Chap. 33
1
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Égypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Ajouter une note
Interlinéaire
סופר סת''ם
Traduction intégrale
Rachi
Onkelos
Targ. Yonathan
Siftei 'Hakhamim
Sforno
Ibn Ezra
Kli Yakar
Or Ha'Hayim
Baal Hatourim
2
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel ; voici donc leurs stations et leurs départs :
3
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois ; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Égypte,
4
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
tandis que les Égyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Égypte, le premier jour du cinquième mois.
39
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל
C’est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50
במחוברות חמישי וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho :
51
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes : Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez ; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort ; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs : ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez ;
56
והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source