Bamidbar
Chapitre 33
Chap. 33
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Égypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Onkelos
אִלֵין מַטְלָנֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל דִי נְפָקוּ מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם לְחֵילֵיהוֹן בִּידָא דְמשֶׁה וְאַהֲרֹן: Rachi
אֵלֶּה מַסְעֵי. לָמָּה נִכְתְּבוּ הַמַּסָּעוֹת הַלָּלוּ? לְהוֹדִיעַ חֲסָדָיו שֶׁל מָקוֹם, שאע''פ שֶׁגָּזַר עֲלֵיהֶם לְטַלְטְלָם וְלַהֲנִיעָם בַּמִּדְבָּר, לֹא תֹּאמַר שֶׁהָיוּ נָעִים וּמְטֻלְטָלִים מִמַּסָּע לְמַסָּע כָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה וְלֹא הָיְתָה לָהֶם מְנוּחָה, שֶׁהֲרֵי אֵין כָּאן אֶלָּא אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם מַסָּעוֹת, צֵא מֵהֶם י''ד שֶׁכֻּלָּם הָיוּ בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה קֹדֶם גְּזֵרָה, מִשֶּׁנָּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס עַד שֶׁבָּאוּ לְרִתְמָה שֶׁמִּשָּׁם נִשְׁתַּלְּחוּ מְרַגְּלִים, שֶׁנֶּאֱמַר ''וְאַחַר נָסְעוּ הָעָם מֵחֲצֵרוֹת'' וְגוֹ' (בַּמִּדְבָּר י''ב), ''שְׁלַח לְךָ אֲנָשִׁים'' וְגוֹ' (שָׁם י''ג), וְכָאן (פָּסוּק י''ח) הוּא אוֹמֵר ''וַיִּסְעוּ מֵחֲצֵרֹת וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה'', לָמַדְתָּ שֶׁהִיא בְּמִדְבַּר פָּארָן; וְעוֹד הוֹצֵא מִשָּׁם ח' מַסָּעוֹת שֶׁהָיוּ לְאַחַר מִיתַת אַהֲרֹן, מֵהֹר הָהָר עַד עַרְבוֹת מוֹאָב, בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים, נִמְצָא שֶׁכָּל שְׁמוֹנֶה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה לֹא נָסְעוּ אֶלָּא עֶשְׂרִים מַסָּעוֹת, זֶה מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן. וְרַבִּי תַּנְחוּמָא דָּרַשׁ בּוֹ דְּרָשָׁה אַחֶרֶת: מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה בְּנוֹ חוֹלֶה וְהוֹלִיכוֹ לְמָקוֹם רָחוֹק לְרַפֹּאתוֹ, כֵּיוָן שֶׁהָיוּ חוֹזְרִין הִתְחִיל אָבִיו מוֹנֶה כָּל הַמַּסָּעוֹת, אָמַר לוֹ, כָּאן יָשַׁנְנוּ, כָּאן הוּקַרְנוּ, כָּאן חָשַׁשְׁתָּ אֶת רֹאשְׁךָ וְכוּ': 1
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel ; voici donc leurs stations et leurs départs :
Onkelos
וּכְתַב משֶׁה יָת מַפְּקָנֵיהוֹן לְמַטְלָנֵיהוֹן עַל מֵימְרָא דַיְיָ וְאִלֵין מַטְלָנֵיהוֹן לְמַפְּקָנֵיהוֹן: 2
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois ; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Égypte,
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵרַעְמְסֵס בְּיַרְחָא קַדְמָאָה בְּחַמְשָׁא עַשְׂרָא יוֹמָא לְיַרְחָא קַדְמָאָה מִבָּתַר יוֹמָא דְפִסְחָא נְפָקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּרֵישׁ גְלֵי לְעֵינֵי כָּל מִצְרָאֵי: 3
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
tandis que les Égyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
Onkelos
וּמִצְרָאֵי מְקַבְּרִין יָת דִי קְטַל יְיָ בְּהוֹן כָּל בּוּכְרָא וּבְטַעֲוַתְהוֹן עָבַד יְיָ דִינִין: Rachi
וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים. טְרוּדִים בְּאֶבְלָם: 4
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
Onkelos
וּנְטָלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וּשְׁרוֹ בְּסֻכֹּת: 5
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
Onkelos
וּנְטָּלוּ מִסֻכֹּת וּשְרוֹ בְאֵתָם דִי בִּסְטַר מַדְבְּרָא: 6
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵאֵתָם וְתָב עַל פּוּם חִירָתָא דִי קֳדָם בְּעֵיל צְפוֹן וּשְׁרוֹ קֳדָם מִגְדֹל: 7
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִן פּוּם חִירָתָא וַעֲבָרוּ בְּגוֹ יַמָא לְמַדְבְּרָא וַאֲזָלוּ מַהֲלַךְ תְּלָתָא יוֹמִין בְּמַדְבְּרָא דְאֵתָם וּשְׁרוֹ בְּמָרָה: 8
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִמָרָה וַאֲתוֹ לְאֵילִם וּבְאֵילִם תְּרֵי עֲשַׂר מַבּוּעִין דְמַיִן וְשַׁבְעִין דִקְלִין וּשְׁרוֹ תַמָן: 9
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵאֵילִם וּשְׁרוֹ עַל יַמָא דְסוּף: 10
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
Onkelos
וּנְטָּלוּ מִיַמָא דְסוּף וּשְׁרוֹ בְּמַדְבְּרָא דְסִין: 11
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִמַדְבְּרָא דְסִין וּשְׁרוֹ בְּדָפְקָה: 12
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִדָפְקָה וּשְׁרוֹ בְּאָלוּשׁ: 13
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵאָלוּשׁ וּשְׁרוֹ בִּרְפִידִם וְלָא הֲוָה תַמָן מַיָא לְעַמָא לְמִשְׁתֵּי: 14
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵרְפִידִם וּשְׁרוֹ בְּמַדְבְּרָא דְסִינָי: 15
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִמַדְבְּרָא דְסִינָי וּשְׁרוֹ בְּקִבְרֵי דִמְשַׁאֲלֵי: 16
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
Onkelos
וּנְטָּלוּ מִקִבְרֵי דִמְשַׁאֲלֵי וּשְׁרוֹ בַּחֲצֵרוֹת: 17
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵחֲצֵרֹת וּשְׁרוֹ בְּרִתְמָה: Rachi
וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה. עַל שֵׁם לָשׁוֹן הָרָע שֶׁל מְרַגְּלִים, שֶׁנֶּאֱמַר ''מַה יִּתֵּן לְךָ וּמַה יֹּסִיף לָךְ לָשׁוֹן רְמִיָּה חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים'' (תְּהִלִּים ק''כ): 18
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵרִתְמָה וּשְׁרוֹ בְּרִמוֹן פָּרֶץ: 19
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵרִמוֹן פָּרֶץ וּשְׁרוֹ בְּלִבְנָה: 20
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִלִבְנָה וּשְׁרוֹ בְּרִסָה: 21
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵרִסָה וּשׁרוֹ בִּקְהֵלָתָה: 22
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִקְהֵלָתָה וּשְׁרוֹ בְּטוּרָא דְשָׁפֶר: 23
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִטוּרָא דְשָׁפֶר וּשְׁרוֹ בַּחