Limoud Yomi
23 Kislev 5786
13 décembre 2025
Cantique. Psaume de David.
108 : 1
Mon cœur reste ferme, ô Dieu ! Je puis chanter, célébrer tes louanges ; c’est là mon honneur.
108 : 2
Réveillez-vous, ô luth et harpe ! Je veux réveiller l’aurore.
Rachi
אָעִירָה שָּׁחַר. דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים הַשַּׁחַר מְעוֹרְרָם וַאֲנִי מְעוֹרֵר אֶת הַשַּׁחַר שֶׁאֲנִי קָם חֲצוֹת לַיְלָה שֶׁהַנָּבָל וְהַכִּנּוֹר מְעוֹרְרֵנִי כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּנּוֹר הָיָה תָּלוּי לְמַעְלָה מִמִּטָּתוֹ שֶׁל דָּוִד כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ חֲצִי הַלַּיְלָה רוּחַ צְפוֹנִית מְנַשֶּׁבֶת בּוֹ וְהוּא מְנַגֵּן מֵאֵלָיו:
108 : 3
Je te louerai parmi les nations, ô Seigneur, je te chanterai parmi les peuples.
108 : 4
Car ta grâce s’élève par-dessus les cieux, et ta bonté atteint jusqu’au firmament.
Rachi
מֵעַל שָׁמַיִם. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (לְעֵיל נ''ז) עַד שָׁמַיִם פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ כָּאן בְּעוֹשִׂין לִשְׁמָהּ כָּאן בְּעוֹשִׂין שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ:
108 : 5
Montre ta grandeur, ô Dieu, qui dépasse les cieux ; que ta gloire brille sur toute la terre !
108 : 6
Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi !
Rachi
וַעֲנֵנִי. שֶׁכָּל עַמְּךָ וִידִידֶיךָ תְּלוּיִן בִּי:
108 : 7
L’Éternel l’a annoncé en son sanctuaire : "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
Rachi
אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ. שֶׁאֶמְלוֹךְ וַיָּבֹא הָעֵת וְאֶעֱלוֹז בִּדְבָרוֹ, (עַיֵּין לְעֵיל פָּרָשָׁה ס פָּסוּק ח):
אֲחַלְּקָה שְׁכֶם. אֲחַלְּקָה אֶרֶץ אוֹיְבַי לְיִשְׂרָאֵל, שְׁכֶם חֵלֶק כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מ''ח) שְׁכֶם אַחַד עַל אַחֶיךָ, (וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד):
108 : 8
A moi Galaad ! à moi Manassé ! Ephraïm est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre.
108 : 9
Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom, je jette ma sandale, je triomphe du pays des Philistins."
Rachi
מוֹאָב סִיר רַחְצִי. כְּלוֹמַר עַבְדִּי וְשַׁמָּשִׁי כִּכְלִי תַּשְׁמִישׁ שֶׁמִּשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ:
עַל אֱדוֹם אַשְׁלִיךְ. עֲבוֹדָתִי שֶׁיִּהְיוּ מַלְכֵיהֶם נוֹטְלִין מִנְעָלַי בְּרַגְלַי:
אֶתְרוֹעָע. אָרִיעַ לָהֶם קוֹל לְיָרְאָם מִפָּנַי:
108 : 10
Qui me conduira à la ville forte ? Qui saura me mener jusqu’à Edom ?
Rachi
מִי יֹבִלֵנִי. לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ לִפְשׁוֹט יָד בְּעֵשָׂו בְּעָרֵי מִבְצָרִים, מִי שֶׁנָּחֵנִי כְּבָר עַל אֱדוֹם שֶׁהִכֵּיתִי בָּהֶם בְּגֵיא מֶלַח שְׁמֹנָה עָשָׂר אֶלֶף:
108 : 11
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées ?
108 : 12
Prête-nous secours contre l’adversaire, puisque trompeuse est l’aide de l’homme.
108 : 13
Avec Dieu, nous ferons des prouesses : c’est lui qui écrasera nos ennemis.
108 : 14
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence !
Rachi
אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי אַל תֶּחֱרַשׁ. עַל כָּל יִשְׂרָאֵל נֶאֱמַר:
109 : 1
Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s’ouvrent contre moi ; on me parle un langage mensonger.
Rachi
כִּי פִי רָשָׁע. עֵשָׂו:
109 : 2
On m’enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
109 : 3
En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
Rachi
תַּחַת אַהֲבָתִי. אוֹתְךָ יִשְׂטְנוּנִי:
וַאֲנִי תְפִלָּה. וַאֲנִי מִתְפַּלֵּל אֵלֶיךָ תָּמִיד (מָצָאתִי):
109 : 4
On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
Rachi
רָעָה תַּחַת טוֹבָה. שִׁבְעִים פָּרִים אֲנִי מַקְרִיב בְּכָל שָׁנָה בִּשְׁבִיל שִׁבְעִים אוּמּוֹת וּמְבַקֵּשׁ לִגְשָׁמִים וְהֵם מְרֵעִים לִי (בְּשׁוֹחֵר טוֹב):
109 : 5
Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite !
109 : 6
Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné ! Que sa prière lui soit imputée à péché !
Rachi
בְּהִשָּׁפְטוֹ. לְפָנֶיךָ יֵצֵא מִדִּינְךָ מְחוּיָּב וְרָשָׁע:
109 : 7
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre s’empare de son office !
Rachi
פְּקֻדָּתוֹ. גְּדוּלָּתוֹ פרבושטיא''ה בלע''ז כְּמוֹ וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ פְּקִידִים (אֶסְתֵּר ב ד):
109 : 8
Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
109 : 9
Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines [de leur demeure].
Rachi
וְשִׁאֵלוּ וְדָרְשׁוּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶם. הַכֹּל יִשְׁאֲלוּ עֲלֵיהֶם מַה נִהְיְתָה בִּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי מִתּוֹךְ קוֹל חורבה שֶׁיֵּצֵא עֲלֵיהֶם:
וְדָרְשׁוּ. מַשְׁמַע מֵאֵת אֲחֵרִים שֶׁהֲרֵי נָקוּד חָטַף קָמָץ וְכֵן וְשִׁאֵלוּ מִפִּי אֲחֵרִים הוּא מַשְׁמַע שֶׁיִּשְׁאֲלוּ אֲחֵרִים עֲלֵיהֶם, וְיֵשׁ לִפְתּוֹר וְשִׁאֵלוּ מִמִּשְׁקַל חָזָק יִהְיוּ מִשַּׁאֲלִים עַל הַפְּתָחִים:
109 : 10
Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
Rachi
יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכָל אֲשֶׁר לוֹ. אָדָם הַטּוֹרַח מְחַזֵּיר וְלָהוּט לַעֲשׂוֹת דָּבָר נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן מִתְנַקֵּשׁ כְּלוֹמַר מוּטְרָף וּמִתְלַבֵּט כְּמוֹ (דָּנִיֵּאל ה) וְאַרְכוּבָּתֵיהּ דָּא לְדָא נָקְשָׁן וְכֵן פֶּן תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם אַף כָּאן יִהְיֶה הַנּוֹשֶׁה בְּעֵשָׂו אֶת עֲבוֹדָתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר, ל''א יִהְיֶה הַנּוֹשֶׁה נוֹגֵעַ וְנִקְרַב לְכָל אֲשֶׁר לוֹ יְנַקֵּשׁ שייטאצופי''ץ בלע''ז יְהִי מִשְׁפָּט הַנּוֹשֶׁה נוֹקֵשׁ וְנִשְׁעָן עַל כָּל מָמוֹנוֹ וְזֶהוּ יַעֲקֹב הַנּוֹשֶׁה בְּעֵשָׂו אֶת עֲבוֹדָתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר מָצָאתִי:
109 : 11
Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
109 : 12
Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
Rachi
בְּדוֹר אַחֵר. שֶׁיָּבֹא אַחֵר כּוֹרְתוֹ יִמַּח שְׁמוֹ וְטִבְעוֹ שֶׁאֲפִילּוּ זִכָּרוֹן לֹא יִפּוֹל עָלָיו בְּפִי הַדּוֹר הַנּוֹלָד בָּעוֹלָם לְאַחַר שֶׁנִּשְׁחַת שְׁמוֹ שארטרמיר''א בלע''ז:
109 : 13
Que l’iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l’Éternel. Que jamais ne s’efface la faute de sa mère.
