Limoud Yomi
29 Tishri 5786
21 octobre 2025
Paroles de sagesse
La providence Nakh
Koheleth 9 Tehilim
Chap. 140-144 Tomer Deborah
Chap. 10 (v. 1 à 5) Hafetz Haïm
Lachon Hara - principe 1 Mitsvoth
Pos. 106 Rambam
To'en venit'ane n°4 Michnah
Mena'hoth - 13:11 / 'Houline - 1:1 Messilat Yesharim
Chap. 23.3 à Chap. 24.6 Chaarei Téchouvah
Chap. 3.224 à Chap. 4.3
La providence Nakh
Koheleth 9 Tehilim
Chap. 140-144 Tomer Deborah
Chap. 10 (v. 1 à 5) Hafetz Haïm
Lachon Hara - principe 1 Mitsvoth
Pos. 106 Rambam
To'en venit'ane n°4 Michnah
Mena'hoth - 13:11 / 'Houline - 1:1 Messilat Yesharim
Chap. 23.3 à Chap. 24.6 Chaarei Téchouvah
Chap. 3.224 à Chap. 4.3
Au chef des chantres. Psaume de David.
140 : 1
Délivre-moi, Éternel, des gens méchants, protège-moi contre les hommes de violence,
140 : 2
qui conçoivent de mauvais desseins dans leur cœur, chaque jour fomentent des guerres.
140 : 3
Ils affilent leur langue comme un serpent, un venin de vipère se glisse sous leurs lèvres. Sélah !
Rachi
חֲמַת עַכְשׁוּב. חֲמַת לְשׁוֹן אֶרֶס כְּמוֹ (דְּבָרִים לב) חֲמַת תַּנִּינִים יֵינָם שֶׁאִם תְפָרְשֵׁהוּ לְשׁוֹן אַף וְכִי לְשׁוֹן אַף נוֹפֵל אֵצֶל יַיִן אֶלָּא לְשׁוֹן אֶרֶס ויצו''ש בלע''ז וְכֵן נוֹפֵל כָּאן לְשׁוֹן אֶרֶס תַּחַת הַשָּׂפָה:
עַכְשׁוּב. עַכָּבִישׁ איריינ''א בלע''ז:
140 : 4
Garde-moi, Seigneur, des mains du méchant ! Protège-moi contre les hommes de violence, qui se proposent de me faire trébucher dans ma marche.
140 : 5
Des présomptueux dressent pièges et lacets contre moi ; tendent des filets le long de la route, me posent des embûches. Sélah !
Rachi
וַחֲבָלִים פָּרְשׂוּ רֶשֶׁת. דֶּרֶךְ הָרֶשֶׁת לִקְשׁוֹר חֶבֶל אָרוֹךְ בְּרֹאשָׁהּ וְהַצַּיָּד כְּשֶׁרוֹאֶה אֶת הָעוֹפוֹת שׁוֹכְנִים תַּחַת הָרֶשֶׁת מוֹשֵׁךְ הַחֶבֶל וְהָרֶשֶׁת נוֹפֵל עַל הָעוֹפוֹת:
לְיַד מַעְגָּל. אֵצֶל נְתִיבָתִי וּפְעָמָי:
לְיַד. אֵצֶל כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב יד) רְאוּ חֶלְקַת יוֹאָב עַל יָדִי:
140 : 6
Mais j’ai dit à l’Éternel : "Tu es mon Dieu : prête l’oreille, Seigneur, à mes cris suppliants !"
140 : 7
O Dieu, mon Maître, mon aide puissante, tu couvres ma tête de ta protection au jour du combat.
140 : 8
N’accorde pas, Éternel, les demandes des méchants, ne laisse point s’accomplir leurs perfides desseins ; ils lèveraient trop haut, Sélah !
