Chap. 3
1
וַיָּ֣חֶל שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֤וֹת אֶת־בֵּית־יְהוָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּהַר֙ הַמּ֣וֹרִיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִרְאָ֖ה לְדָוִ֣יד אָבִ֑יהוּ אֲשֶׁ֤ר הֵכִין֙ בִּמְק֣וֹם דָּוִ֔יד בְּגֹ֖רֶן אָרְנָ֥ן הַיְבוּסִֽי:
Salomon commença à bâtir la maison du Seigneur à Jérusalem, sur le mont Moria ; là, [le Seigneur] était apparu à son père David, qui avait fixé son choix sur l’emplacement lui appartenant dans l’aire d’Ornan, le Jébuséen.
Rachi (non traduit)
בְּהַר הַמּוֹרִיָּה. לְפִי אֲשֶׁר שָׁם נִרְאֶה הקב''ה לְדָוִד בְּגֹרֶן אַרְנֹן בְּהֵעָצֵר הַמַּגֵּפָה וְהוּא הַר הַמּוֹרִיָּה מְקוֹם דָּוִד :
M. David (non traduit)
אשר נראה. אשר שם נראה המקום ב''ה לדוד אביו ויאמר על ירידת האש שעל המזבח כמ''ש ויענהו באש מן השמים (ד''ה א' כ''א): אשר הכין. על שלמה יאמר שהוא הכין לבנות במקום שקבע דוד בגורן וכו':
Ralbag (non traduit)
בהר המוריה. למדנו מזה כי במקו' שנעקד יצחק שם היה בהמ''ק :
2
וַ֠יָּחֶל לִבְנ֞וֹת בַּחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ בַּשֵּׁנִ֔י בִּשְׁנַ֥ת אַרְבַּ֖ע לְמַלְכוּתֽוֹ:
Il commença la construction le deuxième jour du deuxième mois, dans la quatrième année de son règne.
Rachi (non traduit)
וַיָּחֶל לִבְנוֹת בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי. מְפוֹרָשׁ בִּתְחִילַת רֹאשׁ הַשָּׁנָה יְרוּשַׁלְמִי וּפִתְרוֹן בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשֵּׁנִי בְּחֹדֶשׁ אִיָּיר לְפִי שֶׁרוֹצֶה לוֹמַר בִּשְׁנַת אַרְבַּע לְמַלְכוּתוֹ הוּצְרַךְ לִכְפּוֹל וְלוֹמַר בַּשֵּׁנִי וְדוּגְמָא וְהַמַּיִם הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר עַד הַחוֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי (בראשית ח') וְדוּגְמָא בִּמְלָכִים (א' ו') בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית בַּחֹדֶשׁ זִיו הוּא חֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לִמְלוֹךְ שְׁלֹמֹה וגו' מוּסָב עַל הַשָּׁנָה הָרְבִיעִית וְאָז בִּשְׁנַת אַרְבַּע לְמַלְכוּתוֹ הִתְחִיל בַּשֵּׁנִי כִּי כָּל יְמֵי הַחוֹרֶף לֹא הָיָה יָכוֹל מִפְּנֵי הַקּוֹר וּבְנִיסָן לֹא הָיָה יָכוֹל מִפְּנֵי הַפֶּסַח :
M. David (non traduit)
בשני. ביום שני בשבת או בחודש ורז''ל דרשו בו בר''ה:
Ralbag (non traduit)
בחדש השני בשני. ר''ל בשני לחדש השני והוא אייר :
3
וְאֵ֙לֶּה֙ הוּסַ֣ד שְׁלֹמֹ֔ה לִבְנ֖וֹת אֶת־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים הָאֹ֡רֶךְ אַמּ֞וֹת בַּמִּדָּ֤ה הָרִֽאשׁוֹנָה֙ אַמּ֣וֹת שִׁשִּׁ֔ים וְרֹ֖חַב אַמּ֥וֹת עֶשְׂרִֽים:
Voici les dimensions adoptées par Salomon comme base de la construction de la maison de Dieu : la longueur, en coudées de l’ancienne mesure, était de soixante coudées, la largeur de vingt coudées.
Rachi (non traduit)
הָאֹרֶךְ אַמּוֹת בַּמִּדָּה. וּלְפִי שֶׁהִפְסִיק וְאָמַר בַּמִּדָּה הָרִאשׁוֹנָה אוֹמֵר עוֹד אַמּוֹת כְּלוֹמַר אוֹרֶךְ אַמּוֹת הַבַּיִת שִׁשִּׁים אַמָּה בֵּין דְּבִיר לַהֵיכָל וְרֹחַב אַמּוֹת ך' :
M. David (non traduit)
ואלה הוסד. אלה מספרי האורך והרוחב אשר הניח היסוד לבנות וכו': במדה הראשונה. במדת האמה שנעשה בה המשכן שהיתה ראשונה לבנין המקדש והיא היתה בת ששה טפחים:
Ralbag (non traduit)
ואלה הוסד שלמה. הנה הוסד הוא מקור והרצון בו ההתיסד שעשה שלמה לבנות את בית האלהים על היסוד ההוא : הארך אמות במדה הראשונה. אחשוב שאמר במדה הראשונה כי מה שנכלל בזה היסוד היה המכוון הראשון בבנין הבית כי בו היה הקדש וקדש הקדשים אך במדה השני' שהיתה כוללת חצר הכהנים והיה זה הבית באמצעה באופן מה היה היה גדול מזה השעור הרבה. והנה לא זכר בזה המקום רוחב האולם וזכר בס' מלכים שכבר היה רחבו עשר אמות ולא זכר בספר מלכים קומת האולם וזכר בזה המקום שקומתו היתה מאה ועשרים אמה :
4
וְהָאוּלָ֡ם אֲשֶׁר֩ עַל־פְּנֵ֨י הָאֹ֜רֶךְ עַל־פְּנֵ֤י רֹֽחַב־הַבַּ֙יִת֙ אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֔ים וְהַגֹּ֖בַהּ מֵאָ֣ה וְעֶשְׂרִ֑ים וַיְצַפֵּ֥הוּ מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֥ב טָהֽוֹר:
Le portique (qui s’étendait dans le sens de la longueur) avait vingt coudées dans le sens de la largeur de l’édifice ; la hauteur en était de cent vingt. Salomon en revêtit l’intérieur d’or pur.
