתְפַּלֵּל שֶׁיֵּלֵךְ לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשׁוֹמְרוֹן וּלְשׁוֹן אַחֲלַי שוהיי''ט בלע''ז כְּאָדָם הָאוֹמֵר הַלְוַאי וְהָיִיתִי נָבִיא וְחָכָם:
119 : 5
אָ֥ז לֹא־אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־כָּל־מִצְוֹתֶֽיךָ:
Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
119 : 6
א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ:
Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
119 : 7
אֶת־חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־מְאֹֽד: (פ)
Tes statuts, je les observerai : ne m’abandonne en aucun temps.
119 : 8
בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־נַּ֭עַר אֶת־אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ:
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite ? En se conformant à tes paroles.
119 : 9
בְּכָל־לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֹתֶֽיךָ:
De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
119 : 10
בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־לָֽךְ:
En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
Rachi

בְּלִבִּי צָפַנְתִּי. לֹא נְתַתִּיהָ לְהִשְׁתַּכֵּחַ מִמֶּנִּי:
119 : 11
בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ:
Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes préceptes.
119 : 12
בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־פִֽיךָ:
De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
119 : 13
בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֹתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־הֽוֹן:
Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
119 : 14
בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ:
Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
119 : 15
בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ: (פ)
Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
Rachi

אֶשְׁתַּעֲשָׁע. אֶתְעַסֵּק כְּמוֹ יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עוֹשֵׂהוּ (יְשַׁעְיָה י''ז) וְאֶל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שֶׁקֶר (שְׁמוֹת ה'):
119 : 16
גְּמֹ֖ל עַֽל־עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ:
Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
Rachi

גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ. דָּבָר שֶׁאֶחְיֶה בּוֹ בְּגְמוּל חַסְדְּךָ:
119 : 17
גַּל־עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ:
Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi.
Rachi

נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ. דְּבָרִים הַמְכוּסִּים בָּהּ שֶׁאֵינָם מְפוֹרָשִׁים בָּהּ:
מִתּוֹרָתֶךָ. נִפְלָאִים מִפֵּירוּשֵׁי תּוֹרָתֶךָ שֶׁאֵינָם מְפוֹרָשִׁים בָּהּ (מָצָאתִי):
119 : 18
גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֹתֶֽיךָ:
Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements.
Rachi

גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ. יָמִים מוּעָטִים:
אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ. הַנֶּעְלָמוֹת שֶׁאוּכַל לְקַיְּימָם שֶׁאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי:
119 : 19
גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־עֵֽת:
Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
Rachi

גָּרְסָה. מִשְׁתַּבֶּרֶת נַפְשִׁי מֵחֲמַת תַּאֲוָה כְּמוֹ (וַיִּקְרָא ב) גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל, וּמְנַחֵם חִבֵּר לְתַאֲבָה עִם מְתָאֵב אָנֹכִי אֶת גְּאוֹן יַעֲקֹב (עָמוֹס ו') וּשְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן שֶׁבֶר:
119 : 20
גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶֽיךָ:
Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements.
119 : 21
גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי:
Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages.
Rachi

גַּל מֵעָלַי. לְשׁוֹן גִּלְגּוּל כְּמוֹ וַיֶּגֶל אֶת הָאֶבֶן (בְּרֵאשִׁית כט):
119 : 22
גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ:
Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois.
Rachi

בִּי נִדְבָּרוּ. אע''פ שֶׁמַּלְכֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם מִתְלוֹצְצִים עָלַי שֶׁאֲנִי עוֹסֵק בַּתּוֹרָה:
119 : 23
גַּֽם־עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי: (פ)
Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers.
Rachi

שַׁעֲשֻׁעָי. עֲסָקַי:
119 : 24
דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ:
Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
Rachi

חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ. כְּמוֹ שֶׁהִבְטַחְתָּנִי עַל יְדֵי נָתָן הַנָּבִיא טוֹבָה:
119 : 25
דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ:
J’ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes lois.
Rachi

סִפַּרְתִּי. לְךָ אֶת צְרָכַי וְאֶת חָטָאתִי וְאַתָּה עֲנִיתָנִי:
119 : 26
דֶּֽרֶךְ־פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ:
Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
119 : 27
דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ:
Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
Rachi

דָּלְפָה נַפְשִׁי. נְטֹפָה כְּלוֹמַר נֶחְסֶרֶת וְהוֹלֶכֶת:
119 : 28
דֶּֽרֶךְ־שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי:
Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
119 : 29
דֶּֽרֶךְ־אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי:
J’ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
Rachi

מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי. שַׂמְתִּי עַצְמִי לְמִשְׁפָּטֶיךָ וְדָבַקְתִי בְעֵדְוֹתֶיךָ לִבְחוֹר בַּדֶּרֶךְ אֱמוּנָה לְךָ אֲנִי שׁוֹאֵל דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי:
119 : 30
דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֹתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־תְּבִישֵֽׁנִי:
Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
119 : 31
דֶּֽרֶךְ־מִצְוֹתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי: (פ)
Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
119 : 32
הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב:
Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
Rachi

וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב. אֶשְׁמְרֶנָּה בְּכָל מַעְגְּלוֹתֶיהָ וְעִקְּבֵי נְתִיבוֹתֶיהָ ל' עִקְּבֵי טראצ''ש בלע''ז:
119 : 33
הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־לֵֽב:
Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
119 : 34
הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֹתֶ֑יךָ כִּי־ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי:
Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
119 : 35
הַט־לִ֭בִּי אֶל־עֵדְוֹתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־בָּֽצַע:
Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
119 : 36
הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי:
Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
119 : 37
הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ:
Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer.
Rachi

הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ. אֲשֶׁר הִבְטַחְתַּנִי:
אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ. שֶׁאֶהֱיֶה אֲנִי וְזָרְעִי יִרְאֵי שְׁמֶךָ שֶׁעַל מְנָת כֵּן הִבְטַחְתַּנִי אִם יִשְׁמְרוּ בָּנֶיךָ אֶת דַּרְכָּם וגו' (מ''א ב'):
119 : 38
הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים:
Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
Rachi

הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי. מָחוּל לִי עַל אוֹתוֹ עָוֹן וְשׁוּב לֹא יוּכְלוּ אוֹיְבַי לְחַרְפֵנִי בּוֹ:
כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים. וּכְבָר אֲנִי מְקַבֵּל עָלַי לְשַׁלֵּם הַכִּבְשָׂה אַרְבַּעְתָּיִם:
119 : 39
הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי: (פ)
Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
119 : 40
וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ:
Que tes bontés descendent sur moi, Éternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
Rachi

וִיבֹאֻנִי. תְּשׁוּעָתְךָ תָבֹא אֵלַי כְּאִמְרָתֶךָ שֶׁהִבְטַחְתָּנִי:
119 : 41
וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ:
Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
119 : 42
וְֽאַל־תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־אֱמֶ֣ת עַד־מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי:
Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
Rachi

וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת. וְאַל תַּבְדֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת כְּמוֹ וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶן (בְּרֵאשִׁית ל''א) (מָצָאתִי):
דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד. בְּכָל הוֹרָאוֹתַי וּבְכָל דִּינַי שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל בָּהֶם:
יִחָלְתִּי. קִוִּיתִי:
119 : 43
וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד:
Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
119 : 44
וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי:
Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
Rachi

וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה. בַּהֲלָכָה מְרֻוַּוחַת וּפוֹשֶׁטֶת בְּיִשְׂרָאֵל:
דָרָשְׁתִּי. בִּקַּשְׁתִּי:
119 : 45
וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ:
Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
119 : 46
וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי:
Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
119 : 47
וְאֶשָּֽׂא־כַפַּ֗י אֶֽל־מִ֭צְוֹתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ: (פ)
Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
119 : 48
זְכֹר־דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי:
Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
Rachi

זְכֹר דָּבָר. אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי ע''י נָתָן הַנָּבִיא לְעַבְדֶּךָ:
119 : 49
זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי:
C’est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
119 : 50
זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי:
Des arrogants m’ont raillé au possible : je n’ai point dévié de ta Loi.
119 : 51
זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם | יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם:
Je me remémore tes jugements de jadis, ô Éternel, et j’y trouve du réconfort.
Rachi

מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם. שֶׁאַתָּה מֵבִיא יִסּוּרִין וְחוֹזֵר מֵחֲמָתְךָ וְסוֹלֵחַ וְעַל כֵּן אֶתְנַחֵם:
119 : 52
זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ:
Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
119 : 53
זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי:
[Mais] tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
119 : 54
זָ֘כַ֤רְתִּי בַּלַ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ:
Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi.
Rachi

זָכַרְתִּי בַּלַיְלָה. בְּעֵת צָרָה וַאֲפֵילָה:
119 : 55
זֹ֥את הָֽיְתָה־לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי: (פ)
C’est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.
Rachi

זֹאת הָיְתָה לִּי. עֲטֶרֶת הַהוֹלֶמֶת אוֹתִי לִּי לְעֵדוּת וּלְזַרְעִי הָרָאוּי לִמְלוֹךְ בִּשְׂכַר שֶׁפִּקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי כָּךְ דְּרָשׁוּהוּ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל (מָצָאתִי):
119 : 56
חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ:
"C’est mon lot à moi, ô Éternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
Rachi

לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ. קִיּוּם דְּבָרֶיךָ שֶׁיִּחַלְתַּנִי בְּכָךְ אַתָּה חֶלְקִי:
119 : 57
חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ:
Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
Rachi

חִלִּיתִי פָנֶיךָ. בִּלְשׁוֹן חֶלְקִי ה' אָמְרָה נַפְשִׁי עַל כֵּן אוֹחִיל לוֹ (אֵיכָה ג'):
119 : 58
חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־עֵדֹתֶֽיךָ:
J’ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
Rachi

חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי. הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ וּשְׂכַר עֲבֵירָה כְּנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ לְפִיכָךְ וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ כִּי רָאִיתִי שֶׁהִיא הַטּוֹבָה שֶׁבְּכוּלָּן:
119 : 59
חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֹתֶֽיךָ:
Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
119 : 60
חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי:
Les liens des méchants m’avaient enserré : je n’ai point oublié ta Loi.
Rachi

חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי. סִיעוֹת שֶׁל רְשָׁעִים שֶׁלָלוּנִי כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מט) יֹאכַל עַד, כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם, וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ לְשׁוֹן עוֹד כְּלוֹמַר נוֹסְפוּ וְרָבוּ עָלַי:
119 : 61
חֲצֽוֹת־לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ:
Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
119 : 62
חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ:
Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
119 : 63
חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי: (פ)
De ta grâce, Éternel, la terre est remplie : enseigne-moi tes préceptes.
119 : 64
ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ:
Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Éternel, conformément à ta parole.
119 : 65
ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֹתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי:
Enseigne-moi ces choses précieuses : le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
119 : 66
טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי:
Avant que je fusse humilié, je m’égarais ; maintenant, je suis attentif à tes discours.
Rachi

טֶרֶם אֶעֱנֶה. אוֹתְךָ בְּמִצְוֹתֶיךָ טֶרֶם הָגִיתִי בָּהֶם בְּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת אֲנִי שׁוֹגֵג בָּהֶם וְחוֹטֵא וְעַתָּה מִשֶּׁנַּעֲנֵיתִי בָּהֶם תּוֹרָתְךָ שָׁמָרְתִּי שֶׁהַמִּדְרָשׁ מְלַמְּדֵנִי לָסוּר מִן הָעֲבֵירָה לָכֵן אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִמְּךָ טוּב טַעַם וְדַעַת לַמְּדֵנִי:
אֶעֱנֶה. לְשׁוֹן שׁוֹנֶה וְהוֹגֶה בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הוּא כְּמוֹ תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתְךָ וְכֵן (מַלְאָכִי ב') יַכְרֵת ה' לְאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה עֵר וְעוֹנֶה מֵאָהֳלֵי יַעֲקֹב עֵר בַּחֲכָמִים וְעוֹנֶה בַּתַּלְמִידִים:
119 : 67
טוֹב־אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ:
Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
119 : 68
טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־לֵ֤ב | אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ:
Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
Rachi

טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר. חָבְרוּ עָלַי שֶׁקֶר וְכֵן וַתִּטְפֹּל עַל עֲוֹנִי (אִיּוֹב יד):
119 : 69
טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי:
Leur cœur est bouché comme par la graisse : moi, je fais mes délices de ta Loi.
119 : 70
טֽוֹב־לִ֥י כִֽי־עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ:
C’est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
Rachi

טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי. שֶׁנִּתְיַסַּרְתִּי וְעוּנֵּיתִי לְמַעַן אָשׁוּב מִדֶּרֶךְ רָעָה וְאֶשְׁמוֹר חֻקֶּיךָ, בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי כֵּן טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי וגו' טוֹב הָיָה בְּעֵינַי כְּשֶׁהָיִיתִי סוֹבֵל יִסּוּרִים כְּדֵי לִלְמוֹד תּוֹרָה בְּצַעַר:
119 : 71
טֽוֹב־לִ֥י תֽוֹרַת־פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף: (פ)
Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.
119 : 72
יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֹתֶֽיךָ:
Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
119 : 73
יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי:
Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
Rachi

יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי. בְּטוֹבָה וְיִשְׂמָחוּ כִּי כִּגְמוּלֵי גְּמוּלָם שֶׁהֲרֵי מִיְּרֵאֶיךָ אֲנִי וְלִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
119 : 74
יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי:
Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
Rachi

וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי. בְּדִין עִנִּיתָנִי:
119 : 75
יְהִי־נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ:
Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
119 : 76
יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי:
Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
119 : 77
יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ:
Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement ; moi, je méditerai tes préceptes.
Rachi

כִּי שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי. כִּי עַל חִנָּם הִרְשִׁיעוּנִי (מָצָאתִי), אוֹמֵר אֲנִי עַל לִבּוּן פָּנִים שֶׁאוֹמֵר לוֹ הַבָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ מִיתָתוֹ בַּמָּה וְהוּא לֹא חָטָא:
119 : 78
יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ (וידעו) וְ֝יֹדְעֵ֗י עֵדֹתֶֽיךָ:
Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
Rachi

יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ. שֶׁפֵּירְשׁוּ הֵימֶנּוּ סַנְהֶדְרִין כְּשֶׁנִּצְטָרֵעַ מֵאוֹתוֹ עָוֹן אַף אִם גְּרוּשָׁה הִיא נָתַן עֵינָיו בָּהּ כָּל הַנּוֹגֵעַ לֹא יִנָּקֶה:
119 : 79
יְהִֽי־לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ: (פ)
Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.
119 : 80
כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי:
Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
Rachi

כָּלְתָה וגו' נַפְשִׁי. אוֹתָהּ:
119 : 81
כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי:
Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis : "Quand me consoleras-tu ?"
Rachi

כָּלוּ עֵינַי. צוֹפִים תָּמִיד עַד כִּי כָּלוּ:
119 : 82
כִּֽי־הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי:
Car je suis comme une outre dans des flots de fumée : tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
Rachi

כְּנֹאד בְּקִיטוֹר. כְּנֹאד שֶׁל עוֹר הַמִּתְיַיבֵּשׁ בְּעָשָׁן:
119 : 83
כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט:
Que dureront les jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs ?
Rachi

מָתַי תַּעֲשֶׂה. שֶׁאֶרְאֶה בְּיָמַי:
119 : 84
כָּֽרוּ־לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ:
Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
Rachi

כָּרוּ לִי זֵדִים שִׁיחוֹת. שֶׁלֹּא כַּתּוֹרָה הַבָּאִים לְפַסְלָנִי:
119 : 85
כָּל־מִצְוֹתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי:
Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif : viens à mon aide.
Rachi

שֶׁקֶר רְדָפוּנִי. לַשָּׁוְא רְדָפוּנִי אוֹיְבַי:
כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה. מוֹאָבִי וְלֹא מוֹאָבִית וְהֵם עַל שֶׁקֶר רָדְפוּ לְאָסְרֵנִי:
119 : 86
כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ:
Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
Rachi

כִּמְעַט כִּלּוּנִי. כְּלֹא הָיִיתִי אֶהְיֶה בָאָרֶץ וַאֲנִי עָמַדְתִּי עַל בּוּרְיִי, וְכֵן לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי מִבֹּא בַּקָּהָל:
119 : 87
כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ: (פ)
Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.
119 : 88
לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם:
Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
119 : 89
לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד:
D’âge en âge dure ta fidélité : tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
119 : 90
לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ:
Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
119 : 91
לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי:
Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
119 : 92
לְ֭עוֹלָם לֹא־אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי:
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
119 : 93
לְֽךָ־אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי:
Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
119 : 94
לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן:
Des méchants me guettent pour me perdre : je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
119 : 95
לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד: (פ)
A tout bien j’ai vu des limites : ta Loi est infiniment vaste.
Rachi

לְכָל תִּכְלָה וגו'. לְסַלְסֵל וּלְפַלְפֵּל בָּהּ וְכֵן פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי (לְעֵיל ק''ח):
לְכָל תִּכְלָה. לְכָל סִיּוּם דָּבָר יֵשׁ קֵץ גְּבוּל אֲבָל מִצְוֹתֶיךָ אֵין קֵץ וּגְבוּל לְתַכְלִיתָם (מָצָאתִי):
119 : 96
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source