Rachi
עֲוֹן אֲבֹתָיו. עֲוֹן שֶׁהֶעֱוָה עַל אֲבוֹתָיו, לְאַבְרָהָם שֶׁגָּרַע חָמֵשׁ שָׁנִים מֵחַיָּיו וּלְאָבִיו גָּרַם כְּהָיוֹן עֵינַיִם:
וְחַטַּאת אִמּוֹ. שֶׁהִשְׁחִית רַחְמָהּ וְשֶׁגָּרַם לְהַעֲלִים יוֹם קְבוּרָתָהּ מִן הַבְּרִיּוֹת שֶׁלֹּא יְקַלְּלוּהָ שֶׁיָּצָא מִכְּרֵיסָהּ עֵשָׂו כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בְּרֵאשִׁית ל''ה) וַתָּמָת דְּבוֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וְגוֹמֵר אַלּוֹן בָּכוּת בִּלְשׁוֹן יְוָנִי קוֹרִין לְאַחֵר אַלּוֹן שֶׁאֵבֶל אַחֵר הָיָה לְיַעֲקֹב עִם שֶׁל דְּבוֹרָה שֶׁמֵּתָה אִמּוֹ וְהֶעֱלִימוּ מִיתָתָהּ:
109 : 14
Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre ;
Rachi
יִהְיוּ. הָעֲוֹנוֹת הָאֵלֶּה נֶגֶד ה' תָּמִיד:
וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם. שֶׁל עֵשָׂו וְאַלּוּפָיו:
109 : 15
parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
Rachi
יַעַן אֲשֶׁר לֹא זָכַר עֲשׂוֹת חָסֶד. לַעֲסוֹק בְּאֵבֶל אָבִיו כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה יַעֲקֹב נְזִיד עֲדָשִׁים לְנַחֵם אֶת יִצְחָק שֶׁבְּאוֹתוֹ הַיּוֹם מֵת אַבְרָהָם:
אִישׁ עָנִי. יִשְׂרָאֵל:
109 : 16
Il a aimé la malédiction : elle est venue le frapper ; il n’avait aucun goût pour la bénédiction : elle l’a fui.
Rachi
וַיֶּאֱהַב קְלָלָה. קִלְלָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁכָּפַר בּוֹ:
109 : 17
Il a endossé la malédiction comme sa tunique ; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres.
Rachi
וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה. הִכְנִיס עַצְמוֹ בִּקְלָלָה וְנוֹחָה לוֹ פְּרִיקַת עוֹל הַקָּרְבָּן וּבִרְכַּת כֹּהֲנִים וְקִלְלַת הָאוּמּוֹת:
109 : 18
Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
Rachi
תְּהִי לוֹ. הַקְּלָלָה מַעְטֶה כְּבֶגֶד (מָצָאתִי):
וּלְמֵזַח תָּמִיד. חֲגוֹרָה, וְכֵן וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה (אִיּוֹב י''ב) אֵזוֹר הַחֲזָקִים פָּתַח:
109 : 19
Que tel soit, de par l’Éternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi !
109 : 20
Mais toi, Éternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce : sauve-moi !
