19 octobre 2025
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי:
Cantique des degrés. Vers l’Éternel j’ai crié dans ma détresse, et il m’a exaucé.
Rachi

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת. שֶׁיֹּאמְרוּ הַלְוִיִּם אוֹתוֹ עַל חָמֵשׁ עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת הַיּוֹרְדוֹת מֵעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל עַד עֶזְרַת נָשִׁים וְיֵשׁ כָּאן ט''ו מִזְמוֹרִים שֶׁל שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁיְּסָדָן דָּוִד לְהַעֲלוֹת אֶת הַתְּהוֹם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת סוּכָּה, וּלְפִי אַגָּדָה פִּתְרוֹנוֹ שִׁיר לְמֵאָה עוֹלוֹת:
120 : 1
יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה:
Seigneur, délivre-moi des lèvres mensongères, de la langue perfide.
Rachi

מִשְּׂפַת שֶׁקֶר. זַרְעוֹ שֶׁל הָרָשָׁע שֶׁצָּדִין אֶת הַבְּרִיּוֹת בְּפִיהֶם בַּעֲלִילוֹת רֶשַׁע:
120 : 2
מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה:
Quel profit te donnera-t-elle, quel avantage, cette langue perfide,
Rachi

מַה יִּתֵּן לְךָ. הקב''ה:
וּמַה יֹּסִיף לְךָ. שְׁמִירָה וּמְחִיצוֹת הֲרֵי אַתְּ נְתוּנָה לִפְנִים מִשְּׁתֵּי מְחִיצוֹת:
120 : 3
חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים:
[pareille] aux flèches des guerriers, aiguisées aux charbons ardents des genêts ?
Rachi

חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים. וַהֲרֵי אַתְּ הוֹרֶגֶת בְּמָקוֹם רָחוֹק כְּחֵץ:
עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים. כָּל הַגֶּחָלִים כָּבוּ מִבַּחוּץ כָּבוּ מִבִּפְנִים וְאֵלּוּ כָּבוּ מִבַּחוּץ וְלֹא מִבִּפְנִים ד''א מַה יִתֵּן לְךָ מַה סוֹפוֹ שֶׁל הקב''ה לִגְזוֹר עָלַיִךְ חִצֵּי גִּבּוֹרִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים חִצִּים מִלְּמַעְלָה וְגֵיהִנֹּם מִלְּמַטָּה:
120 : 4
אֽוֹיָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר:
Quel malheur pour moi d’avoir séjourné à Méchec, demeuré près des tentes de Kêdar !
Rachi

אוֹיָה לִי. אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל כִּי כְּבָר לָקִית בְּגָלֻיּוֹת רַבִּים הֲרֵי גַרְתִּי מֶשֶׁךְ עִם בְּנֵי יֶפֶת בְּמַלְכוּת פָּרָס וְיָוָן וּמֶשֶׁךְ:
120 : 5
רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם:
Trop longtemps mon âme a vécu dans le voisinage de ceux qui haïssent la paix.
120 : 6
אֲֽנִי־שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה (פ)
Je suis, moi, tout à la paix, et quand je la proclame, eux ne méditent que guerre.
Rachi

אֲנִי שָׁלוֹם. עִמָּהֶם:
וְכִי אֲדַבֵּר. עֲלֵיהֶם שָׁלוֹם הֵמָּה בָּאִים לְהִלָּחֵם בִּי:
120 : 7
שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי:
Cantique des degrés. Je lève les yeux vers les montagnes, pour voir d’où me viendra le secours.
Rachi

(שִׁיר לַמַּעֲלוֹת. הַפְּשָׁט כְּשֶׁהָיוּ הַלְוִיִּם מַתְחִילִין לַעֲלוֹת בְּמַעֲלוֹת אָמְרוּ שִׁיר זֶה אע''פ שֶׁזֶּה הַשִּׁיר לֹא נִכְתַּב בָּרִאשׁוֹנָה אֵין מוּקְדָּם וּמְאוּחָר) (ס''א מָצָאתִי):
שִׁיר לַמַּעֲלוֹת. רֶמֶז בְּמִזְמוֹר שֵׁנִי לַמַּעֲלוֹת הָעוֹלוֹת לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא מִתַּחַת עֵץ הַחַיִּים לְכִסֵּא הַכָּבוֹד דְּתַנְיָא בְּסִפְרֵי שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא שִׁיר לַמַּעֲלוֹת שִׁיר לְמִי שֶׁעָתִיד לַעֲשׂוֹת מַעֲלוֹת לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא, וְזֶהוּ שֶׁיָּסַד הַקַּלִּיר (בַּסִּילּוּק דְּיוֹצֵר שֶׁל יוֹם ב' דְּסוּכּוֹת שֶׁיָּסַד ר' אֱלִיעֶזֶר הַקַּלִּיר שֶׁהוּא בְּנוֹ של רשב''י בַּחֲגִיגָה פ' אֵין דּוֹרְשִׁין ע''ש) וּמִתַּחְתֶּיהָ שְׁלֹשִׁים מַעֲלוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ עַד כִּסֵּא הַכָּבוֹד טָסוֹת וְעוֹלוֹת בְּשִׂיחַ נְעִימוּת שִׁיר הַמַּעֲלוֹת:
121 : 1
עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ:
Mon secours vient de l’Éternel, qui a fait le ciel et la terre.
121 : 2
אַל־יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ:
Il ne permettra pas que ton pied chancelle, celui qui te garde ne s’endormira pas.
121 : 3
הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל:
Non certes, il ne s’endort ni ne sommeille, celui qui est le gardien d’Israël.
121 : 4
יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־יַ֥ד יְמִינֶֽךָ:
C’est l’Éternel qui te garde, l’Éternel qui est à ta droite comme ton ombre tutélaire.
121 : 5
יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה:
De jour le soleil ne t’atteindra pas, ni la lune pendant la nuit.
121 : 6
יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ:
Que l’Éternel te préserve de tout mal, qu’il protège ta vie !
121 : 7
יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם: (פ)
Que le Seigneur protège tes allées et venues, désormais et durant l’éternité !
121 : 8
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ:
Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit : "Nous irons dans la maison de l’Éternel."
Rachi

שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי. שָׁמַעְתִּי בְּנֵי אָדָם שֶׁאוֹמְרִים מָתַי יָמוּת אוֹתוֹ זָקֵן וְיִמְלוֹךְ שְׁלֹמֹה בְּנוֹ וְיִבְנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְנַעֲלֶה לָרֶגֶל וַאֲנִי שָׂמֵחַ:
122 : 1
עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם:
Nos pieds s’arrêtent dans tes portiques, ô Jérusalem,
Rachi

עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ. בַּמִּלְחָמָה בְּכָל מָקוֹם בִּשְׁבִיל שְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלַיִם שֶׁעוֹסְקִין בָּהֶן בַּתּוֹרָה:
122 : 2
יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־לָּ֥הּ יַחְדָּֽו:
Jérusalem qui es bâtie comme une ville d’une harmonieuse unité !
Rachi

יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה. כְּשֶׁיִּבָּנֶה שְׁלֹמֹה בְּנִי בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּתוֹכָהּ תְּהֵא בְּנוּיָה בַּשְּׁכִינָה וּמִקְדָּשׁ וַאֲרוֹן וּמִזְבֵּחַ:
כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ. כְּשִׁילֹה שֶׁדִּימָּה הַכָּתוּב זוֹ לָזוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים י''ב) אֶל הַמְּנוּחָה וְאֶל הַנַּחֲלָה מְנוּחָה זוֹ שִׁילֹה נַחֲלָה זוֹ יְרוּשָׁלַיִם, וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ יֵשׁ יְרוּשָׁלַיִם הַבְּנוּיָה בַּשָּׁמַיִם וַעֲתִידָה יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל מַטָּה לִהְיוֹת כְּמוֹתָהּ:
122 : 3
שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהוָֽה:
Car c’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, selon la charte d’Israël, pour célébrer le nom du Seigneur.
Rachi

שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים. אֲשֶׁר שָׁם בְּשִׁילֹה עָלוּ שְׁבָטִים כְּשֶׁעָלוּ מִמִּצְרַיִם וְנִקְבַּע הַמִּשְׁכָּן בְּתוֹכָהּ:
שִׁבְטֵי יָהּ. שֶׁהוּא עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל לְפִי שֶׁהָיוּ הָאוּמּוֹת מְלִיזִין אַחֲרֵיהֶם כְּשֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם וְאוֹמְרִים עֲלֵיהֶם שֶׁהֵם מַמְזֵרִים אִם בְּגוּפָם הָיוּ שׁוֹלְטִין הַמִּצְרִים בִּנְשׁוֹתֵיהֶם לֹא כָּל שֶׁכֵּן אָמַר הקב''ה אֲנִי מֵעִיד עֲלֵיהֶם שֶׁהֵם בְּנֵי אֲבוֹתֵיהֶם הִטִּיל שְׁמוֹ עֲלֵיהֶם הָראוּבֵנִי הַשִּׁמְעוֹנִי (בַּמִּדְבָּר כ''ו) הוֹסִיף עֲלֵיהֶם אוֹתִיּוֹת הַשֵּׁם אַחַת מִכָּאן וְאַחַת מִכָּאן נִמְצָא הַשֵּׁם הַזֶּה יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל:
122 : 4
כִּ֤י שָׁ֨מָּה | יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽיד:
Car c’est là que sont établis les sièges de la justice, les sièges pour la famille de David.
Rachi

כִּי שָׁמָּה יָשְׁבוּ וגו'. כִּי גַּם בִּירוּשָׁלַיִם תִּשְׁרֶה הַשְּׁכִינָה וְיָשְׁבוּ שָׁם כִסְאוֹת לִשְׁפּוֹט בָּהֶם אֶת הָאוּמּוֹת וְכִסְאוֹת מְלוּכָה לְבֵית דָּוִד:
122 : 5
שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ:
Présentez vos saluts de paix à Jérusalem : "Qu’ils soient heureux ceux qui t’aiment !"
Rachi

שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם. וְאָמְרוּ לָהּ יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ וַיְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ:
122 : 6
יְהִֽי־שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ:
Que la paix règne dans tes murs, la sécurité dans tes palais !
122 : 7
לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ:
Pour mes frères et mes amis, je t’offre tous mes vœux de bonheur.
Rachi

לְמַעַן. יִשְׂרָאֵל אַחַי וְרֵעָי:
אֲדַבְּרָה נָּא. אֲנִי דָּוִד הַמֶּלֶךְ שָׁלוֹם בָּךְ:
122 : 8
לְ֭מַעַן בֵּית־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ: (פ)
Pour l’amour de la maison de l’Éternel, notre Dieu, je te souhaite pleine prospérité.
122 : 9
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם:
Cantique des degrés. Vers toi j’élève mes regards, ô toi qui résides dans les cieux !
Rachi

שִׁיר וגו' הַיֹּשְׁבִי. יו''ד יְתֵירָה:
123 : 1
הִנֵּ֨ה כְעֵינֵ֪י עֲבָדִ֡ים אֶל־יַ֤ד אֲֽדוֹנֵיהֶ֗ם כְּעֵינֵ֣י שִׁפְחָה֮ אֶל־יַ֪ד גְּבִ֫רְתָּ֥הּ כֵּ֣ן עֵ֭ינֵינוּ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ עַ֝֗ד שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ:
Vois, de même que les yeux des esclaves sont tournés vers la main de leur maître, de même que les yeux de la servante se dirigent vers la main de sa maîtresse, ainsi mes yeux sont tournés vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous ait pris en pitié.
123 : 2
חָנֵּ֣נוּ יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נוּ כִּֽי־רַ֝֗ב שָׂבַ֥עְנוּ בֽוּז:
Sois-nous propice, Seigneur, sois-nous propice, car trop longtemps nous avons été rassasiés de mépris.
123 : 3
רַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־לָּ֪הּ נַ֫פְשֵׁ֥נוּ הַלַּ֥עַג הַשַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝בּ֗וּז לִגְאֵ֥יוֹנִֽים: (פ)
Trop longtemps notre âme a été rassasiée des moqueries de gens confiants dans leur prospérité, des dédains d’arrogants oppresseurs.
Rachi

הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים. לַעַג הַגּוֹיִם הַשַּׁאֲנַנִּים שָׂבַעְנוּ:
הַבּוּז. שֶׁבָּזוּ אֶת גֵּיא הַיּוֹנִים הִיא יְרוּשָׁלַיִם:
לִגְאֵיוֹנִים. כְּתִיב חַד וְקָרִינַן תְּרֵין:
123 : 4
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל:
Cantique des degrés. De David. "Si l’Éternel n’avait été avec nous peut bien dire Israël
124 : 1
לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ בְּק֖וּם עָלֵ֣ינוּ אָדָֽם:
si l’Éternel n’avait été avec nous, quand tout le monde se levait contre nous,
124 : 2
אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ:
ils nous auraient avalés tout vivants dans le feu de leur colère contre nous ;
Rachi

בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ. כַּשְּׁחָרָה אַפָּם בָּנוּ:
בַּחֲרוֹת. כְּמוֹ בַּעֲשׂוֹת:
124 : 3
אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֝֗חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ:
les eaux nous auraient submergés, un torrent aurait passé sur nous.
Rachi

נַחְלָה. לְשׁוֹן חוֹלִי:
124 : 4
אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים:
Oui, notre âme aurait vu passer sur elle les eaux impétueuses."
124 : 5
בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה שֶׁלֹּ֥א נְתָנָ֥נוּ טֶ֝֗רֶף לְשִׁנֵּיהֶֽם:
Béni soit le Seigneur qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents !
124 : 6
נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ:
Notre âme a été sauvée comme un passereau du filet des oiseleurs : le filet s’est rompu, et nous sommes sains et saufs.
Rachi

נַפְשֵׁנוּ כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה. מֵהֶם כְּצִפּוֹר אֲשֶׁר נִמְלְטָה מִפַּח יוֹקְשִׁים:
124 : 7
עֶ֭זְרֵנוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ: (פ)
Notre salut est dans le nom de l’Éternel, qui a fait le ciel et la terre.
124 : 8
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־צִיּ֥וֹן לֹא־יִ֝מּ֗וֹט לְעוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב:
Cantique des degrés. Ceux qui ont confiance en l’Éternel seront comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, inébranlable à jamais.
Rachi

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת הַבֹּטְחִים בה'. לֹא יִמּוֹטוּ כְּהַר צִיּוֹן אֲשֶׁר לֹא יִמּוֹט כִּי כַּאֲשֶׁר יְרוּשָׁלַיִם הָרִים סָבִיב לָהּ כֵּן הקב''ה סָבִיב לְעַמּוֹ:
125 : 1
יְֽרוּשָׁלִַ֗ם הָרִים֮ סָבִ֪יב לָ֥הּ וַ֭יהוָה סָבִ֣יב לְעַמּ֑וֹ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם:
Jérusalem a des montagnes pour ceinture ; ainsi l’Éternel entoure son peuple, maintenant et pour toujours.
125 : 2
כִּ֤י לֹ֪א יָנ֡וּחַ שֵׁ֤בֶט הָרֶ֗שַׁע עַל֮ גּוֹרַ֪ל הַֽצַּדִּ֫יקִ֥ים לְמַ֡עַן לֹא־יִשְׁלְח֖וּ הַצַּדִּיקִ֨ים בְּעַוְלָ֬תָה יְדֵיהֶֽם:
Car le sceptre de l’impiété ne se posera pas sur le patrimoine des justes, pour que les justes n’appliquent pas leurs mains au mal.
Rachi