Rachi
מַאֲוַיֵּי רָשָׁע. עֲמָלֵק הָרָשָׁע:
זְמָמוֹ אַל תָּפֵק. מַחֲשַׁבְתּוֹ אַל תַּצְלִיחַ:
יָרוּמוּ סֶלָה. כִּי יִתְגָּאוּ סֶלָה, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ זְמָמוֹ לְשׁוֹן רֶסֶן הַזּוֹמֵם אֶת פִּי הַגָּמָל וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא:
אַל תָּפֵק. אַל תּוֹצִיא מִלְּחָיָיו:
140 : 9
leur tête, ceux qui m’enserrent ; que la méchanceté de leurs lèvres les enveloppe tout entiers !
Rachi
רֹאשׁ מְסִבָּי. חֲבוּרַת חֶשְׁבּוֹן גְּדוּדֵי עֵשָׂו הָאוֹמְרִים לְהָסֵב אוֹתִי מֵעָלֶיךָ עֲמַל שִׂפְתֵיהֶם יִכְסֹם (מָצָאתִי):
140 : 10
(ימיטו) יִמּ֥וֹטוּ עֲלֵיהֶ֗ם גֶּֽחָ֫לִ֥ים בָּאֵ֥שׁ יַפִּלֵ֑ם בְּ֝מַהֲמֹר֗וֹת בַּֽל ־ יָקֽוּמוּ:
Que des charbons ardents pleuvent sur eux, qu’on les précipite dans les flammes, dans des gouffres d’où ils ne puissent s’échapper !
Rachi
יִמּוֹטוּ. יִהְיוּ מוּטִּים הַגֶּחָלִים עֲלֵיהֶם יִשְׁכָּבוּ בָּהֶם עַד שֶׁיִּתְמוֹטְטוּ וְיִכָּבוּ מֵאֲלֵיהֶם נִמְצָא הַגּוּף כָּלֶה וְאָבֵד:
בָּאֵשׁ יַפִּלֵם. הַמַּפִּיל וְנוֹקֵם גֶּחָלִים שֶׁל גֵּיהִנֹּם בְּמַהֲמֹרוֹת יַפִּילֵם לְבַל יָקוּמוּ עוֹד:
בְּמַהֲמֹרוֹת. בְּמִלְחֲמוֹת וְתִגָּר ל' מַמְרִים הֱיִיתֶם (דְּבָרִים ט):
140 : 11
Que l’homme à la langue [perfide] n’ait point d’avenir dans le pays l Que l’homme de violence soit entraîné par sa méchanceté dans la chute !
Rachi
אִישׁ לָשׁוֹן. עֵשָׂו כִּי צַיָּד בְּפִיו צַד אֶת אָבִיו בְּפִיו:
יְצוּדֶנּוּ. הָרָע שֶׁהוּא עוֹשֶׂה הוּא יְצוּדֶנּוּ:
140 : 12
(ידעת) יָדַ֗עְתִּי כִּֽי ־ יַעֲשֶׂ֣ה יְ֭הוָה דִּ֣ין עָנִ֑י מִ֝שְׁפַּ֗ט אֶבְיֹנִֽים:
Je le sais, l’Éternel défend la cause du pauvre, le droit des humbles.
Rachi
יָדַעְתִּי. כִּי סוֹף הַדְּבָרִים יַעֲשֶׂה ה' דִּין עָנִי וְיִנְקוֹם נִקְמַת עֲבָדָיו:
140 : 13
Oui certes, les justes auront à rendre hommage à ton nom, les gens de bien séjourneront devant ta face !
Rachi
אַךְ. יְמַהֵר וְיַעֲשֶׂה כְּדֵי שֶׁיּוֹדוּ צַדִּיקִים לִשְׁמוֹ:
140 : 14
Psaume de David. Éternel, je t’invoque, hâte-toi de me porter secours, prête l’oreille à ma voix, lorsque je t’invoque.
141 : 1
Que ma prière soit considérée à tes yeux comme de l’encens, mes mains tendues comme l’offrande du soir.
Rachi
מַשְׂאַת כַּפַּי. מַה שֶּׁאֲנִי נוֹשֵׂא כַּפַּי אֵלֶיךָ:
141 : 2
Exerce, ô Éternel, ta surveillance sur ma bouche, garde avec soin la porte de mes lèvres.