109 : 21
Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
109 : 22
Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
Rachi
כְּצֵל כִּנְטוֹתוֹ. לְעֵת עָרֶב:
נִנְעַרְתִּי. לְשׁוֹן תַּשְׁנוּק וְטֵרוּף וְאוֹטֵם כָּאַרְבֶּה שֶׁהוּא נוֹדֵד וְנָע וּמְטוֹרָף, (מָצָאתִי):
109 : 23
Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne ; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
109 : 24
Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
109 : 25
Secours-moi, Éternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
109 : 26
Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
109 : 27
Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras ; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
109 : 28
Que mes adversaires se revêtent d’ignominie, qu’ils soient enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
Rachi
וְיַעֲטוּ כַמְעִיל. הָעוֹטֶה וְעוֹטֵף כָּל הַגּוּף לְכָל לְבוּשׁ:
109 : 29
Ma bouche abondera en actions de grâce à l’Éternel ; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
109 : 30
Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne.
109 : 31
De David. Psaume. L’Éternel a dit à mon maître : "Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds."
Rachi
נְאֻם ה' לַאדֹנִי. רַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ בְּאַבְרָהָם אָבִינוּ וַאֲנִי אֲפָרְשֶׁנּוּ כְּדִבְרֵיהֶם נְאֻם הַ' לְאַבְרָהָם שֶׁקְּרָאוּהוּ הָעוֹלָם אֲדוֹנִי שְׁמָעֵנִי אֲדוֹנִי (בְּרֵאשִׁית כ''ג):
שֵׁב לִימִינִי. הִתְעַכֵּב לִתְשׁוּעָתִי וְהִתְחוֹלֵל לה' אֵין יְשִׁיבָה אֶלָּא עַכָּבָה וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַתֵּשְׁבוּ בְקָדֵשׁ (דְּבָרִים א):
לִימִינִי. לִתְשׁוּעַת יְמִינִי:
עַד אָשִׁית אֹיְבֶיךָ. אַמְרָפֶל וַחֲבֵירָיו:
110 : 1
L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : domine au milieu de tes ennemis.
Rachi
מַטֵּה. לְשׁוֹן מִשְׁעָן כְּמוֹ (לְעֵיל ק''ה) כָּל מַטֵּה לֶחֶם:
מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח ה' מִצִּיּוֹן. כְּשֶׁתָּשׁוּב מִן הַמִּלְחָמָה וַאֲנָשֶׁיךָ עֲיֵיפִים וְרוֹדְפִים יִשְׁלַח לְךָ ה' אֶת מַלְכִּי צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם לְהוֹצִיא לֶחֶם וְיַיִן (בְּרֵאשִׁית י''ד):
רְדֵה. בַּמִּלְחָמָה:
בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ. לָבֶטַח:
110 : 2
Ton peuple se montre plein de dévouement, le jour où tu déploies tes forces dans un saint appareil. Du sein de l’aurore t’arrive la rosée qui vivifie ta jeunesse.
Rachi
עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ. כְּשֶׁתֶּאֱסוֹף חַיִל לִרְדּוֹף אַחֲרֵיהֶם יִתְנַדְּבוּ עַמְּךָ וְאוֹהֲבֶיךָ לָצֵאת עִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ (שָׁם) וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵּיתוֹ וְלֹא יוֹתֵר וְעָנֵר וְאֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵא הִתְנַדְּבוּ מֵאֲלֵיהֶם לָצֵאת לָלֶכֶת אַחֲרָיו בְּעֶזְרָתוֹ:
בְּהַדְרֵי קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר. זֹאת תִּהְיֶה לְךָ בִּזְכוּת הַדְרַת קְדוּשָּׁה שֶׁהָיָה בְּךָ מִבֶּטֶן אִמֶּךָ שֶׁהִכִּיר בּוֹרְאוֹ בֶּן ג שָׁנִים:
מֵרֶחֶם מִשְׁחָר. מִשֶּׁנָּפַלְתָּ מִן הָרֶחֶם כְּמוֹ מַשִּׁילִין פֵּירוֹת דֶּרֶךְ אֲרוּבָּה ביו''ט וְאִיכָּא דְּתָנֵי מַשְׁחִירִין:
לְךָ טַל יַלְדֻתֶיךָ. לְךָ יֵחָשֵׁב יַלְדֻתֶיךָ דַּרְכֵי יוֹשֶׁר שהנהגת בָּהֶם בְּיַלְדוּתֶיךָ יִהְיֶה לְךָ לְנוֹעַם כְּטַל זֶה שֶׁהוּא נָעִים וְנוֹחַ:
110 : 3
L’Éternel en a fait le serment qu’il ne révoquera point : "Tu es prêtre pour l’éternité à la façon de Melchisédech."