Rachi (non traduit)
וְהָאוּלָם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֹרֶךְ. אוֹרֶךְ שֶׁל אוּלָם שֶׁעַל פְּנֵי רוֹחַב הַבַּיִת ך' שֶׁהֲרֵי אוֹרֶךְ הָאוּלָם בְּכָל רוֹחַב הַבַּיִת ך' אַמָּה מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם וְכָל מִדָּה יְתֵירָה קְרוּיָה אוֹרֶךְ וְהַפְּחוּתָה קְרוּיָה רוֹחַב וּלְפִי שֶׁבַּהֵיכָל מִדָּתוֹ מִמִּזְרָח לַמַּעֲרָב יְתֵירָה קְרוּיָה אוֹרֶךְ וּמִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם פְּחוּתָה קְרוּיָה רוֹחַב וּבָאוּלָם שֶׁמִּדָּתוֹ מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם יְתֵירָה קְרוּיָה אוֹרֶךְ וּמִדָּתוֹ מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב שֶׁהִיא פְּחוּתָה קְרוּיָה רוֹחַב וְרֹחַב הָאוּלָם עָשָׂר כִּמְפוֹרָשׁ (בִּמְלָכִים א' ז') עָשָׂר בָּאַמָּה רְחָבָה עַל פְּנֵי הַבַּיִת :
וְהַגֹּבַהּ מֵאָה וְעֶשְׂרִים. וּבִמְלָכִים (שָׁם) כְּתִיב וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתוֹ הָא כֵּיצַד גּוֹבַהּ הַקּוֹמָה מִקַּרְקָעִית הַבַּיִת עַד קָרוּי עֲלִיָּיה רִאשׁוֹנָה שְׁלֹשִׁים אַמּוֹת וּמֵעֲלִיָּיה לַעֲלִיָּיה עַד גַּג הָעֶלְיוֹן תִּשְׁעִים אַמּוֹת כְּדִכְתִיב (ד''ה א' כ''ח) וַיִּתֵּן דָּוִד לִשְׁלֹמֹה בְּנוֹ אֶת תַּבְנִית הָאוּלָם וְאֶת בָּתָּיו וְגַנְזַכָּיו וַעֲלִיּוֹתָיו מִכְּלַל שֶׁהָיוּ שָׁם עֲלִיּוֹת :
וַיְצַפֵּהוּ מִפְּנִימָה זָהָב. בִּפְנִים הַהֵיכָל שֶׁהוּא הַבַּיִת הַגָּדוֹל חִפָּה זָהָב וְלֹא הָאוּלָם וְזֶהוּ שֶׁמְּפָרֵשׁ וְהוֹלֵךְ הֵיאַךְ עָשָׂה:
M. David (non traduit)
אשר על פני האורך וכו'. ר''ל אשר האורך עמד לרוחב ההיכל הוא היה במדת אמות עשרים כי המדה המועטת תקרא רוחב וההיכל היתה ארבעים על עשרים והאולם היתה רחבה עשרה כמו שנאמר במ''א וארכה עשרים אם כן עמד אורך האולם ע''פ רוחב ההיכל: והגובה מאה ועשרים. ובמ''א נאמר שלשים ויתכן לומר כי שם נאמר על הבית וכאן על האולם, או נאמר כי תשעים אמות היו העליות זו על זו כמ''ש תבנית האולם וכו' ועליותיו (ד''ה א' כ''ח): מפנימה. בעבור הכתלים שבפנים בחללו ועל הבית יאמר לא על האולם:
Ralbag (non traduit)
ויצפהו מפנימה זהב טהור. ידמה שזה שב אל בית האלהים שזכר תחלה כי האולם לא היה מצופה זהב מבפנים אבל היה כל אשר בו מנחשת וזה יתבאר לך מהעמודים אשר היו תחתיו שהיו מנחשת וראוי היה להיות כן כי כל מה שהיה חוץ מהקדש היה נחשת במשכן שעשה משה וכן והענין בבית המקדש. או יהיה הרצון באמרו פנימה מה שהוא מבפנים לאולם והוא בית האלהים. והנה באר אחר זה איך צפה הבית מבפנימה זהב טהור והשמיט הרבה מאלו הדברים :
5
וְאֵ֣ת | הַבַּ֣יִת הַגָּד֗וֹל חִפָּה֙ עֵ֣ץ בְּרוֹשִׁ֔ים וַיְחַפֵּ֖הוּ זָהָ֣ב ט֑וֹב וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו תִּמֹרִ֖ים וְשַׁרְשְׁרֽוֹת:
La grande enceinte, il la recouvrit de bois de cyprès, auxquels il ajouta un revêtement d’or fin ; et il y sculpta des palmes et des festons.
Rachi (non traduit)
וְאֶת הַבַּיִת הַגָּדוֹל. חִפָּה מִבִּפְנִים כָּל הַבַּיִת זָהָב טָהוֹר:
חִפָּה עֵץ בְּרוֹשִׁים. שֶׁכָּל הַבַּיִת הַדְּבִיר וְהַהֵיכָל צָפָה מִתְּחִילָּה עֲצֵי בְּרוֹשִׁים וְאַחַר כָּךְ וַיְחַפֵּהוּ זָהָב טוֹב עַל קִירוֹת הַבְּרוֹשִׁים וּמִשּׁוּם צִפּוּי זָהָב שֶׁרָצָה לְצַפּוֹת הַבַּיִת חִפָּהוּ מִתְּחִילָּה בָּעֵצִים כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיֵּים הַזָּהָב בְּחוֹזֶק שֶׁהָיָה מְחַזֵּק לַזָּהָב בְּמַסְמְרִים בְּצִיּוּרֵי הָעֵץ שֶׁהָיָה מְצַיֵּיר צִיּוּרִין בָּעֵץ:
תִּמֹרִים. הֵם אִילָנוֹת כְּמִין תְּמָרִים וּכְרוּבִים וּבִמְלָכִים (שָׁם) כְּתִיב וְקָלַע עֲלֵיהֶם מִקְלְעוֹת כְּרוּבִים וְתִמֹרוֹת וּפְטוּרֵי צִיצִּים כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר י''ח) וַיָּצֵץ צִיץ. וּפְטוּרֵי כְּמוֹ פּוֹטֵר אָדָם אִשְׁתּוֹ אנטווארפין בל''א, (מִפִּי רַבֵּינוּ אֶלְעָזָר ב''ר משולם ז''ל):
וַיְחַפֵּהוּ זָהָב. כְּלוֹמַר כְּשֶׁצִּיֵּיר כָּל הַצִּיּוּרִים צִפָּה הַקּוֹרוֹת זָהָב אַחַר הַצִּיּוּרִין וּמְחַזְּקָן בְּמַסְמְרוֹת בַּכּוֹתֶל הָעֵץ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִמּוֹט מַה שֶּׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לַעֲשׂוֹת בְּכוֹתֶל הָאֶבֶן וּמִשּׁוּם זֶה הַטַּעַם הָיָה מְחַפֶּה כָּל הַבַּיִת מִתְּחִילָּה בַּעֲצֵי בְּרוֹשִׁים :
וְשַׁרְשְׁרוֹת. פִּתְרוֹנוֹ צִיֵּיר צִיּוּרִין הַרְבֵּה מָלֵא כָּל וּכְשֶׁרָאָה שֶׁהָיָה כּוּלָּם חָלָק בֵּין צִיּוּר לְצִיּוּר הָיָה מְצַיֵּיר צִיּוּר כְּעֵין שַׁרְשְׁרֹת שֶׁמַּדְבִּיקִין בּוֹ כָּל דָּבָר כְּמוֹ כֵּן הָיָה עוֹשֶׂה כָּאן בֵּין צִיּוּר לְצִיּוּר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה חָלָק בֵּינְתַיִים, עִנְיָן אַחֵר מַמָּשׁ שַׁרְשְׁרוֹת שֶׁל זָהָב עָשָׂה וְדִבֵּק הַצּוּרוֹת בָּהֶן יַחַד :
M. David (non traduit)
הבית הגדול. זה ההיכל שהיתה גדולה מכולם מ' על כ': חפה. את קרקע הבית חפה בעצי ברושים וכן נאמר במ''א: ויחפהו. על העצים חפה הזהב: ויעל עליו. העלה על החיפוי ציורי אילני חמר ושרשרות:
M. Tsion (non traduit)
חפה. ענין צפוי וכסוי : ושרשרות. שלשלאות :
Ralbag (non traduit)
ואת הבית הגדול חפה עץ ברושים. ר''ל קרקע הבית ונכלל בזה הבית הקדש וקדש הקדשים וכן נתבאר בס' מלכים כי קרקע הבית צפה בצלעות ברושים (ו' ט''ו) ולא היו נסרים אך היו בדמות צלעות וקורות כדי שיהיה יותר חזק. ויעל עליו תמורים ושרשרות. הנה התמורים היו כדמות ביצה ששני ראשיה חדין ושרשרות היו משל לחריות אשר התמורים בהם והנה היו הצורות האלו חרותות על עץ הברושים ואחר כן כשחפה אותו זהב נראו אלו הצורות בולטות בזהב ואולי היו שם גם כן דמיון פטורי ציצים כמו שנזכר בס' מלכים באלו התמונות אך קצר בזה המקום כמו שקצר במה שאמר אחר זה : ופתח כרובים על הקירות. ולא זכר מקלעות ופטורי ציצים. או נאמר כי בקרקע הבית לא היו מאלו התמונות כי אם התמורים ובמנורה התמורים ופטורי ציצים והם הגביעים המשוקדים כפתור ופרח כמו שבארנו בס' מלכים. ובקירות הבית היו עוד מקלעות כרובים והסבה בזה מבוארת במעט עיון ממה שזכרנו בזה בס' מלכים :
6
וַיְצַ֧ף אֶת־הַבַּ֛יִת אֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה לְתִפְאָ֑רֶת וְהַזָּהָ֖ב זְהַ֥ב פַּרְוָֽיִם:
Il garnit l’intérieur de l’édifice de pierres précieuses comme ornement ; l’or employé était de l’or de Parvaïm.
Rachi (non traduit)
וַיְצַף אֶת הַבַּיִת אֶבֶן יְקָרָה. שִׁקַּע וְרִבֵּץ אֲבָנִים יְקָרוֹת בְּזָהָב בְּקִירוֹת הַבַּיִת לְתִפְאָרֶת וּלְנוֹי :
וְהַזָּהָב. שֶׁאוֹמֵר וַיְחַפֵּהוּ זָהָב טָהוֹר מִזָּהָב פַּרְוַיִם הי' פַּרְוַיִם שֵׁם מָקוֹם וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ שֶׁדּוֹמֶה לְדַם פָּרִים מֵרוֹב שִׁבְחוֹ וְאַדְמִימוּתוֹ :
M. David (non traduit)
ויצף וכו'. בקירות הבית שקע אבנים יקרות במשבצות הזהב להיות לנוי ולפאר:
M. Tsion (non traduit)
פרוים. שם מקום ורז''ל אמרו שדומה לדם הפרים (יומא מה) :
Ralbag (non traduit)
וילף את הבית אבן יקרה לתפארת והזהב זהב פרוים. ידמה שזה שב ג''כ אל קרקע הבית לפי שאמר והזהב. ר''ל הזהב הנזכר במה שאמר בסמוך ויחפהו זהב טהור. או יהיה שב אל קרוי הבית וזה כי משלשים אמה שהיה קומתו היה שם קרוי גבהו עשרים אמה לבד כמו שנזכר בס' מלכים והקרוי ההוא ידמה שצפהו זהב פרוים והיו בו אבנים יקרות לתפארת ולהדור. וזה הבאור יותר נכון לפי מה שאחשוב. והנה זכר תחלה הצפוי אשר על הקרקע ואחר כן זכר צפוי הנכחי לו בקרוי הבית ואחר כן צפוי הקירות :
7
וַיְחַ֨ף אֶת־הַבַּ֜יִת הַקֹּר֧וֹת הַסִּפִּ֛ים וְקִֽירוֹתָ֥יו וְדַלְתוֹתָ֖יו זָהָ֑ב וּפִתַּ֥ח כְּרוּבִ֖ים עַל־הַקִּירֽוֹת: (ס)
Il recouvrit d’or l’édifice, poutres, seuils, parois et battants des portes, et il tailla dans les murs des figures de chérubins.
Rachi (non traduit)
וְיָחֵף. כְּמוֹ וַיְצַף וּמְפָרֵשׁ מַה צִפָּה בַּבַּיִת הַקִּירוֹת וְהַסִּפִּים :
וְקִירוֹתָיו. שֶׁל סִפֵּי הַבַּיִת שֶׁהָיוּ שֶׁל אֲבָנִים וּמְפָרֵשׁ קִירוֹתָיו וְדַלְתוֹתָיו זָהָב וּבִמְלָכִים (א ו) כָּתוּב עַד קִירוֹת הַסִּפֻּן וּלְכָךְ קוֹרֵא גַּג קִירוֹת הַסִּפֻּן שֶׁהַגַּג הָיָה כְּמוֹ סְפִינָה וַעֲרֵיבָה הֲפוּכָה שֶׁכֵּן מִנְהַג לִקְרוֹת אֶת הַקָּרוּי עָגוֹל כְּעֵין סְפִינָה :
M. David (non traduit)
הקורות. קורות התקרה: הספים. מזוזות הדלתות: וקורותיו. הכתלים: ופתח. חתר צורות כרובים על הכתלים:
M. Tsion (non traduit)
ויחף. ענין צפוי : כרובים. תרגום של נער הוא רביא כי פרצוף תינוק להם :
Ralbag (non traduit)
הקורות הספים. הנה הקורות הם צלעות הארזים שחפה בהם קירות הבית. והספים הם המזוזות אשר יקבעו בהם הדלתות. או האסקופות אשר למטה ולמעלה מהדלתות. או שני אלו הענינים יחד והוא יותר נכון. והקירות הוא מה שנשאר נראה מעובי הקיר במקום הדלתות ואותו העובי צפה גם כן זהב בדרך שלא היה נראה שם כי אם זהב. וספח כרובים על הקירות. קצר בזה המקום זכירת תמורות ופטורי ציצים :
8
וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־בֵּֽית־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֔ים אָרְכּ֞וֹ עַל־פְּנֵ֤י רֹֽחַב־הַבַּ֙יִת֙ אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֔ים וְרָחְבּ֖וֹ אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֑ים וַיְחַפֵּ֙הוּ֙ זָהָ֣ב ט֔וֹב לְכִכָּרִ֖ים שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת:
Il fit l’enceinte du Saint des Saints, dont la longueur, prise dans le sens de la largeur de l’édifice, était de vingt coudées, la largeur également de vingt coudées. Il la revêtit d’or fin, équivalant à six cents kikkar.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַשׂ אֶת בֵּית וגו'. כָּךְ הָיָה לוֹ לוֹמַר וַיַּעַשׂ אֶת בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים עֶשְׂרִים עַל עֶשְׂרִים אֶלָּא לְפִי שֶׁאָמַר לְמַעְלָה כָּךְ וְאוּלָם עַל פְּנֵי רֹחַב הַבַּיִת אַמּוֹת עֶשְׂרִים וגו' אָמַר כָּאן כְּמוֹ כֵן :