Rachi
שִׁיתָה ה' שָׁמְרָה לְפִי. בְּהִתְפַּלְּלִי לְפָנֶיךָ לֶהֱיוֹתִי מְדַבֵּר צָחוֹת שֶׁיִּהְיוּ לְרָצוֹן:
דַּל שְׂפָתָי. הִיא שָׂפָה הָעֶלְיוֹנָה (כְּמוֹ דַּלְתוֹת שְׂפָתַי):
141 : 3
Ne laisse mon cœur tendre à rien de mauvais, se livrer à des actes criminels, de concert avec des gens pratiquant l’iniquité. Puissé-je ne jamais goûter à leurs plats fins !
Rachi
אַל תַּט לִבִּי. אַל יִהְיֶה נוֹטֶה לְרַע:
אֶת אִישִׁים. עִם אֲנָשִׁים (מָצָאתִי):
וּבַל אֶלְחַם בְּמַנְעַמֵּיהֶם. וְלֹא אֶהְיֶה מֵיסֵב בִּסְעוּדָּתָם:
141 : 4
Que le juste m’assène des coups, c’est une preuve d’amour ; qu’il me châtie, c’est comme de l’huile sur la tête, à laquelle ma tête ne se soustrait point ; mais certes de façon constante ma prière s’élèvera contre leurs méchancetés.
Rachi
יֶהֶלְמֵנִי צַדִּיק חֶסֶד וְיוֹכִיחֵנִי. טוֹב לִי שֶׁיּוֹכִיחֵנִי וִייַסְּרֵנִי נְבִיא אֱמֶת וָצֶדֶק שֶׁכָּל מַהֲלוּמָיו וְתוֹכַחְתּוֹ חֶסֶד:
שֶׁמֶן רֹאשׁ אַל יָנִי רֹאשִׁי. שֶׁמֶן מַלְכוּת שֶׁהוּצַק עַל רֹאשִׁי כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל כ''ג) דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי אַל יָסִיר אֶת רֹאשִׁי מִתּוֹכַחַת הַצַּדִּיק לָלֶכֶת וְלִלְחוֹם אֶת פּוֹעֲלֵי אָוֶן:
כִּי עוֹד. כִּי כָּל עוֹד וּתְפִלָּתִי בְּפִי הֲרֵי הִיא בִּשְׁבִיל רָעוֹתֵיהֶם שֶׁל פּוֹעֲלֵי אָוֶן שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל בָּהֶם:
141 : 5
Que leurs magistrats glissent sur les arêtes du rocher, on entendra alors combien douces sont mes paroles.
Rachi
נִשְׁמְטוּ בִידֵי סֶלַע שֹׁפְטֵיהֶם. כִּי דַּיָּינֵיהֶם וּמַנְהִיגֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ נִשְׁמְטוּ מִדֶּרֶךְ הַטּוֹב בְּיַד יֵצֶר הָרָע וְלֵב הָאֶבֶן וְקָשֶׁה כְּסֶלַע:
וְשָׁמְעוּ אֲמָרַי. הַנְּעִימִים שֶׁאֲנִי מְדַבֵּר בְּמִצְוֹתָיו שֶׁל הקב''ה וְאֵינָם שָׁבִים מִדַּרְכָּם הָרָעָה וְרַבּוֹתֵינוּ בְּבָרַיְיתָא דְּסִיפְרָא דְּרָשׁוּהוּ בְּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן שֶׁמֵּתוּ עַל יְדֵי הַסֶּלַע אֲבָל אֵינִי יָכוֹל לְיַישֵּׁב הַמִּקְרָא סוֹפוֹ לְרֹאשׁוֹ, וְיֵשׁ לְיַישְּׁבוֹ וְלוֹמַר דּוֹמִין אֵלּוּ לְעִקְּשׁוּת לְאוֹתָן שֶׁמֵּתוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן ע''י הַסֶּלַע עַל יְדֵיהֶם כִּי אַף אֵלּוּ שָׁמְעוּ אֲמָרִים נְעִימִים וְאֵינָם שָׁבִים:
141 : 6
De même que le laboureur creuse et entrouvre le sol, ainsi nos ossements gisent épars au bord de la tombe.