Rachi
נִשְׁבַּע הַ' וְלֹא יִנָּחֵם. לְפִי שֶׁהָיָה מִתְיָרֵא שֶׁלֹּא יֵעָנֵשׁ עַל הָאוּכְלֻסִין שֶׁהָרַג נֶאֱמַר לוֹ (שָׁם ט''ו) אַל תִּירָא אַבְרָם וגו':
וְלֹא יִנָּחֵם. עַל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלֶיךָ:
אַתָּה כֹהֵן לְעוֹלָם עַל דִּבְרָתִי מַלְכִּי צֶדֶק. מִמְּךָ תֵּצֵא הַכְּהוּנָּה וּמַלְכוּת לִהְיוֹת בָּנֶיךָ יוֹרְשִׁין אֶת שֵׁם אָבִי אָבִיךָ הַכְּהוּנָּה וְהַמַּלְכוּת שֶׁנָּתְנוּ לוֹ:
דִּבְרָתִי מַלְכִּי צֶדֶק. יו''ד יְתֵירָה כְּמוֹ רַבָּתִי עָם (אֵיכָה א), עַל דִּבְרַת מַלְכִּי צֶדֶק עַל פְּקוּדַּת מַלְכִּי צֶדֶק:
אַתָּה כֹהֵן. יֵשׁ בְּמַשְׁמַע כֹהֵן כְּהוּנָה וּשְׂרָרָה כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב מ) וּבְנֵי דָּוִד כֹּהֲנִים הָיוּ:
110 : 4
Le Seigneur est à ta droite, au jour de sa colère il brise des rois.
Rachi
אֲדֹנָי. אֲשֶׁר הָיָה עַל יְמִינְךָ בַּמִּלְחָמָה:
מָחַץ בְּיוֹם אַפּוֹ מְלָכִים. אֶת אַרְבָּעָה מְלָכִים הוּא יָדִין בַּגּוֹיִם מָלֵא גְוִיּוֹת זוֹ הִיא בְּשׂוֹרַת בְּרִית בֵּין הַבְּתָרִים שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ עַל מִצְרַיִם וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבוֹדוּ דָּן אָנֹכִי (בְּרֵאשִׁית ט''ו):
110 : 5
Parmi les peuples il exerce la justice, accumule les cadavres ; sur une étendue immense il fracasse des têtes.
Rachi
מָלֵא גְוִיּוֹת. אֲסִיפַת פְּגָרִים, מָלֵא לְשׁוֹן אֲסִיפָה כְּמוֹ (יִרְמְיָה י''ד) קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ מָלֵא, אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רוֹעִים (יְשַׁעְיָה ל''א), וְהֵיכָן דָּן מָלֵא גְוִיּוֹת אֶת מִצְרַיִם עַל שְׂפַת הַיָּם (שְׁמוֹת ט''ו):
מָחַץ רֹאשׁ עַל אֶרֶץ רַבָּה. זוֹ הִיא דּוּגְמַת נְבוּאַת (חֲבַקּוּק ג') מָחַצְתָּ רֹאשׁ מִבֵּית רָשָׁע רֹאשׁ פַּרְעֹה שֶׁהָיָה רֹאשׁ וְשַׂר עַל אֶרֶץ גְּדוֹלָה וַחֲשׁוּבָה עַל כָּל הָאֲרָצוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל ק''ה) מוֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ שֶׁהָיוּ כָּל הָאוּמּוֹת תַּחַת מֶמְשֶׁלֶת מִצְרַיִם:
110 : 6
Il boira sur la route de l’eau du torrent : aussi portera-t-il haut la tête.