כִּי לֹא יָנוּחַ שֵׁבֶט הָרֶשַׁע עַל גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים. כִּי לֹא יִתֵּן הקב''ה את מֶמְשֶׁלֶת הָרְשָׁעִים לָנוּחַ עַל הַצַּדִּיקִים:
לְמַעַן. כִּי הַצַּדִּיקִים נִזְהָרִין מִלִּשְׁלוֹחַ יְדֵיהֶם בָּעַוְלָה:
125 : 3
הֵיטִ֣יבָה יְ֭הוָה לַטּוֹבִ֑ים וְ֝לִֽישָׁרִ֗ים בְּלִבּוֹתָֽם:
Seigneur, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit.
125 : 4
וְהַמַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלּוֹתָ֗ם יוֹלִיכֵ֣ם יְ֭הוָה אֶת־פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Mais ceux qui se détournent vers des voies obliques, que l’Éternel les entraîne avec les artisans d’iniquité ! Paix sur Israël !
Rachi

וְהַמַּטִּים עַקַלְקַלּוֹתָם. עַל הַבְּרִיּוֹת לִמְצוֹא עֲלִילוֹת רָשָׁע יוֹלִיכֵם ה' אֶת פּוֹעֲלֵי אָוֶן:
125 : 5
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים:
Cantique des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme des gens qui rêvent.
Rachi

בְּשׁוּב ה' אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן. מִגָּלוּת בָּבֶל הָיִינוּ כְּחוֹלְמִים:
126 : 1
אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּינוּ֮ וּלְשׁוֹנֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת עִם־אֵֽלֶּה:
Alors notre bouche s’emplit de chants joyeux et notre langue d’accents d’allégresse.
126 : 2
הִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים:
Alors on s’écria parmi les peuples : "Le Seigneur a fait de grandes choses pour ces gens !" Oui, l’Éternel a fait de grandes choses à notre égard, profonde est notre joie.
126 : 3
שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־(שבותנו) שְׁבִיתֵ֑נוּ כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב:
Ramène nos captifs, ô Éternel, comme [tu ramènes] des ruisseaux dans le désert du Midi.
Rachi

כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב. כַּאֲפִיקֵי מַיִם בָּאָרֶץ יְבֵשָׁה שֶׁמְּלַחְלְחִין אוֹתָהּ כָּךְ נִהְיֶה מַרְטִיבִין בְּשׁוּבְךָ אֶת שְׁבוּתֵינוּ אֲשֶׁר הַזּוֹרְעִים בָּהּ בְּאֶרֶץ צִיָּה בְּדִמְעָה דּוֹאֲגִים שֶׁסְּבוּרִים שֶׁמָּא לֹא תִּצְמַח, בְּרִנָּה קוֹצְרִין עַל יְדֵי אֲפִיקֵי הַמַּיִם כְּשֶׁהֵם מְשׁוּלָּחִין בָּהּ:
126 : 4
הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ:
Ceux qui ont semé dans les larmes, puissent-ils récolter dans la joie !
126 : 5
הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ | וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽא־יָב֥וֹא בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו: (פ)
C’est en pleurant que s’en va celui qui porte les grains pour les lancer à la volée, mais il revient avec des transports de joie, pliant sous le poids de ses gerbes.
Rachi

הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה וגו'. כָּךְ יִשְׂרָאֵל זוֹרְעִין לִפְנֵי הקב''ה צְדָקָה בְּדִמְעָה בְּגָלוּת וּבְרִנָּה יִקְצוֹרוּ כְּשֶׁתְּשַׁלֵּם מַשְׂכּוּרְתָּם לֶעָתִיד:
126 : 6
שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־יְהוָ֤ה | לֹא־יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֤וְא | עָמְל֣וּ בוֹנָ֣יו בּ֑וֹ אִם־יְהוָ֥ה לֹֽא־יִשְׁמָר־עִ֝֗יר שָׁ֤וְא | שָׁקַ֬ד שׁוֹמֵֽר:
Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit pas une maison, c’est en vain que peinent ceux qui la construisent ; si l’Éternel ne garde pas une ville, c’est en vain que la sentinelle veille avec soin.
Rachi

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לִשְׁלֹמֹה. שִׁיר זֶה אָמַר דָּוִד עַל שְׁלֹמֹה בְּנוֹ שֶׁצָּפָה בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שֶׁעָתִיד לִבְנוֹת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וּבוֹ בַּיּוֹם יִשָּׂא שְׁלֹמֹה אֶת בַּת פַּרְעֹה וְעַל זֶה נֶאֱמַר (יִרְמְיָה ל''ב) כִּי עַל אַפִּי וְעַל חֲמָתִי הָיְתָה לִי הָעִיר הַזֹּאת לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּנוּ אוֹתָהּ לְכָךְ אָמַר הַמִּזְמוֹר הַזֶּה לָמָּה לְךָ בְּנִי לִבְנוֹת בַּיִת וְלָסוּר מֵאַחֲרֵי הַמָּקוֹם מֵאַחַר שֶׁאֵינוֹ חֵפֶץ בָּהּ לַשָּׁוְא עָמְלוּ בוֹנָיו בּוֹ:
שָׁוְא שָׁקַד שׁוֹמֵר. עַל חִנָּם צוֹפֶה בָּהּ הַשּׁוֹמֵר:
127 : 1
שָׁ֤וְא לָכֶ֨ם | מַשְׁכִּ֪ימֵי ק֡וּם מְאַֽחֲרֵי־שֶׁ֗בֶת אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָעֲצָבִ֑ים כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִֽידִיד֣וֹ שֵׁנָֽא:
C’est en vain que vous avancez l’heure du lever, que vous prolongez tard vos veilles, mangeant un pain péniblement gagné ! A celui qu’il aime [Dieu] donne le nécessaire pendant son sommeil.
Rachi