וַיְחַפֵּהוּ זָהָב טוֹב. אַף בַּקֹּדֶשׁ הַקָּדָשִׁים בָּנָה תְּחִלָּה קִירוֹת עֵץ וְעָלָיו חִפָּה הַזָּהָב וּמַה שֶּׁאֵין מַזְכִּיר כָּאן בַּקֹּדֶשׁ הַקָּדָשִׁים שׁוּם עֵץ זֶהוּ מִשּׁוּם גְּדוּלָּתוֹ שֶׁל ב''ה כְּלוֹמַר כָּל כּוֹתְלֵי בֵּית הָאָרוֹן הָיָה שֶׁל זָהָב וְלֹא הָיָה בָּהֶן עֵץ וְזֶה כָּבוֹד לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וּבִמְלָכִים (שָׁם) מוֹכִיחַ כֵּן וְתֵדַע שֶׁבִּשְׁבִיל כְּבוֹד הַבַּיִת אֵין מַזְכִּיר שׁוּם עֵץ שֶׁהֲרֵי כְּתִיב (שָׁם) וַיְצַף אֶת הַבַּיִת אֶבֶן יְקָרָה וּבִמְלָכִים לֹא כְּתִיב אֶבֶן יְקָרָה הָא כֵּיצַד אֶלָּא לְפִי שֶׁהַסֵּפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה הוֹדִיעֲךָ כִּי שְׁלֹמֹה כַּוָּנָתוֹ לִכְבוֹד הַבַּיִת :
לְכִכָּרִים. מִכִּכָּרִים :
M. David (non traduit)
ארכו על פני רוחב הבית. על שאמר כן באולם שהיתה כ' על עשר אמר כן בבית קה''ק עם שהיתה כ' על כ': אמות עשרים. ר''ל והיתה אמות עשרים: לככרים. עלה לככרים שש מאות:
9
וּמִשְׁקָ֛ל לְמִסְמְר֥וֹת לִשְׁקָלִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים זָהָ֑ב וְהָעֲלִיּ֖וֹת חִפָּ֥ה זָהָֽב:
Le poids de l’or pour les clous fut de cinquante sicles. Il revêtit aussi d’or les chambres hautes.
Rachi (non traduit)
וּמִשְׁקַל לְמִסְמְרוֹת. לְחַזֵּק בָּהֶם הַזָּהָב בְּקִירוֹת הָעֵץ :
לִשְׁקָלִים. לְמִשְׁקַל שְׁקָלִים חֲמִשִּׁים שְׁקָלִים שֶׁל זָהָב :
M. David (non traduit)
למסמרות. הם היתדות שחבר בהם את חפוי הזהב על העצים: והעליות. כותלי בנין העליות:
Ralbag (non traduit)
והעליות חפה זהב. ר''ל העליות אשר על הקדש ועל קדש הקדשים כי היו שם עליות גבהם כמו עשר אמות שנשארו מגובה הבית עד הקרוי :
10
וַיַּ֜עַשׂ בְּבֵֽית־קֹ֤דֶשׁ הַקֳּדָשִׁים֙ כְּרוּבִ֣ים שְׁנַ֔יִם מַעֲשֵׂ֖ה צַעֲצֻעִ֑ים וַיְצַפּ֥וּ אֹתָ֖ם זָהָֽב:
Il fit dans l’enceinte du Saint des Saints deux chérubins, artistement sculptés, qu’on recouvrit d’or.
Rachi (non traduit)
מַעֲשֶׂה צַעֲצֻעִים. דּוּגְמָתוֹ (יְשַׁעְיָה כ''ב) הַצֶּאֱצָאִים וְהַצְּפִעוֹת וְתַרְגּוּמוֹ וּבְנַיָּא תַּבְנִית יְלָדִים וִילָדוֹת עָשָׂה לַכְּרוּבִים כְּרַבְיָא וְשֶׁל עֵץ הָיוּ וְשׁוּב וַיְצַפֵּהוּ זָהָב (וּבִמְלָכִים א' ו') וַיַּעַשׂ בַּדְּבִיר שְׁנֵי כְּרוּבִים עֲצֵי שֶׁמֶן וְכָל מַה שֶּׁבִּפְנִים מֵעֵץ אֵינוֹ רוֹצֶה לְהַזְכִּיר בְּזֶה הַסֵּפֶר מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ :
M. David (non traduit)
ויעשו וכו'. כרובים. הם עמדו בארץ והיו מעץ ומצופים זהב:
M. Tsion (non traduit)
צעצעים. כמו צאצאים באל''ף והוא מל' הצאצאים והצפיעות (ישעיה כב) ותרגומו בניא ובני בניא ואף כי אמר כרובים אמר לתוספת ביאור מעשה צעצועים :
Ralbag (non traduit)
מעשה צעצועים. פירשו בזה בצורת נערים קטנים ויהיה אם כן הענין כפול כי הרצון בכרובים גם כן צורת נערים והרצון בו כמו רובים שהם נערים. ונראה לי שהרצון בו מעשה פרישות. ר''ל שהיו פורשים בכנפיהם ויהיה מענין שק ואפר יוצע לרבים (אסתר ד' ג') אע''פ שהם שני שרשים. והנה היו הכרובים עומדים על רגליהם לשני צדדי הארון והיו אחוריהם דבקים לקיר המערבי שבקדש הקדשים ופניהם היו לצד הבית :
11
וְכַנְפֵי֙ הַכְּרוּבִ֔ים אָרְכָּ֖ם אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֑ים כְּנַ֨ף הָאֶחָ֜ד לְאַמּ֣וֹת חָמֵ֗שׁ מַגַּ֙עַת֙ לְקִ֣יר הַבַּ֔יִת וְהַכָּנָ֤ף הָאַחֶ֙רֶת֙ אַמּ֣וֹת חָמֵ֔שׁ מַגִּ֕יעַ לִכְנַ֖ף הַכְּר֥וּב הָאַחֵֽר:
Les ailes des chérubins avaient une longueur (totale) de vingt coudées ; l’aile d’un chérubin, longue de cinq coudées, touchait le mur de l’enceinte, et sa seconde aile, longue de cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin ;
Rachi (non traduit)
וְכַנְפֵי הַכְּרוּבִים אָרְכָּם אַמּוֹת עֶשְׂרִים. כֵּיצַד כָּנָף הָאֶחָד לְעוּמַּת חָמֵשׁ וְסוֹף הֶחָמֵשׁ מַגַּעַת לְקִיר הַבַּיִת לַדָּרוֹם וְהַכָּנָף הָאַחֶרֶת מַגִּיעַ לִכְנַף הַכְּרוּב הָאַחֵר שֶׁבְּצִדּוֹ הֲרֵי עֶשֶׂר אַמּוֹת לַכְּרוּב הָאֶחָד וְכֵן לָאַחֵר נִמְצָא כָּנָף כְּרוּב אֶחָד מַגִּיעַ לַצָּפוֹן וְכָנָף כְּרוּב אֶחָד לַדָּרוֹם נִמְצָא שֶׁהָיוּ אֲרוּכּוֹת כְּכָל כּוֹתֶל הַמַּעֲרָב שֶׁהָיָה ך' אַמּוֹת וְגוּפָם אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּנֵס הָיוּ עוֹמְדִין וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ נִרְאֶה לִי שֶׁהָיָה גּוּפָן בּוֹלֵט מֵהֶם כְּעוֹף זֶה שֶׁפּוֹרֵשׁ כְּנָפָיו בּוֹלֵט גּוּפוֹ מִחוּץ כְּנָפָיו וְקוֹמָתָן מְפוֹרָשׁ בִּמְלָכִים (שָׁם) קוֹמַת הַכְּרוּב הָאֶחָד י' בָּאַמָּה וְכֵן הַכְּרוּב הַשֵּׁנִי :
12
וּכְנַ֨ף הַכְּר֤וּב הָאֶחָד֙ אַמּ֣וֹת חָמֵ֔שׁ מַגִּ֖יעַ לְקִ֣יר הַבָּ֑יִת וְהַכָּנָ֤ף הָאַחֶ֙רֶת֙ אַמּ֣וֹת חָמֵ֔שׁ דְּבֵקָ֕ה לִכְנַ֖ף הַכְּר֥וּב הָאַחֵֽר:
de même, l’aile de l’autre chérubin ; longue de cinq coudées, touchait le mur de l’enceinte, et sa seconde aile, longue de cinq coudées, rejoignait l’aile du chérubin correspondant.
13
כַּנְפֵי֙ הַכְּרוּבִ֣ים הָאֵ֔לֶּה פֹּֽרְשִׂ֖ים אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֑ים וְהֵ֛ם עֹמְדִ֥ים עַל־רַגְלֵיהֶ֖ם וּפְנֵיהֶ֥ם לַבָּֽיִת: (ס)
Les ailes de ces chérubins avaient donc une envergure de vingt coudées ; quant à eux-mêmes, ils se tenaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers l’édifice.
Rachi (non traduit)
עוֹמְדִים עַל רַגְלֵיהֶם. בְּקַרְקָעִית הַבַּיִת לַמַּעֲרָב :
וּפְנֵיהֶם לְבֵית. לְפָנִים שֶׁלֹּא הָיוּ רָאשֵׁיהֶם זְקוּפִים שֶׁנִּרְאֶה כְּמַבִּיטִין לַחוּץ אֶלָּא רֹאשָׁם הָיָה כָּפוּף וּמַבִּיטִין לִפְנֵיהֶם כְּדִכְתִיב וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו (שְׁמוֹת כ''ה) וְכָאן אוֹמֵר וּפְנֵיהֶם לַבַּיִת אֶלָּא פּוֹנִים הָיוּ רֹאשָׁם זֶה כְּנֶגֶד זֶה וְגַם רָאשֵׁיהֶם כְּפוּפִים לַבַּיִת כְּלַפֵּי פְּנִים וְהָאָרוֹן הי' עוֹמֵד בִּמְקוֹם פְּרִישַׁת שְׁנֵי הַכְּרוּבִים וְהָיוּ כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים מַטִּין מִן הַכּוֹתֶל וְסוֹכְכִין עַל הַכַּפּוֹרֶת וְעַל הָאָרוֹן בְּכַנְפֵיהֶם וּלְבַד מִכְּרוּבִים אֵלּוּ הָיוּ הַכְּרוּבִים שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה מִן הַכַּפּוֹרֶת עֲדַיִין אֲדוּקִין וּמְדוּבָּקִים עַל הַכַּפּוֹרֶת וְעוֹמְדִין עָלָיו וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁהֲרֵי כְּמוֹ כֵן עָשָׂה עֶשֶׂר שֻׁלְחָנוֹת וי' מְנוֹרוֹת לְבַד מֵאוֹתָן שֶׁל מֹשֶׁה :
M. David (non traduit)
פורשים. כשהם פרושים ברוחב קה''ק: לבית. מול חלל הבית ולא פנו זה מול זה:
14
וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְכַרְמִ֣יל וּב֑וּץ וַיַּ֥עַל עָלָ֖יו כְּרוּבִֽים: (ס)
Il fit le voile en étoffes d’azur, de pourpre, de cramoisi et de byssus, et y broda des chérubins.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַשׂ אֶת הַפָּרֹכֶת תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן. וְתָלָה עַל הַדֶּלֶת שֶׁהָיָה בָּאַמָּה טְרַקְסִין שֶׁבּוֹ נִכְנָסִין לִפְנֵי וְלִפְנִים אע''פ שֶׁהָיָה בּוֹ דְּלָתוֹת תָּלָה עָלָיו כְּדִלְקַמָּן וּפֶתַח הַבַּיִת דַּלְתוֹתָיו הַפְּנִימִיּוֹת לְקַדֵּשׁ הַקָּדָשִׁים וגו' :
וַיַּעַל עָלָיו כְּרוּבִים. צִיּוּרֵי כְּרוּבִים :
M. David (non traduit)
את הפרוכת. מול פתח בית קה''ק ועם שהיו שם דלתות כמ''ש למטה ובמ''א: ויעל. צייר עליו כרובים במעשה רוקם:
15
וַיַּ֜עַשׂ לִפְנֵ֤י הַבַּ֙יִת֙ עַמּוּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם אַמּ֕וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אֹ֑רֶךְ וְהַצֶּ֥פֶת אֲשֶׁר־עַל־רֹאשׁ֖וֹ אַמּ֥וֹת חָמֵֽשׁ: (ס)
Il disposa, en avant du temple, deux colonnes longues de trente-cinq coudées et surmontées d’un chapiteau de cinq coudées.
Rachi (non traduit)
שְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ אֹרֶךְ. קוֹמָה וּבִמְלָכִים וַיָּצַר אֶת שְׁנֵי הָעַמּוּדִים נְחֹשֶׁת י''ח אַמּוֹת פֵּירֵשׁ רַבֵּינוּ שְׁלֹמֹה זצ''ל יְצָקָם שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד וְשׁוּב חִלְּקָן לִשְׁנַיִם וְהָאַמָּה הַחֲסֵרָה אֵינָהּ חוֹשְׁבָהּ לְפִי שֶׁאֵינָהּ דּוֹמָה לִמְלֶאכֶת שְׁאָר הָעַמּוּד כְּמוֹ שֶׁאָמַר שָׁם בְּעִנְיָן (ב' כ''א) וְעַל רֹאשׁ הָעַמּוּדִים מַעֲשֶׂה פָּרַח שׁוֹשָׁן וְגַם רַבִּי יוֹסֵף פֵּירֵשׁ כֵּן וְלֹא נִרְאֶה דְּמַה לָנוּ גָּבְהָהּ י''ח אֶלָּא כָּךְ שָׁמַעְתִּי וַדַּאי יְצָקָם שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד ואח''כ חִלְּקָם לִשְׁנַיִם וְנִמְצְאוּ כָּל אֶחָד י''ז אַמָּה וַחֲצִי :
וְהַצֶּפֶת. שֶׁהִיא כוֹתֶרֶת שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם עָבְיוֹ חֲצִי אַמָּה הֲרֵי כָּל אֶחָד י''ח אַמּוֹת, צֶפֶת הוּא צִפּוּי כְּמוֹ וַיְצַפֶּה אוֹתָם זָהָב כְּלוֹמַר הָיָה עָשׂוּי כְּמִין כּוֹבַע חָלוּל וְעָבְיוֹ חֲצִי אַמָּה מִלְּמַטָּה וּכְשֶׁהוֹפְכוֹ וְנוֹתְנוֹ עַל הָעַמּוּד נִמְצָא הָעוֹבִי חֲצִי אַמָּה הֲרֵי י''ח אַמּוֹת (וּבִמְלָכִים א' ז') קוֹרֵהוּ כוֹתֶרֶת לְשׁוֹן כֶּתֶר כְּדִכְתִיב וּשְׁתֵּי כּוֹתָרוֹת וגו' :
M. David (non traduit)
לפני הבית. בחלל האולם: שלשים וחמש אורך. של שניהם יחד: והצפת. היא הכותרת האמור במ''א וקרוהי צפת לפי שהיתה צפוי וכסוי על העמוד ממעל:
Ralbag (non traduit)
אמות שלשים וחמש ארך. ר''ל בן שני העמודים ולזה היה גובה כל עמוד שבע עשרה אמה וחצי ואולם בס' מלכים זכר שגובה כל עמוד היה שמונה עשרה אמה ולא דקדק בחצי אמה או היה חצי הראמה מכוסה בכותרת : והצפת אשר על ראשו. היא הכותרת שהיה על ראש העמוד כמו שנזכר בס' מלכים והיא מחובר משתי כותרות כל אחת בצורת מזרק כמו שבארנו שם :
16
וַיַּ֤עַשׂ שַׁרְשְׁרוֹת֙ בַּדְּבִ֔יר וַיִּתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הָעַמֻּדִ֑ים וַיַּ֤עַשׂ רִמּוֹנִים֙ מֵאָ֔ה וַיִּתֵּ֖ן בַּֽשַּׁרְשְׁרֽוֹת:
Il fit des festons en forme de chaînes et les posa sur le sommet des colonnes ; il fit cent grenades et les entrelaça dans les festons.
Rachi (non traduit)
וַיִּתֵּן בַּשַּׁרְשְׁרוֹת. עָשָׂה שַׁרְשְׁרוֹת בְּרֹאשׁ הַצֶּפֶת תַּחְתָּיו וּבְתוֹךְ הַשַּׁרְשְׁרוֹת קָבַע צוּרַת רִמּוֹנִים כְּדֵי לְכַסּוֹת חֲלַל הַצֶּפֶת כְּדִכְתִיב (שָׁם) לְכַסּוֹת אֶת שְׁתֵּי גֻּלֹּת הַכּוֹתֶרֶת וְעַל שֵׁם חֲלָלוֹ קוֹרֵא לָהֶם גֻּלֹּת כָּזוֹ הַשְּׂבָכָה שֶׁכָּתַב שָׁם הֵם הַשַּׁרְשְׁרוֹת לְשׁוֹן וְעַל שְׂבָכָה יִתְהַלֶּךְ (אִיּוֹב י''ח) ל' עֲנָפִים כְּמוֹ בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו (בְּרֵאשִׁית כ''ב) וְיֵשׁ אוֹמְרִים קוּפִּיָא ור' אֶלְעָזָר פֵּירֵישׁ עֲנָפִים :
M. David (non traduit)
ויעש שרשרות. הוא האמור במ''א ויעבר ברחוקות וכו' ור''ל שעשה בריחים משלשלאות זהב לפני המחיצה שבין ההיכל לבית קה''ק: בדביר. המחיצה ההיא נקראה דביר כמו בית קדש הקדשים עצמה: ויתן על ראש העמודים. נתן שרשרות על ראש העמודים ובהם היו הרמונים חרוזים ולפי שזכר מלת שרשרות בתחלת המקרא חסרו כאן וסמך על המבין ועם שאינם במקום השרשרות ההם: מאה. לכל טור היו מאה ולכל עמוד היו שתי טורים כמ''ש במ''א:
17
וַיָּ֤קֶם אֶת־הָֽעַמּוּדִים֙ עַל־פְּנֵ֣י הַהֵיכָ֔ל אֶחָ֥ד מִיָּמִ֖ין וְאֶחָ֣ד מֵֽהַשְּׂמֹ֑אול וַיִּקְרָ֤א שֵׁם־(הימיני) הַיְמָנִי֙ יָכִ֔ין וְשֵׁ֥ם הַשְּׂמָאלִ֖י בֹּֽעַז: (ס)
Puis il dressa les colonnes devant le hêkhal, l’une à droite et l’autre à gauche, donna à celle de droite le nom de Yakhin, et à celle de gauche le nom de Boaz.
Rachi (non traduit)
עַל פְּנֵי הַהֵיכָל. עַל פֶּתַח הַהֵיכָל בַּחוּץ בָּאוּלָם כִּדְמוּכָח (בִּמְלָכִים א' ז') וְכוֹתֶרֶת אֲשֶׁר עַל רֹאשׁ הָעַמּוּדִים אוּלָם הַהֵיכָל מַעֲשֶׂה שׁוֹשָׁן :
אֶחָד מִיָּמִין. הַפֶּתַח :
וְאֶחָד מֵהַשְּׂמֹאל. הַפֶּתַח :
יָכִין. וּבוֹעַז. יָכִין עַל שֵׁם מַלְכוּת בֵּית דָּוִד שֶׁנִּמְשָׁל לַיָּרֵחַ כְּדִכְתִיב כְּיָרֵחַ יִכּוֹן עוֹלָם (תְּהִלִּים פ''ט) :
בּוֹעַז. (כְּנֶגֶד הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁהוּא יוֹצֵא בִּגְבוּרָה וָעוֹז יוש''ה) שֶׁנֶּאֱמַר יָשִׂישׂ כְּגִבּוֹר לָרוּץ (שָׁם י''ט) והבי''ת בְּבוֹעַז כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית ה') מ''ם בְּנֹחַ יְנַחֲמֵנוּ (בִּשְׁמוּאֵל א' א') כִּי מה' שְׁאִלְתִּיו :
וַיִּקְרָא שָׁם הַיְמִינִי יָכִין. אע''פ שֶׁיָּרֵחַ קָטָן מֵהַשֶּׁמֶשׁ שֶׁיּוֹעִיל לוֹ וְיִהְיֶה נָכוֹן כְּיָרֵחַ יִכּוֹן וְלֹא כַּלְּבָנָה הַמִּתְחַסֶּרֶת אָמַר שְׁלֹמֹה אִם הקב''ה כִּינָה מַלְכוּתִי לְשֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה דָּבָר נָכוֹן וְקַיָּם עַמּוּדֵי נְחֹשֶׁת גְּדוֹלִים, ד''א חִירָם שֶׁהָיָה מִבְּנֵי דָּן עָשָׂה אֶת הָעַמּוּדִים קְרָא אֶת הָאֶחָד יָכִין עַל שָׁם אָבִיו שִׁמְשׁוֹן שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (שׁוֹפְטִים ט''ז) וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן שְׁנֵי עַמּוּדֵי הַתָּוֶךְ (וגו' נָכוֹן וגו') וּשְׁלֹמֹה קְרָא לַשֵּׁנִי בּוֹעַז ע''ש זְקֵנוֹ בּוֹעַז דּוּגְמָא וַיִּקְרָא לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא (בְּרֵאשִׁית ל''א) :
M. David (non traduit)
יכין. לסימן טוב שיכין הבית לעד: בועז. הוא מלה מורכבת בו עז ר''ל בהבית הזה ימצא עוז וחוזק לישראל:
Ralbag (non traduit)
ויעש שרשרות בדביר. ירצה לפי מה שאחשוב שהוא עשה שרשרות בכותרת הפנימית והיא התחתונה כי הצפת הוא שתי כותרות דבוקות זו בזו תמונת כל אחת מהן כמו תמונת מזרק. והנה כמו שקרא דביר שם הבית הפנימי כן קרא דביר שם הכותרת הפנימית :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source