Rachi
מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה וגו'. מִנִּילוֹס הַנָּהָר בַּדֶּרֶךְ הֲלִיכָתוֹ הָיְתָה אַרְצוֹ שׁוֹתָה וְלֹא הָיְתָה צְרִיכָה לְמֵי גְּשָׁמִים עַל כֵּן הָיָה מֵרִים רֹאשׁ וּמִתְפָּאֵר (יְחֶזְקֵאל כ''ט) לִי יְאוֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי, עִנְיָן אַחֵר יֵשׁ לְפָרֵשׁ הַמִּזְמוֹר הַזֶּה בְּדָוִד:
[ א ] נְאֻם ה' לַאדֹנִי. עַל עִסְקֵי אֲדוֹנִי שָׁאוּל כְּשֶׁהָיִיתִי נִרְדָּף מִפָּנָיו:
לַאדֹנִי. עַל אֲדוֹנִי כְּמוֹ וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (שְׁמוֹת יד), וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ (בְּרֵאשִׁית כ''ו):
שֵׁב לִימִינִי. הִתְעַכֵּב וְהַמְתֵּן לִישׁוּעָתִי:
[ ב ] מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח ה' מִצִּיּוֹן. מַעֲשִׂים טוֹבִים הַמְּצוּיָּינִין בְּיָדְךָ, ד''א עוֹד תִּמְלוֹךְ בְּצִיּוֹן וְשָׁם יְשׁוּלַּח לְךָ מַטֵּה עֹז וְאָז תִרְדֶּה בְּקֶרֶב אוֹיְבֶיךָ:
[ ג ] עַמְּךָ נְדָבוֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ. עַם יִשְׂרָאֵל יִתְנַדְּבוּ לְעֶזְרָתְךָ בַּיּוֹם שֶׁתַּעֲשֶׂה חַיִל כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים א י''ב) שֶׁהָיוּ נִקְבָּצִים עָלָיו מִכָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט בְּלֶכְתּוֹ אֶל צִקְלַג נָפְלוּ עָלָיו מִמְּנַשֶּׁה וְגוֹמֵר וּמִן הַגָּדִי נִבְדְּלוּ אֶל דָּוִד וְגוֹמֵר (שָׁם); בְּהַדְרֵי קוֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר. בִּשְׁבִיל הַדְרַת קְדוּשָּׁה שֶׁהָיָה בְּךָ מִנְּעוּרֶיךָ:
לְךָ טֹל יַלְדוּתָךְ. יַלְדוּת טוֹבָה וּפֶרֶק נָאֶה שֶׁהָיָה בְּךָ תִּהְיֶה לְךָ כַּטַּל שֶׁהוּא נָעִים יערב וְתַעֲשֶׂה לְךָ פֵּירוֹת לְהַצְלִיחֲךָ:
[ ד ] נִשְׁבָּע ה' וגו'. שֶׁהַמַּלְכוּת תְּהֵא שֶׁלְּךָ עוֹלָמִית:
אַתָּה כֹּהֵן לְעוֹלָם. וְאֵיזוֹ מִן הַכְּהוּנּוֹת כְּהוּנָה שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִכְּהוּנַּת מַלְכִּי צֶדֶק וְזֶהוּ הַמַּלְכוּת שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִכְּהוּנָּה גְּדוֹלָה בִּשְׁלֹשִׁים מַעֲלוֹת:
עַל דִּבַּרְתִּי מַלְכִּי צֶדֶק. לְמַעְלָה מִכְּהוּנַּת מַלְכִּי צֶדֶק שֶׁהָיָה כֹּהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן וא''ת אַף הוּא מֶלֶךְ הָיָה, מְלוּכַת מַלְכִּי צֶדֶק אֵינָהּ מְלוּכָה חֲשׁוּבָה כְּנֶגֶד יִשְׂרָאֵל:
[ ה ] אֲדֹנָי. יִהְיֶה תָּמִיד עַל יְמִינְךָ לְהוֹשִׁיעֲךָ:
אֲשֶׁר מָחַץ בְּיוֹם אַפּוֹ מְלָכִים. שֶׁנִּלְחֲמוּ עִם אַבְרָהָם וְעִם יְהוֹשֻׁעַ וְעִם בָּרָק:
