Chap. 91
יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן:
Celui qui demeure sous la sauvegarde du Très-Haut, et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant,
Rachi
יוֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן. מִי שֶׁהוּא חוֹסֶה בְּסֵתֶר כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה הוּא יִתְלוֹנָן בִּצְלוֹ שהקב''ה מֵגֵין עָלָיו הֲרֵי מֹשֶׁה רַבֵּינוּ זֶה מַשִּׂיא אֶת בְּנֵי הָאָדָם לַחֲסוֹת בְּכַנְפֵי הַשְּׁכִינָה: יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן. כְּמוֹ (שה''ש ב) בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי: שַׁדַּי. לְשׁוֹן חוֹזֶק:
91 : 1
אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בּֽוֹ:
qu’il dise à l’Éternel : "Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma confiance !"
Rachi
אֹמַר לה' מַחְסִי. הוּא וּמְצוּדָתִי וְהַכֹּל יִלְמְדוּ מִמֶּנִּי וְלָמָּה אֲנִי אוֹמֵר כֵּן:
91 : 2
כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת:
Car c’est lui qui te préserve du piège de l’oiseleur, de la peste meurtrière.
Rachi
כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ וגו'. לְכָל אֶחָד וְאֶחָד הוּא אוֹמֵר יוֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן:
91 : 3
בְּאֶבְרָת֨וֹ | יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ:
Il te recouvre de ses vastes pennes ; sous ses ailes tu trouves un refuge : sa bonté est un bouclier et une cuirasse.
Rachi
בְּאֶבְרָתוֹ. כָּנָף: יָסֶךְ. יְסוֹכֵךְ: תֶּחְסֶה. תִּתְכַּסֶּה: צִנָּה וְסֹחֵרָה. הוּא צִנָּה הַמַּקֶּפֶת אֶת הָאָדָם קָרוֹב לְאַרְבַּע רוּחוֹתָיו, סוֹחֵרָה לְשׁוֹן סְחוֹר סְחוֹר:
91 : 4
לֹא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם:
Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour,
Rachi
לֹא תִירָא. אִם תִּבְטַח בּוֹ: מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם. שֵׁד הַמְעוֹפֵף כַּחֵץ:
91 : 5
מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם:
ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi.
Rachi
מִדֶּבֶר יוגו' מִקֶּטֶב. שְׁמוֹת שֵׁדִים הֵם, זֶה מַזִּיק בַּלַּיְלָה וְזֶה מַזִּיק בַּצָּהֳרָיִם: יָשׁוּד. יְשׁוֹדֵד:
91 : 6
יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ | אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ:
Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite : toi, le mal ne t’atteindra point.
Rachi
יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף. לְשׁוֹן חֲנִיָיה כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית כ''ה) עַל פְּנֵי כָּל אֶחָיו נָפַל: מִצִּדְּךָ. מִשְּׂמֹאלֶךָ יַחֲנוּ אֶלֶף שֵׁדִים וְאֵלֶיךָ לֹא יִגְּשׁוּ לְהַזִּיק:
91 : 7
רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה:
Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants.
Rachi
וְשִׁלֻּמַת. כִּלָּיוֹן, וְלָמָּה:
91 : 8
כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ:
C’est que [tu as dit] : "L’Éternel est mon refuge !" Dans le Très-Haut tu as placé ton abri.
Rachi
כִּי אַתָּה. אָמַרְתָּ: ה' מַחְסִי. וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר: עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ. אֶת הקב''ה שַׂמְתָּ מְעוֹן מִבְטַחֶךָ:
91 : 9
לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ:
Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente ;
Rachi
לֹא תְאֻנֶּה. לֹא תִּקְרָה וְכֵן וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ (שְׁמוֹת כא):
91 : 10
כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ:
car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies.
91 : 11
עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ:
Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre.
Rachi
פֶּן תִּגֹּף. פֶּן תִכָּשֵׁל וְכֵן כָּל לְשׁוֹן נְגִיפָה אצופי''ר בלע''ז:
91 : 12
עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין:
Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent.
91 : 13
כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי:
"Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger ; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom.
91 : 14
יִקְרָאֵ֨נִי | וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ:
Il m’appelle et je lui réponds ; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur.
91 : 15
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי: (פ)
Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut.
91 : 16
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source