Rachi
כְּמוֹ פֹלֵחַ. עֵצִים:
פֹלֵחַ. לְשׁוֹן בִּקּוּעַ כְּמוֹ יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי (אִיּוֹב ט''ו):
וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ. כֵּן נִפְזְרוּ עֲצָמֵינוּ לְהַגִּיעַ לִפְתֹּחַ הַמָּוֶת בִּשְׁבִיל רָעוֹתֵיהֶם שֶׁל עוֹבְרֵי עֲבֵירָה:
141 : 7
Certes, vers toi, ô Dieu, mon Maître, se tournent mes yeux, en toi je mets mon attente : ne laisse pas s’écouler ma vie.
Rachi
כִּי אֵלֶיךָ ה' אֲדֹנָי עֵינָי. מוּסָב לַמִּקְרָאוֹת שֶׁל מַעְלָה שִׁיתָה שָׁמְרָה לְפִי וְאַל תֵּט כִּי עָלֶיךָ עֵינָי וגו':
אַל תְּעַר נַפְשִׁי. אַל תְּשַׁלַּח נַפְשִׁי מִלְּפָנֶיךָ כְּמוֹ וַתְּעַר כַּדָּהּ אַל הַשֹּׁקֶת (בְּרֵאשִׁית כד):
141 : 8
Protège-moi contre le piège qu’ils m’ont dressé, contre les embûches des artisans d’iniquité.
141 : 9
Que les impies tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre, demeurant sain et sauf !
Rachi
יִפְּלוּ בְמַכְמֹרָיו רְשָׁעִים. יִפּוֹל הָרָשָׁע עַצְמוֹ בְּמִכְמוֹרָיו שֶׁהוּא פּוֹרֵשׁ לְרַגְלַי:
141 : 10
Maskîl de David, lorsqu’il se tint dans la caverne. Prière.
Rachi
בַמְּעָרָה. שֶׁכָּרַת בָּהּ כְּנַף הַמְּעִיל אֲשֶׁר לִשְׁאוֹל:
142 : 1
A pleine voix je crie vers l’Éternel, à pleine voix je supplie le Seigneur ;
142 : 2
je répands devant lui ma plainte, je lui fais part de ma détresse.
142 : 3
Quand je sens mon âme défaillir en moi, tu connais bien, toi, mon chemin ; la route où je m’avance, on l’a semée d’embûches contre moi.
Rachi
וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי. כַּמָּה מוֹקְשִׁים יֵשׁ בָּהּ:
142 : 4
Regarde à droite et vois, personne ne veut me connaître, tout refuge me fait défaut, nul ne se soucie de ma personne.
Rachi
וְאֵין לִי מַכִּיר. אֵין בְּכָל מְשָׁרְתֵי שָׁאוּל שֶׁיִּמְחֶה בְּיָדוֹ:
142 : 5
Ainsi je crie vers toi, ô Éternel, je dis : "c'est toi qui es mon abri, mon lot sur la terre des vivants !"
142 : 6
Sois attentif à ma supplication, car je suis extrêmement abaissé ; sauve-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus puissants que moi.
142 : 7
Fais-moi sortir de ma geôle, pour que je puisse rendre hommage à ton nom. Les justes feront cercle autour de moi, si tu daignes me combler de tes bienfaits.
Rachi
בִּי יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים. בִּשְׁבִילִי יַכְתִּירוּךָ צַדִּיקִים וְיוֹדוּ לְשִׁמְךָ שֶׁאַתָּה סוֹמֵךְ אֶת יְרֵאֶיךָ:
142 : 8
Psaume de David. Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications, dans ta fidélité réponds-moi, et dans ta bienveillance :
Rachi
בֶּאֱמוּנָתֶךָ. לְהַאֲמִין הַבְטָחָה שֶׁהִבְטַחְתָּנִי:
143 : 1
n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car nul vivant ne peut se trouver juste à tes yeux.
143 : 2
C’est que l’ennemi s’est jeté à ma poursuite, a broyé ma vie sur le sol, me plongeant dans les ténèbres, comme ceux qui, dès longtemps, appartiennent à la mort.
Rachi
כִּי רָדַף אוֹיֵב נַפְשִׁי. כְּלוֹמַר אִם חָטָאתִי לְךָ הֲרֵי לָקִיתִי וּכְנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל נֶאֱמַר מִזְמוֹר זֶה:
143 : 3
Mon esprit tombe en défaillance en moi, en mon sein mon cœur est frappé de stupeur.
Rachi
יִשְׁתּוֹמֵם. לְשׁוֹן אוֹטֶם וְתִמְהוֹן כְּמוֹ וָאֵשֵׁב שָׁם שִׁבְעַת יָמִים מִשָּׁמַיִם בְּתוֹכָם (יְחֶזְקֵאל ג') וַתֵּשֶׁב תָּמָר וְשֹׁמֵמָה (ש''ב י''ג):
143 : 4
J’évoque le souvenir des jours antiques, je pense à l’ensemble de tes actes, et médite sur l’œuvre de tes mains.
Rachi
זָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם. שֶׁהִפְלֵיתָ לָנוּ נִסִּים רַבִּים:
143 : 5
Je tends les mains vers toi ; mon âme, telle une terre aride, [a soif] de toi. Sélah !
Rachi
כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה. בַּגּוֹלָה:
143 : 6
Sans retard exauce-moi, ô Seigneur, mon esprit se consume ; ne me dérobe point ta face, sinon je ressemblerai à ceux qui descendent dans la tombe.
Rachi
כָּלְתָה רוּחִי. הַמִּתְאַוֶּה וְאֵינוֹ מַשִּׂיג קָרוּי כִּלְיוֹן עֵינַיִם וְכִלְיוֹן רוּחַ:
143 : 7
Dès le matin, annonce-moi ta grâce, car j’ai mis confiance en toi ; fais-moi connaître le chemin que je dois suivre, car vers toi j’élève mon âme.
Rachi
בַבֹּקֶר. בִּצְמוֹחַ הַגְּאוּלָּה (מָצָאתִי):
הוֹדִיעֵנִי דֶּרֶךְ זוּ. נָשָׂאתִי נַפְשִׁי אֵלֶיךָ שֶׁתְּקַבֵּל שְׁאֵלָתִי (סא''א):
143 : 8
Délivre-moi de mes ennemis, Éternel, c’est en toi que je cherche un abri,
Rachi
אֵלֶיךָ כִסִּתִי. תְּלָאוֹתַי אֲנִי מְכֻסֶּה מִכָּל אָדָם לְהַגִּידֵּם אֵלֶיךָ:
143 : 9
Enseigne-moi à accomplir ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu ; que ton esprit bienveillant me guide sur un sol uni !
143 : 10
En faveur de ton nom, Éternel, tu me conserveras en vie ; dans ta justice, tu libéreras mon âme de la détresse.
143 : 11
Dans ta bonté, tu anéantiras mes ennemis, tu feras périr tous ceux qui me sont hostiles, car je suis ton serviteur.
143 : 12
De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, qui a exercé mes mains au combat, mes doigts à l’art de la guerre !
144 : 1
Il est mon bienfaiteur et mon rempart, ma forteresse et ma sauvegarde ; il est mon bouclier, et en lui je m’abrite : il soumet les nations à mon pouvoir.
Rachi
הָרוֹדֵד עַמִּי תַחְתָּי. הָרוֹקֵעַ וְשׁוֹטֵחַ אֶת עַמִּי לִרְבּוֹץ בִּמְקוֹמוֹ כְּמוֹ (אִיּוֹב י''ב) שׁוֹטֵחַ לַגּוֹיִם מַגְדִּיל אוֹתָם, רוֹדֵד תַּרְגּוּם שֶׁל רוֹקַע כְּדִמְתַרְגֵּם וַיְרַקְּעוּ וְרַדִּידוּ, וְיֵשׁ פּוֹתְרִים הָרוֹדֵד עַמִּים תַחְתָּי הַמַּחֲלִישׁ עַמִּים תַחְתָּי אַךְ בְּסֵפֶר מְדוּיָּק מוּגָּהּ עַמִּי וּמָסוֹרָה עָלָיו ג' סְבִירִין עַמִּים וְקוֹרִין עַמִּי וְעַל תַחְתָּי יֵשׁ מָסוֹרָה עָלָיו תַּחְתָּיו קְרִי:
144 : 2
Seigneur, qu’est-ce que l’homme, que tu t’en soucies ? le fils de l’homme que tu tiennes compte de lui ?