[ ו ] יָדִין בַּגּוֹיִם מָלֵא גְוִיּוֹת. וְעוֹד בִּימֵי יְחִזְקִיָּהוּ בִּנְךָ יָדִין בְּאוּכְלֻסֵי סַנְחֵרִיב קִבּוּץ פְּגָרִים מֵתִים וְיִמְחָץ בְּסַנְחֵרִיב שֶׁהוּא רֹאשָׁהּ שֶׁל נִינְוֵה וְאַשּׁוּר שֶׁהִיא אֶרֶץ רַבָּה אֲשֶׁר מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ הָיָה שׁוֹתֶה שֶׁנִּתְפָּאֵר שֶׁשָּׁתוּ אוּכְלֻסָיו מֵימֵי הַיַּרְדֵּן שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה ל''ז) אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מָיִם וְאַחֲרִיב וגו':
[ ז ] עַל כֵּן יָרִים רֹאשׁ. הָיָה מִשְׁתַּבֵּחַ וּמִתְפָּאֵר בְּגוֹדְלוֹ:
110 : 7
Alléluia ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, dans le cercle des justes, dans l’assemblée.
Rachi
הַלְלוּיָהּ וגו'. מִזְמוֹר זֶה הוּסַד בְּאֶלֶף בֵּית אוֹת אַחַת בְּרֹאשׁ הַפָּסוּק וְאֶחָד בְּאַמְצָעוּתָיו וְכֵן כֻּלָּם מאל''ף וְעַד תי''ו, וּכְמוֹ כֵּן מִזְמוֹר הַשֵּׁנִי, הָרִאשׁוֹן מְדַבֵּר בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל הקב''ה וְהַשֵּׁנִי מִסְפַּר בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל צַדִּיק:
111 : 1
Grandes sont les œuvres de l’Éternel, digne objet d’études pour tous ceux qui s’y complaisent.
111 : 2
Majesté et splendeur, telle est son action, sa justice subsiste à jamais.
111 : 3
Il a perpétué le souvenir de ses merveilles, le Seigneur est clément et miséricordieux.
Rachi
זֵכֶר עָשָׂה. קָבַע לְיִשְׂרָאֵל שַׁבָּתוֹת וּמוֹעֲדִים וּמִצְוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בָּהֶם וְזָכַרְתָּ כִּי הָיִיתָ בְּמִצְרַיִם (דְּבָרִים ט''ו) לְפִי שֶׁהוּא חַנּוּן וְרַחוּם עַל בָּנָיו וְחָפֵץ לְהַצַּדִּיקִם:
111 : 4
Il pourvoit à la nourriture de ceux qui le révèrent, se souvient éternellement de son alliance.
Rachi
טֶרֶף נָתַן. מָזוֹן:
111 : 5
La puissance de ses hauts faits, il l’a révélée à son peuple, en lui donnant l’héritage des nations.
Rachi
כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ. כְּשֶׁנָּתַן לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִם הוֹדִיעָם כֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ, וּמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא כָּתַב לְיִשְׂרָאֵל מַעֲשֶׂה בְּרֵאשִׁית לְהוֹדִיעָם שֶׁהָאָרֶץ שֶׁלּוֹ וּבְיָדוֹ לְהוֹשִׁיב בָּהּ כָּל מִי שֶׁיִּרְצֶה וְלַעֲקוֹר אֵלּוּ וּלְהוֹשִׁיב אֲחֵרִים שֶׁלֹּא יוּכְלוּ הָאוּמּוֹת לוֹמַר לְיִשְׂרָאֵל גַּזְלָנִים אַתֶּם שֶׁכְּבַשְׁתֶּם אֶרֶץ שִׁבְעָה גּוֹיִם:
111 : 6
Les œuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses préceptes sont infaillibles.
111 : 7
Ils sont inébranlables pour toute l’éternité, marqués au coin de la vérité et de la droiture.
Rachi
סְמוּכִים. הֵם פִּקּוּדָיו עַל סֶמֶךְ עֹז מְחוּזָּקִין בְּעוֹנְשִׁין וְאַזְהָרוֹת וְהַפַּרָשִׁיּוֹת קְבוּעוֹת זוֹ עַל זוֹ כְּסֵדֶר וְלִדְרוֹשׁ וְזֶהוּ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ וגו' (שה''ש ה'):
111 : 8
Il envoya la délivrance à son peuple, promulgua pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable.
111 : 9
Le principe de la sagesse, c’est la crainte de l’Éternel, gage de précieuse bienveillance pour ceux qui s’en inspirent. Sa gloire subsiste à jamais.
111 : 10
Alléluia ! Heureux l’homme qui craint l’Éternel, qui prend grand plaisir à ses commandements !
112 : 1
Puissante sera sa postérité sur la terre : la race des justes est bénie !
Rachi
דּוֹר יְשָׁרִים. אֲשֶׁר יְבוֹרָךְ יִהְיֶה זַרְעוֹ:
112 : 2
Abondance et richesse régneront dans sa maison, sa vertu subsistera à jamais.
112 : 3
Une lumière brille pour les justes au sein des ténèbres ; il est bienveillant, miséricordieux, vertueux.
Rachi
זָרַח בַּחֹשֶׁךְ אוֹר. כְּמוֹ הִזְרִיחַ, וּמִדְרָשׁוֹ הוּא עַצְמוֹ כִּבְיָכוֹל נַעֲשָׂה לָהֶם אוֹר כְּמוֹ ה' אוּרִי וְיִשְׁעִי (לְעֵיל כ''ז):
112 : 4
Bon pour les hommes, il est généreux, consent des prêts, et règle ses affaires avec équité.
Rachi
טוֹב אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה וגו'. שֶׁחוֹנֵן דַּלִּים וּמַלְוֶה לָהֶם וְאֵינוֹ מְדַקְדֵּק לוֹמַר אֵין יְכוֹלֶת בְּיָדִי, וְאֶת דְּבָרָיו הַצְּרִיכִין לוֹ בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה וּבִכְסוּת מְכַלְכֵּל בְּמִשְׁפָּט וּבְמִדָּה וְחָס עַל נְכָסָיו:
יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט. מַנְהִיג חֲפָצָיו:
112 : 5
Certes jamais il ne chancelle, le juste se prépare un souvenir impérissable.
112 : 6
Il n’appréhende pas de mauvaise nouvelle, son cœur est ferme, plein de confiance en l’Éternel.
Rachi
נָכוֹן לִבּוֹ. נֶאֱמָן לִבּוֹ לְיוֹצְרוֹ:
112 : 7
Son âme est inébranlable, ne craint rien, tandis qu’il voit de ses yeux le sort de ses adversaires.
Rachi
סָמוּךְ לִבּוֹ. נִשְׁעָן וּבָטוּחַ עַל הקב''ה:
112 : 8
Il est prodigue pour donner aux pauvres, sa bienfaisance ne se dément jamais, son front s’élève avec honneur.
112 : 9
Le méchant en est témoin et s’irrite, il grince des dents et se ronge [de dépit]. Le désir des méchants est frappé d’impuissance.
Rachi
רָשָׁע יִרְאֶה וְכָעָס. ל' פָּעַל כְּמוֹ וְיִכְעַס לְפִיכָךְ נָקוּד חֶצְיוֹ קָמָץ וְחֶצְיוֹ פַּתָּח וְטַעֲמוֹ לְמַטָּה:
112 : 10
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
נָכוֹן לִבִּי. נֶאֱמָן עִמְּךָ:
אַף כְּבוֹדִי. הוּא מַה שֶׁאֲנִי מְשׁוֹרֵר לְךָ. ד''א אַף כְּבוֹדִי. אַף לְפִי כְּבוֹדִי לֹא אֶמְנַע לְשׁוֹרֵר לוֹ וְלֹא אֲחַלֵּק לְעַצְמִי כָּבוֹד: