Limoud Yomi
26 Tishri 5786
18 octobre 2025
Paroles de sagesse
La providence Nakh
Koheleth 6 Tehilim
Chap. 119 (v. 97 à 176) Tomer Deborah
Chap. 9 (v. 1 à 7) Hafetz Haïm
Lachon Hara - principe 1 Mitsvoth
Pos. 101 Rambam
To'en venit'ane n°1 Michnah
Mena'hoth 13:5 et 13:6 Messilat Yesharim
Chap. 20.2 à Chap. 21.3 Chaarei Téchouvah
Chap. 3 (v. 191 à 201)
La providence Nakh
Koheleth 6 Tehilim
Chap. 119 (v. 97 à 176) Tomer Deborah
Chap. 9 (v. 1 à 7) Hafetz Haïm
Lachon Hara - principe 1 Mitsvoth
Pos. 101 Rambam
To'en venit'ane n°1 Michnah
Mena'hoth 13:5 et 13:6 Messilat Yesharim
Chap. 20.2 à Chap. 21.3 Chaarei Téchouvah
Chap. 3 (v. 191 à 201)
Combien j’aime ta Loi ! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
119 : 97
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
119 : 98
Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
Rachi
שִׂיחָה לִי. כָּל שִׂיחָתִי הָיְתָה בָּם:
119 : 99
J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
119 : 100
J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
Rachi
כָּלִאתִי רַגְלָי. מָנַעְתִּי כְּמוֹ (ש''א כ''ה) אֲשֶׁר כְּלִתִנִי הַיּוֹם מִבּוֹא בְדָמִים:
119 : 101
Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
119 : 102
Que tes paroles sont douces à mon palais ! Le miel l’est moins à ma bouche.
Rachi
נִּמְלְצוּ. נִמְתְּקוּ:
119 : 103
J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
119 : 104
Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
Rachi
נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ. כְּשֶׁאֲנִי בָּא לְהוֹרוֹת הוֹרָאָה אֲנִי רוֹאֶה בַּתּוֹרָה וְהִיא מַפְרֶשֶׁת אוֹתִי מִן הָאִסּוּר כַּנֵּר הַמַּצִּיל אֶת הָאָדָם מִן הַפְּחָתִים:
119 : 105
J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
119 : 106
Je suis extrêmement accablé, Éternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
Rachi
נַעֲנֵיתִי. נַעֲשֵׂיתִי עָנִי וּשְׁפַל כְּמוֹ לַעֲנוֹת מִפָּנָי (שְׁמוֹת י') וְעָנָה גְּאוֹן יִשְׂרָאֵל בְּפָנָיו (הוֹשֵׁעַ ה') תַּרְגּוּם יוֹנָתָן וְיִמְאַךָ, וְעָנִי חָשׁוּב כַּמֵּת לְפִיכָךְ חַיֵּינִי כִּדְבָרֶיךָ. נַעֲנֵיתִי, חוֹלִי הוּא שֶׁמְּטָרֵף אֶת הַדַּעַת וּשְׁמוֹ עֲנִיָּה בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה:
119 : 107
Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
Rachi
נִדְבוֹת פִּי. דָּבָר רִצּוּי שֶׁפִּי מִתְנַדֵּב לְךָ, כָּל נְדָבָה לְשׁוֹן רָצוֹן הוּא:
119 : 108
Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
Rachi
נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד. הַרְבֵּה נִסְתַּכַּנְתִּי בְּסַכָּנוֹת רַבּוֹת קְרוֹבוֹת לְמִיתָה ואעפ''כ אֲנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי (ע''ד חָשׁ בְּרֹאשׁוֹ יַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה):
119 : 109
Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
119 : 110
Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
119 : 111
J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
Rachi
לְעוֹלָם עֵקֶב. עַל מַעְגְּלוֹתָם וְעַל נְתִיבוֹתָם:
119 : 112
Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
Rachi
סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי. חוֹשְׁבֵי מַחְשְׁבוֹת אָוֶן כְּמוֹ (אִיּוֹב כ') לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי, (מְלָכִים א י''ח) עַל שְׁתֵּי הַסְּעִיפִים כְּשֶׁאַתָּה קוֹרֵא סְעִיפִים הוּא שֵׁם הַמַּחֲשָׁבָה וּכְשֶׁאַתָּה קוֹרֵא סֵעֲפִים נוֹפֵל הל' עַל הַחוֹשְׁבִים אוֹתָם:
119 : 113
Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
119 : 114
Loin de moi, ô malfaiteurs ! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
119 : 115
Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
119 : 116
Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
Rachi
וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ. וְאֶתְעַסֵּק כְּמוֹ וְאַל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָׁקֶר (שְׁמוֹת ה') ד''א וְאֶשְׁעָה לְשׁוֹן סִפּוּר וְשָׁנוּן כדמתרג' וְלִשְׁנִינָה וּלְשׁוֹעִין:
119 : 117
Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
Rachi
סָלִיתָ. רָמַסְתָּ נְתַתָּם לְמִרְמָס כְּמוֹ סִלָּה כָל אַבִּירַי ה' (אֵיכָה א):
119 : 118
Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
119 : 119
Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
Rachi
סָמַר. כְּמוֹ (אִיּוֹב ד') תְּסַמֵּר שַׂעֲרַת בְשָׂרִי כְּאָדָם שֶׁעָמַד שַׂעֲרוֹתָיו הריציי''ר בלע''ז:
וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי. מִפּוּרְעָנוּת גְּזֵרוֹתֶיךָ:
119 : 120
J’ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
119 : 121
Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
Rachi
עֲרֹב עַבְדְּךָ. ל' הַצָּלָה גרנטיי''ה בלע''ז הֱיֵה עָרֵב בִּשְׁבִילִי לְנֶגֶד הָרָעָה (כְּלוֹמַר הֱיֵה עָרֵב שֶׁאֶשְׁמוֹר פִּקּוּדֶיךָ):
119 : 122
Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
Rachi
וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ. הַבְטָחָה שֶׁהִבְטַחְתָּנִי:
119 : 123
Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
119 : 124
Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
119 : 125
Le temps est venu d’agir pour l’Éternel : on a violé ta Loi.
Rachi
עֵת לַעֲשׂוֹת לה' וגו'. מוּסָב עַל מִקְרָא שֶׁלְּפָנָיו הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדְוֹתֶיךָ לְהָבִין עֵת לַעֲשׂוֹת לְשִׁמְךָ אֵיךְ יַעֲשׂוּ אוֹתָם שֶׁהֵפֵרוּ תּוֹרָתְךָ לִמְצוֹא רָצוֹן וּסְלִיחָה וְתִמָּצֵא לָהֶם וְאֶעֱשֶׂה כֵּן עַל כָּל עֲבֵירָה שֶׁבְּיָדַי, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁעוֹבְרִין עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה כְּדֵי לַעֲשׂוֹת סְיָיג וְגָדֵר לְיִשְׂרָאֵל כְּגוֹן גִּדְעוֹן וְאֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל שֶׁהִקְרִיבוּ בַּבָּמָה, עוֹד רָאִיתִי נִדְרָשׁ בָּאַגָּדָה פִּי' אִישׁ פָּנוּי וְטַיְילָן הָעוֹשֶׂה תּוֹרָתוֹ עִתִּים מֵפֵר בְּרִית, שֶׁאָדָם (פָּנוּי) צָרִיךְ לִהְיוֹת יָגֵעַ בַּתּוֹרָה כָּל שְׁעוֹת הַיּוֹם:
119 : 126
C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
Rachi
עַל כֵּן אָהַבְתִּי. עַל אֲשֶׁר אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ רָאוּי לְךָ לְלַמְּדֵנִי עֵת רָצוֹן וּמַה אֶעֱשֶׂה לְךָ וַתִּרְצֵנִי, יֵשׁ עַל כֵּן הַרְבֵּה שֶׁפִּתְרוֹנוֹ עַל אֲשֶׁר כְּמוֹ כִּי עַל כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ (בְּרֵאשִׁית ל''ג) כִּי עַל כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ (בַּמִּדְבָּר י), עַל כֵּן יִתְרָה עָשָׂה (יְשַׁעְיָה טו):
119 : 127
C’est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous [tes] préceptes, et déteste toute voie mensongère.
Rachi
כָּל פִּקּוּדֵי כָּל יִשָּׁרְתִּי. כָּל פִּקּוּדֵי כָּל דָּבָר אֲשֶׁר צִוִּיתָ בְּתוֹרָתֶךָ:
יִשָּׁרְתִּי. יָשְׁרוּ בְּעֵינַי וְאָמַרְתִּי עֲלֵיהֶם יָשְׁרוּ כָּל זֶה כְּדַאי אֲנִי שֶׁתִּמְחוֹל ותרצה לִי:
119 : 128
Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin.
Rachi
פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ. מְכוּסִּים הֵם וְנִפְלָאִים עֵדְוֹתֶיךָ מִבְּנֵי אָדָם יֵשׁ מִצְוֹת קַלּוֹת שֶׁהִרְבֵּיתָ בְּמַתַּן שְׂכָרָן כְּגוֹן שִׁלּוּחַ הַקֵּן:
עַל כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי. כֻּלָּם כִּי לֹא נוֹדַע אֵיזֶה יִכְשַׁר:
119 : 129
La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
Rachi
פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר. תְּחִילַּת דְּבָרֶיךָ הֵאִירוּ אֶת לֵב יִשְׂרָאֵל שֶׁאַתָּה הַמֵּבִין פְתָאיִם בְּאָמְרְךָ (שְׁמוֹת כ) אָנֹכִי אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ הוֹדַעְתָּם בְּטוֹבָה שֶׁעָשִׂיתָ לָהֶם שֶׁקְּנִיתֶם מִבֵּית עֲבָדִים לָדַעַת כִּי אָדוֹן אַתָּה לָהֶם וִיקַבְּלוּ אֱלָהוּתְיךָ עֲלֵיהֶם לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וגו' ואח''כ גָּזַרְתָּ גְּזֵרוֹתֶיךָ, ד''א פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר תְּחִילַּת דְּבָרֶיךָ בְּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית יְהִי אוֹר:
מֵבִין פְּתָיִים. מִשָּׁם יָבִינוּ הַכֹּל וַיִּפְתָּחוּ (לְהַתְחִיל וְלִפְתּוֹחַ) בְּדִבְרֵי תּוֹרָה, תַּנְחוּמָא:
119 : 130
J’ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
Rachi
וָאֶשְׁאָפָה. ל' בְּלִיעָה כְּמוֹ (יִרְמְיָה ב') שָׁאֲפָה רוּחַ:
119 : 131
Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
119 : 132
Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi.
119 : 133
Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes.
Rachi
פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם. מִיֵּצֶר הָרָע הָעוֹשֵׁק אֶת הַבְּרִיּוֹת בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם, פְּדֵנִי מְעוֹשְׁקוֹ שֶׁל אָדָם:
119 : 134
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
119 : 135
Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.
119 : 136
Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements.
119 : 137
Tu as imposé tes justes ordonnances : elles sont tout à fait infaillibles.
119 : 138
Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
Rachi
צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי. הַקִּנְאָה שֶׁאֲנִי מְקַנֵּא לִשְׁמֶךָ עַל השוכחי דְבָרֶיךָ הִיא צוֹמְתָה אוֹתִי וּמַקְנֶטֶת אוֹתִי בָּהֶם, (מָצָאתִי):
119 : 139
Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
119 : 140
Je suis chétif et méprisé : tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
Rachi
צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה. כד''א (שְׁמוּאֵל א יז) וְדָוִד הוּא הַקָּטָן, נִבְזֶה אֲנִי לְהַקְטִין עַצְמִי אֵצֶל עוֹסְקֵי תּוֹרָה לְהִתְלַמֵּד כִּי פִּקּוּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי מִלְּסַלְסֵל וּמִלְּפַלְפֵּל בָּהֶם בְּצִדְקָתְךָ שֶׁבְּתוֹכָן צֶדֶק וֶאֱמֶת עוֹלָמִית וְאַף כִּי מְצָאוּנִי צָרוֹת הָיוּ הֵם עֲסָקַי וּלְעוֹלָם הֲבִינֵנִי צִדְקָתָם וְאֶחְיֶה בָּהֶם כִּי הִיא חַיֶּיךָ וְגוֹמֵר (דִּבְרֵי' ל'):
119 : 141
Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité.
119 : 142
La détresse et l’angoisse m’ont atteint : tes commandements sont mes délices.
119 : 143
Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive.
119 : 144
Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur ! Je veux observer tes préceptes.
119 : 145
Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
Rachi
(הַסִּימָן שֶׁל עֵדְוֹתֶיךָ דָּמָהּ בֶּן פר''ץ הוי''ו חוֹלָם אֲבָל מִשְּׁאָר עֵדְוֹתֶיךָ הדלי''ת חוֹלָם):
119 : 146
Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
119 : 147
Mes yeux devancent les veilles [de la nuit], pour méditer ta parole.
Rachi
אַשְׁמֻרוֹת. חֲצִי הַלַּיְלָה שְׁתֵּי אַשְׁמוּרוֹת, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר שָׁלֹשׁ מִשְׁמָרוֹת הָוֵי לַיְלָה הָיָה דָּוִד עוֹמֵד מִמִּטָּתוֹ בִּשְׁלִישׁ הַלַּיְלָה הָרִאשׁוֹנָה וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה עַד חֲצוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ, וּמֵחֲצוֹת וּלְהַלָּן עוֹסֵק בְּשִׁירוֹת וְתוּשְׁבָּחוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לְךָ:
119 : 148
Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Éternel ; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
119 : 149
Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
Rachi
קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה. עֲצַת חֲטָאִים הוֹלְכִים בַּעֲצַת חֲטָאֵיהֶם, וּמִתְרַחֲקִים מִתּוֹרָתְךָ לִיקָּרֵב אֶל עֲצַת רָעָתָם:
119 : 150
Toi, Seigneur, tu es près [de moi], tous tes commandements sont vérité.
Rachi
קָרוֹב אַתָּה. לָרְחוֹקִים הַלָּלוּ הַמִּתְרַחֲקִים מִתּוֹרָתְךָ אִם יָשׁוּבוּ מִדַּרְכָּם:
119 : 151
Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
Rachi
קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ. קוֹדֵם הֱיוֹת הַדָּבָר יְדַעְתִּיו מִתּוֹךְ עֵדְוֹתֶיךָ קֶדֶם יָרְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ צִוִּיתָ לָהֶם עַל הַבִּכּוּרִים וּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת וְקֹדֶם הֲנִיחוֹתָ לָהֶם מֵאוֹיְבֵיהֶם צִוִּיתָ לָהֶם וְהָיָה בְּהָנִיחַ ה' אֱלֹהֶיךָ לְךָ וגו' (שָׁם כ''ה) לְהַעֲמִיד מֶלֶךְ וּלְהַכְרִית עֲמָלֵק וְלִבְנוֹת בֵּית הַבְּחִירָה:
כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם. כִּי עַל כָּל הַדְּבָרִים הָעֲתִידִים לִהְיוֹת לְסוֹף הָעוֹלָם יָסַדְתָּ עֵדְוֹתֶיךָ:
119 : 152
Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
119 : 153
Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
119 : 154
Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
119 : 155
Grande est ta miséricorde, Éternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
119 : 156
Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je n’ai point dévié de tes statuts.
119 : 157
J’ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
119 : 158
Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
119 : 159
L’ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
Rachi
רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת. סוֹף דְּבָרְךָ הוֹכִיחַ עַל הָרֹאשׁ שֶׁהוּא אֱמֶת שֶׁכְּשֶׁשָּׁמְעוּ הָאוּמּוֹת אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ וְלֹא תִשָּׂא אָמְרוּ הַכֹּל לַהֲנָאָתוֹ וְלִכְבוֹדוֹ כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ כָּבֵד, לֹא תִרְצַח, לֹא תִנְאָף, הוֹדוּ עַל רֹאשׁ דְּבָרְךָ שֶׁהוּא אֱמֶת:
119 : 160
Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
119 : 161
Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
Rachi
שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ. עַל הַבְטָחָתְךָ הִבְטַחְתַּנִי, ד''א עַל אַחַת מֵאִמְרוֹתֶיךָ הַסְּתוּמוֹת כְּשֶׁאֲנִי מִבֵּין בָּהּ, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ עַל הַמִּילָה שֶׁהָיָה דָּוִד בְּבֵית הַמֶּרְחָץ וְרָאָה עַצְמוֹ בְּלֹא צִיצִית וּבְלֹא תְּפִילִּין וּבְלֹא תּוֹרָה אָמַר אוֹי לִי שֶׁאֲנִי עָרוֹם מִכָּל מִצְוֹת כֵּיוָן שֶׁנִּסְתַּכֵּל בַּמִּילָה שָׂמַח וְאָמַר בְּצֵאתוֹ (מִבֵּית הַמֶּרְחָץ) שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ הַמִּילָה שֶׁמִּתְּחִלָּה נִתְּנָה בְּמַאֲמָר וְלֹא בְּדִבּוּר שֶׁנֶּאֱמַר (בְּרֵאשִׁית יז) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל אַבְרָהָם וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִּשְׁמוֹר:
119 : 162
Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
119 : 163
Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
Rachi
שֶׁבַע בַּיּוֹם. שַׁחֲרִית שְׁתַּיִם לִפְנֵי קְרִיאַת שְׁמַע וְאַחַת לְאַחֲרֶיהָ וּבָעֶרֶב שְׁתַּיִם לְפָנֶיהָ וּשְׁתַּיִם לְאַחֲרֶיהָ:
עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. עַל ק''ש שֶׁהִיא דִּבְרֵי תּוֹרָה:
119 : 164
Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi : pour eux point de cause de chute.
119 : 165
J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
Rachi
שִׂבַּרְתִּי. הוֹחָלְתִּי:
119 : 166
Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
119 : 167
J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
Rachi
כָל דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ. אַתָּה יוֹדֵעַ כָל דְּרָכַי:
119 : 168
Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Éternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
Rachi
כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי. דִּבְרֵי תּוֹרָתְךָ כְּהִלְכָתָן וּכְהַוָּויָיתָן:
119 : 169
Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
119 : 170
Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
Rachi
תַּבַּעְנָה. תְּדַבֵּרְנָה:
119 : 171
Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
Rachi
תַּעַן לְשׁוֹנִי. כָל עֲנִיָּה לְשׁוֹן קוֹל רָם הוּא וְאַב לְכוּלָּם וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ (דְּבָרִים כז):
119 : 172
Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions !
119 : 173
J’aspire à ton secours, Éternel, et ta Loi fait mes délices.
119 : 174
Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
119 : 175
J’erre comme une brebis égarée ; mets-toi à la recherche de ton serviteur ! Car je n’ai pas oublié tes commandements.
119 : 176
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ. עַל דּוֹאֵג וַאֲחִיתוֹפֶל אֲמָרוֹ דְּלָא אָתְיָא לְהוּ שְׁמַעְתָּא אַלִּיבָּא דְּהִלְכָתָא:
לְעוֹלָם. סוֹד הַתּוֹרָה בְּיָדִי שֶׁכֵּן מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי מִזֶּה לָמַדְתִּי קְצָת וּמִזֶּה לָמַדְתִּי קְצָת (לְאַחַר שֶׁלָּמַדְתִּי מֵרַבִּי מוּבְהַק):