Rachi
מָה אָדָם. מָה עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל לְפָנֶיךָ כִּי יְדַעְתֶּם לְהַרְבּוֹת לָהֶם גְּדוּלָּה:
144 : 3
L’homme ressemble à un souffle, ses jours sont comme une ombre qui passe.
Rachi
יָמָיו כְּצֵל עוֹבֵר. שְׁלֹמֹה אָמַר וְיַעֲשֵׂם כַּצֵּל (קֹהֶלֶת י') וְלֹא פֵּירֵשׁ אִם צֵל דֶּקֶל אוֹ צֵל כּוֹתֶל שֶׁהֵם קְבוּעִים כְּבָר פי' אָבִיו כְּצֵל עוֹבֵר צִלּוֹ שֶׁל עוֹף הַפּוֹרֵחַ:
144 : 4
Seigneur, incline tes cieux et descends, effleure les montagnes, afin qu’elles s’enveloppent de fumée.
144 : 5
Fais briller des éclairs et disperse-les, [mes ennemis], lance tes flèches et jette le trouble parmi eux.
144 : 6
Etends les mains du haut des cieux, arrache-moi au danger, sauve-moi des flots puissants, du pouvoir des fils de l’étranger,
Rachi
פְּצֵנִי. הוֹצִיאֵנִי וּלְשׁוֹן הַצָּלָה הוּא וְכֵן הַפּוֹצֶה אֶת דָּוִד עַבְדּוֹ (מָצָאתִי):
144 : 7
dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère.
Rachi
פִּיהֶם דִּבֶּר שָׁוְא וגו'. תָּלָה הַכָּתוּב שָׁוְא בַּפֶּה וְשֶׁקֶר בְּיָמִין, בָּאוּ לְסַפֵּר בַּפֶּה בּוֹדִים גּוּזְמָא עַל שָׁוְא אַף לְשַׁנּוֹת אֶת הַיָּדוּעַ, בָּאוּ לִפְשׁוֹט יְמִינָם לִשְׁבוּעָה חָדְלוּ מִשָּׁוְא שֶׁנִּתְפָּס עָלָיו כְּגַנָּב אֲבָל בְּשֶׁקֶר נִשְׁבָּעִין שֶׁכָּךְ גּוֹרָלָם:
144 : 8
Je veux, ô Dieu, te chanter un cantique nouveau, te célébrer sur le luth à dix cordes,
144 : 9
toi qui donnes la victoire aux rois, qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier.
Rachi
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים. מְדַבֵּר עַל סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת שֶׁהָיָה דָּוִד קָרוֹב לִיתָּפֵשׂ בְּיַד שָׁאוּל וּבָא מַלְאַךְ אֶל שָׁאוּל מַהֲרָה וְלֵכָה וגו' (ש''א כ''ג) הִצִּיל אֶת שָׁאוּל מִהְיוֹת שׁוֹפֵךְ דָּם נָקִי וְאֶת דָּוִד מִהְיוֹת נֶהֱרָג:
144 : 10
Arrache-moi au danger, sauve-moi du pouvoir des fils de l’étranger, dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère.