שָׁוְא לָכֶם. בַּעֲלֵי הָאוּמָּנִיּוֹת הַמַּשְׁכִּימִים וּמְאַחֲרִים לִמְלַאכְתָּם וּמִתְפַּרְנְסִים בְּעִצָּבוֹן וּבְיגִיעָה בְּלֶחֶם הָעֲצָבִים שֶׁל טוֹרֵחַ:
כֵּן יִתֵּן. הקב''ה פַּרְנָסָה לְמִי שֶׁמְּנַדֵּד שְׁנַת מֵעֵינָיו בִּשְׁבִיל לַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה:
לִידִידוֹ שֵׁנָא. לַמְנַדֵּד מֵעֵינָיו שֵׁינָה:
127 : 2
הִנֵּ֤ה נַחֲלַ֣ת יְהוָ֣ה בָּנִ֑ים שָׂ֝כָ֗ר פְּרִ֣י הַבָּֽטֶן:
Voyez, le vrai don de l’Éternel, ce sont des fils ; sa récompense, c’est le fruit des entrailles.
Rachi

הִנֵּה נַחֲלַת ה'. לְאוֹתוֹ הָאִישׁ:
בָּנִים. אֵלּוּ הַתַּלְמִידִים שֶׁהוּא מַעֲמִיד שֶׁהֵם לוֹ כְּבָנִים:
שָׂכָר פְּרִי הַבָּטֶן. שָׂכָר פְּרִי הַתּוֹרָה שֶׁבַּלֵּב שֶׁנֶּאֱמַר (מִשְׁלֵי כ''ב) כִּי נָעִים כִּי תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ:
127 : 3
כְּחִצִּ֥ים בְּיַד־גִּבּ֑וֹר כֵּ֝֗ן בְּנֵ֣י הַנְּעוּרִֽים:
Des flèches dans la main d’un guerrier, voilà ce que sont les fils de la jeunesse.
Rachi

כְּחִצִּים בְּיַד גִּבּוֹר. לְהִלָּחֵם בָּם אֶת אוֹיְבָיו:
כֵּן בְּנֵי הַנְּעוּרִים. הַתַּלְמִידִים שֶׁאָדָם מַעֲמִיד מִנְּעוּרָיו:
127 : 4
אַשְׁרֵ֤י הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר מִלֵּ֥א אֶת־אַשְׁפָּת֗וֹ מֵ֫הֶ֥ם לֹֽא־יֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־יְדַבְּר֖וּ אֶת־אוֹיְבִ֣ים בַּשָּֽׁעַר: (פ)
Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils n’auront pas à rougir, lorsqu’ils plaideront contre des ennemis à la Porte.
Rachi

אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת אַשְׁפָּתוֹ. מֵאוֹתָם חִצִּים, אַשְׁפָּה תִּיק הַחִיצִּים שֶׁקּוֹרִין קויכרי''ן בלע''ז:
לֹא יֵבוֹשׁוּ כִּי יְדַבְּרוּ אֶת אוֹיְבִים בַּשָּׁעַר. תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁמְּנַצְּחִין זֶה אֶת זֶה בַּהֲלָכָה וְנִרְאִים כְּאוֹיְבִים זֶה לָזֶה (תּוֹסְפוֹת):
127 : 5
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו:
Cantique des degrés. Heureux celui qui craint l’Éternel, qui marche dans ses voies !
Rachi

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אַשְׁרֵי כָּל יְרֵא ה'. כָּל אֵלּוּ תּוֹכָחוֹת וּמוּסָרִים לְפִי שֶׁכָּתוּב אַשְׁרֵי הָאִישׁ אַשְׁרֵי אִישׁ, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן כָּל לְרַבּוֹת אִשָּׁה:
128 : 1
יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ:
Oui, le produit de ton travail, tu le mangeras, tu seras heureux, le bien sera ton partage.
Rachi

יְגִיעַ כַּפֶּיךָ. הַנֶּהֱנֶה מִיגִיעַ כַּפּוֹ נוֹחֵל שְׁנֵי עוֹלָמוֹת (במס' בְּרָכוֹת):
128 : 2
אֶשְׁתְּךָ֤ | כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ:
Ta femme sera comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison, tes fils, comme des plants d’olivier autour de ta table.
Rachi

כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה. בָּנֶיהָ מְרוּבִּין:
בָּנֶיךָ כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים. מַה זֵיתִים אֵין לָהֶם הַרְכָּבָה כָּךְ אֵין בְּבָנֶיךָ פְּסוּל:
128 : 3
הִנֵּ֣ה כִי־כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה:
Voilà comment est béni l’homme qui craint l’Éternel !
128 : 4
יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה מִצִּ֫יּ֥וֹן וּ֭רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלִָ֑ם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ:
Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Goûte le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie.
Rachi

מִצִּיּוֹן. שֶׁהוּא שַׁעַר הַשָּׁמַיִם:
בְּטוּב יְרוּשָׁלִָם. וְשָׂמַחְתָּ בְּכָל הַטּוֹב:
128 : 5
וּרְאֵֽה־בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Puisses-tu voir les fils de tes fils ! Paix sur Israël !
Rachi

וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ. וְלֹא יָבוֹאוּ לִקְטָטָה עֲבוּר חֲלִיצָה וְאָז שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל תּוֹסָפוֹת:
בָנִים לְבָנֶיךָ. יִרְשׁוּ נַחֲלָה וְאֵין אִשָּׁה זְקוּקָה לְיָבָם אָז שָׁלוֹם בָּעוֹלָם:
128 : 6
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל:
Cantique des degrés. "Violemment on m’a persécuté dès ma jeunesse peut bien dire Israël
129 : 1
רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־יָ֥כְלוּ לִֽי:
violemment on m’a persécuté dès ma jeunesse, mais on n’a pu triompher de moi.
129 : 2
עַל־גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ (למענותם) לְמַעֲנִיתָֽם:
Des laboureurs ont labouré mon dos, y ont tracé de longs sillons."
Rachi

חֹרְשִׁים הֶאֱרִיכוּ לְמַעֲנִיתָם. הוּא תֶּלֶם הַמַּחֲרֵישָׁה כְּבַחֲצִי מַעֲנָה צֶמֶד שָׂדֶה:
129 : 3
יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים:
L’Éternel est juste, il brise les entraves des méchants.
129 : 4
יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן:
Qu’ils rougissent et reculent, tous ceux qui haïssent Sion !
129 : 5
יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ:
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui se dessèche avant qu’on l’enlève,
Rachi

שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵשׁ. שֶׁקּוֹדֶם שֶׁיִּשְׁלְפוּהוּ וְיִתְלְשׁוּהוּ מִמְּקוֹמוֹ הוּא יָבֵשׁ:
129 : 6
שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר:
dont le moissonneur n’emplit pas sa main, ni le faiseur de gerbes son giron !
Rachi

וְחִצְנוֹ. כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה מ''ט) וְהֵבִיאוּ בָנַיִךְ בְּחֹצֶן איישי''לא בלע''ז, וְכֵן גַּם חָצְנִי נָעַרְתִּי:
129 : 7
וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ | הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה: (פ)
De sorte que les passants ne disent point : "La bénédiction de Dieu soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel."
129 : 8
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה:
Cantique des degrés. Des profondeurs de l’abîme, je t’invoque, ô Éternel !
130 : 1
אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֪ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי:
Seigneur, écouté ma voix, que tes oreilles soient attentives aux accents de mes supplications.
130 : 2
אִם־עֲוֹנ֥וֹת תִּשְׁמָר־יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד:
Si tu tenais compte de [nos] fautes, Seigneur, qui pourrait subsister [devant toi ?]
130 : 3
כִּֽי־עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא:
Mais chez toi l’emporte le pardon, de telle sorte qu’on te révère.
Rachi

כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה. לֹא נָתַתָּ רְשׁוּת לַשָּׁלִיחַ לִסְלוֹחַ כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוֹת כג) כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם:
לְמַעַן תִּוָּרֵא. עַל זֹאת שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם בָּטוּחַ עַל סְלִיחֹת אַחֵר:
130 : 4
קִוִּ֣יתִי יְ֭הוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי:
J’espère en l’Éternel, mon âme est pleine d’espoir, et j’ai toute confiance en sa parole.
Rachi

קִוִּיתִי ה' קִוְּתָה נַפְשִׁי. קִוּוּי אַחַר קִוּוּי כְּעֵין (לְעֵיל כ''ז) קַוֵּה אֶל ה' חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ וְקַוֵּה כְּעֵין מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר:
130 : 5
נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר:
Mon âme attend le Seigneur plus ardemment que les guetteurs le matin, oui, que les guetteurs n’attendent le matin.
Rachi

נַפְשִׁי לה' מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר. הֲרֵינִי מִן הַמְצֻפִּים לַגְּאוּלָּה:
שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר. מְצַפִּין וְחוֹזְרִין וּמְצַפִּין קֵץ אַחַר קֵץ, (מָצָאתִי):
130 : 6
יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־יְה֫וָה כִּֽי־עִם־יְהוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת:
Qu’Israël mette son attente en l’Éternel, car chez l’Éternel domine la grâce et abonde le salut.
130 : 7
וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֹנֹתָֽיו: (פ)
C’est lui qui affranchit Israël de toutes ses fautes.
130 : 8
שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה | לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּי וְלֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑י וְלֹֽא־הִלַּ֓כְתִּי | בִּגְדֹל֖וֹת וּבְנִפְלָא֣וֹת מִמֶּֽנִּי:
Cantique des degrés. De David. Seigneur, mon cœur n’est pas gonflé d’orgueil, mes yeux ne sont pas altiers. Je ne recherche point de choses trop élevées pour moi, au-dessus de ma portée.
Rachi

ה' לֹא גָבַהּ לִבִּי וגו'. לֹא נָהַגְתִּי שְׂרָרָה, לֹא עָשִׂיתִי גְּדוֹלוֹת תַּעֲנוּגוֹת בִּנְיָנִים וּנְטִיעוֹת כְּעֵין שֶׁעָשָׂה בְּנֵי הִנְנִי עָלֶיךָ כְּמִי שֶׁאֵין לוֹ יָדַיִם וְרַגְלַיִם כְּגוֹלֶם מוּטָל לְנֶגְדֶּךָ (סא''א):
131 : 1
אִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי | וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי:
Au contraire, j’ai apaisé et fait taire mon âme ; tel un enfant sevré, reposant sur le sein de sa mère, tel un enfant sevré, mon âme est calme en moi.
Rachi

שִׁוִּיתִי וְדוֹמַמְתִּי. עָלֶיךָ נַפְשִׁי כְּגָמוּל שֶׁהוּא נָתוּן עֲלֵי אִמּוֹ, גָּמוּל יוֹנֵק שָׁדַיִם:
כַּגָּמֻל עָלַי נַפְשִׁי. נַפְשִׁי בְּקִרְבִּי לְנֶגְדֶּךָ כַּיּוֹנֵק שְׁדֵי אִמּוֹ:
131 : 2
יַחֵ֣ל יִ֝שְׂרָאֵל אֶל־יְהוָ֑ה מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם:
Qu’Israël mette son attente en l’Éternel, désormais et pour l’éternité !
131 : 3
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־עֻנּוֹתֽוֹ:
Cantique des degrés. Souviens-toi, Seigneur, en faveur de David, de toutes les souffrances qu’il a subies,
Rachi

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת זְכוֹר ה' לְדָוִד אֵת כָּל עֻנּוֹתוֹ. עִנּוּי נַפְשׁוֹ אֲשֶׁר טָרַח וְעָמָל לִמְצוֹא לְךָ מָקוֹם:
132 : 1
אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב:
du serment qu’il fit à l’Éternel, du vœu qu’il exprima au fort de Jacob :
132 : 2
אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי:
"Si j’entre dans la tente qui me sert de demeure, si je monte sur le lit qui me sert de couche,
132 : 3
אִם־אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה:
si je permets le sommeil à mes yeux, à mes paupières le repos,
132 : 4
עַד־אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב:
avant que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, une résidence pour le Fort de Jacob !…"
Rachi

עַד אֶמְצָא מָקוֹם. עַד שֶׁיִּוָּדַע הֵיכָן יִהְיֶה מְקוֹם מִקְּדָשׁ (מָצָאתִי):
132 : 5
הִנֵּֽה־שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־יָֽעַר:
Oui, nous avons entendu la nouvelle à Efrata, nous l’avons recueillie dans les districts forestiers.
Rachi

שְׁמַעֲנוּהָ. הַבְּשׂוֹרָה:
בְאֶפְרָתָה. בְּמָקוֹם הֶחָשׁוּב וְהַמְּעוּלֶּה כְּמוֹ (ש''א א') בֶּן תֹּחוּ בֶן צוּף אֶפְרָתִי חָשׁוּב אֶבְגִּינוֹס, ד''א שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָה בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ (ט''ו) שֶׁבָּא מֵאֶפְרַיִם, בְּכָל הַתְּחוּמִין הוּא אוֹמֵר (שָׁם) וְעָלָה הַגְּבוּל וְתָאַר הַגְּבוּל וְכָאן הוּא אוֹמֵר וְעָלָה הַגְּבוּל אֶל כֶּתֶף הַיְבוּסִי יְרוּשָׁלַיִם נִמְצֵאת יְרוּשָׁלַיִם גָּבוֹהַּ מִכָּל הָאֲרָצוֹת וְהִיא רָאוּי לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים יז) וְקַמְתָּ וְעָלִיתָ אֶל הַמָּקוֹם וגו' מְלַמֵּד שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ גָּבוֹהַּ מִכָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כָּךְ נִדְרָשׁ בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים:
מְצָאנוּהָ בִּשְׂדֵי יָעַר. בִּגְבוּל בִּנְיָמִן שֶׁנִּמְשָׁל לְחַיַּת הָעִיר שֶׁנֶּאֱמַר בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף (בְּרֵאשִׁית מ''ט):
132 : 6
נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו:
Entrons donc dans ses demeures, prosternons-nous [dans ce sanctuaire] qui est l’escabeau de ses pieds.
Rachi

נָבוֹאָה. שָׁמָּה לְמִשְׁכְּנוֹתָיו:
132 : 7
קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ:
"Lève-toi, Seigneur, pour entrer dans ton lieu de repos, toi et l’arche de ta puissance !
132 : 8
כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ:
Que tes prêtres endossent des vêtements de triomphe, et que tes fidèles adorateurs éclatent en cris de joie !
132 : 9
בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ:
Pour l’amour de David, ton serviteur, ne repousse point la face de ton Oint."
Rachi

אַל תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ. שְׁלֹמֹה בְּבוֹאוֹ לְהַכְנִיס שָׁם אֶת הָאָרוֹן:
132 : 10
נִשְׁבַּֽע־יְהוָ֨ה | לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־לָֽךְ:
L’Éternel a fait à David un serment véridique auquel il ne manquera pas : "Je placerai sur ton trône un fruit de tes entrailles !
132 : 11
אִֽם־יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ | בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־לָֽךְ:
Si tes fils gardent mon pacte, les lois que je leur enseignerai, leurs descendants, jusqu’à l’éternité, siégeront après toi sur ton trône."
Rachi

וְעֵדֹתִי זוֹ אֲלַמְּדֵם. זוֹ אֲשֶׁר אֲלַמְּדֵם:
132 : 12
כִּֽי־בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ:
Car l’Éternel a fait choix de Sion, il l’a voulue pour demeure :
132 : 13
זֹאת־מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־עַ֑ד פֹּֽה־אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ:
"Ce sera là mon lieu de repos à jamais, là je demeurerai, car je l’ai voulu.
132 : 14
צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם:
Je bénirai amplement ses approvisionnements, je rassasierai ses pauvres de pain.
Rachi

צֵידָהּ. מְזוֹנָהּ:
132 : 15
וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ:
J’habillerai ses prêtres de vêtements de triomphe, et ses hommes pieux éclateront en cris de joie.
132 : 16
שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי:
Là je ferai grandir la corne de David, j’allumerai le flambeau de mon Oint.
132 : 17
א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ: (פ)
Ses ennemis, je les revêtirai de honte et sur sa tête brillera son diadème."
Rachi

יָצִיץ. יָאִיר כְּמוֹ וְנֹצְצִים כְּעֵין נְחֹשֶׁת (יְחֶזְקֵאל א'):
132 : 18
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד:
Cantique des degrés. De David. Ah ! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union !
Rachi
שִׁיר וגו' הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם יָחַד, כְּשֶׁיֵּשֵׁב הקב''ה בְּבֵית הַבְּחִירָה עִם יִשְׂרָאֵל הַקְּרוּיִין אַחִים וְרֵעִים וְיִהְיֶה גַּם הוּא יָחַד עִמָּהֶם:
133 : 1
כַּשֶּׁ֤מֶן הַטּ֨וֹב | עַל־הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗ד עַֽל־הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו:
C’est comme l’huile parfumée sur la tête, qui découle sur la barbe, la barbe d’Aaron, et humecte le bord de sa tunique ;
Rachi

כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב. שֶׁנִּמְשַׁח בּוֹ אַהֲרֹן הַכֹּהֵן:
שֶׁיֹּרֵד. מֵרֹאשׁוֹ אֶל זְקָנוֹ אֶל פִּי רֹאשׁ הַכְּתֹנֶת שֶׁלּוֹ שֶׁהַזָּקָן שׁוֹכֵב ע''פ הַכְּתֹנֶת כֵּן נָעִים טַל חֶרְמוֹן שֶׁגָּבוֹהַּ עַל הַרְרֵי צִיּוֹן וְהַטַּל יוֹרֵד מֵחֶרְמוֹן לְהַרְרֵי צִיּוֹן כְּשֵׁם שֶׁשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה לִגְדוּלָּה כָּךְ הַר צִיּוֹן לְתִפְאָרֶת וּלְכָבוֹד לְיִשְׂרָאֵל כְּשֵׁם שֶׁשֶּׁמֶן הַטּוֹב כֵּן טַל חֶרְמוֹן כָּזֶה כֵּן זֶה כְּמוֹ וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן (יְשַׁעְיָה כ''ד), וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ שֶׁבֶת אַחִים מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן לְעִנְיַן מְעִילָה בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה בְּמַסֶּכֶת הוֹרָיוֹת כָּל הַמִּזְמוֹר אֲבָל יֵשׁ בְּדִבְרֵי תּוֹרָה וְקַבָּלָה מָשָׁל וּמְלִיצָה וְדִבְרֵי חֲכָמִים וְחִידוֹתָם וְעִיקַּר שִׁיר הַמַּעֲלוֹת עַל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נֶאֱמַר:
133 : 2
כְּטַל־חֶרְמ֗וֹן שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֪י צִ֫יּ֥וֹן כִּ֤י שָׁ֨ם | צִוָּ֣ה יְ֭הוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־הָעוֹלָֽם: (פ)
comme la rosée du Hermon qui descend sur les monts de Sion ; car c’est là que Dieu a placé la bénédiction, la vie heureuse pour l’éternité.
133 : 3
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הִנֵּ֤ה | בָּרְכ֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה בַּלֵּילֽוֹת:
Cantique des degrés. Allons ! bénissez l’Éternel, vous tous, serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez dans la maison du Seigneur durant les nuits.
134 : 1
שְׂאֽוּ־יְדֵכֶ֥ם קֹ֑דֶשׁ וּ֝בָרֲכוּ אֶת־יְהוָֽה:
Elevez vos mains vers le sanctuaire et bénissez le Seigneur.
134 : 2
יְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ: (פ)
Qu’il te bénisse de Sion, l’Éternel qui a fait le ciel et la terre !
134 : 3
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source