Rachi
פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי. כַּאֲשֶׁר פָּצִיתָ אָז כֵּן פְּצֵנִי עַתָּה:
144 : 11
Grâce à toi, nos fils sont comme des plants, qui poussent grandement dans leur jeune âge, nos filles comme des colonnes d’angle, sculptées sur le modèle du palais ;
Rachi
אֲשֶׁר בָּנֵינוּ וגו'. כְּלוֹמַר גַּם עַתָּה דּוֹר זֶה כָּשֵׁר הוּא:
בָּנֵינוּ כִּנְטִעִים. שֶׁאֵין בָּהֶם מוּם כָּל כָּךְ הֵם מְנוּקִּים מֵעֲבֵירָה (מָצָאתִי):
מְגֻדָּלִים בִּנְעוּרֵיהֶם. בְּשֵׁם טוֹב זֶה שֶׁהֵם כִּנְטִיעִים בְּנַעֲרוּתָם גְּדֵלִים כָּל יְמֵיהֶם וְאִי אֶפְשָׁר לְקַיֵּים כָּל שֶׁבַח זֶה אֶלָּא בְּדוֹרוֹ שֶׁל חִזְקִיָּהוּ:
בְּנוֹתֵינוּ. גְּבוֹהוֹת קוּמָה נָאֶה כְּזָוִיּוֹת שֶׁל בֵּית אֲבָנִים שֶׁזָּוִיּוֹת אֶבֶן מְכוָּונוֹת כְּנֶגֶד חֲבֶרְתָּהּ וְעוֹלָה לְמַעְלָה עַד שֶׁהַזָּוִיּוֹת מְיוּשָּׁרוֹת:
מְחֻטָּבוֹת תַּבְנִית הֵיכָל. מֵהוּלָּלוֹת בְּפִי רוֹאֵיהֶן וּמְדַמִּין אוֹתָם לְתַבְנִית קוֹמַת הַהֵיכָל, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ בְּנוֹתֵינוּ כְזָוִיֹּת מִתְמַלְּאוֹת תַּאֲוָה כְּזָוִיּוֹת מִזְבֵּחַ הַמְּלֵאוֹת דָּם וְאֵינָן נִבְעָלוֹת אֶלָּא לְבַעֲלֵיהֶן:
144 : 12
nos greniers, bien garnis, regorgent de provisions de toute sorte ; nos brebis se multiplient par milliers et par myriades dans nos campagnes ;
Rachi
מְזָוֵינוּ מְלֵאִים. זָוִיּוֹת אוֹצְרוֹתֵינוּ מְלֵאִים טוֹב:
מְפִיקִים מִזַּן אֶל זַן. מַסְפִּיקִים מָזוֹן מִשָּׁנָה לְשָׁנָה:
מִזַּן אֶל זַן. מִשְּׁעַת אָסִיף מָזוֹן לְשָׁנָה זוֹ עַד זְמַן אֹסִיף לְשָׁנָה אַחֶרֶת, זַן גובירניי''ל בלע''ז:
מַאֲלִיפוֹת מְרֻבָּבוֹת. לַאֲלָפִים וְלִרְבָבוֹת עוֹשׂוֹת פְּרִי:
144 : 13
nos bêtes de somme sont lourdement chargées : point d’irruption [du dehors], point d’exil forcé, nul cri d’alarme sur nos places publiques !
Rachi
אַלּוּפֵינוּ מְסֻבָּלִים. אַלּוּפִים גְּדוֹלִים שֶׁבָּנוּ נִסְבָּלִים עַל קְטַנֵּיהֶם שֶׁהַקְּטַנִּים נִשְׁמָעִים לִגְדוֹלִים וּמִתּוֹךְ כָּךְ אֵין פֶּרֶץ בָּנוּ:
וְאֵין יוֹצֵאת. אֵין שְׁמוּעָה רָעָה יוֹצֵאת לְמֵרָחוֹק:
וְאֵין צְוָחָה. וְאֵין קוֹל מְהוּמוֹת מִלְחָמָה:
144 : 14
Heureux le peuple qui jouit d’un tel sort ! Heureux le peuple qui reconnaît l’Éternel comme son Dieu !
Rachi
שֶׁכָּכָה לּוֹ. שֶׁכָּל טוֹבָה הַזֹּאת שֶׁלּוֹ:
144 : 15
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
יָגוּרוּ מִלְחָמוֹת. יִהְיוּ מִלְחָמוֹת בִּמְגוּרֵיהֶם וּבְמוֹשְׁבוֹתָם: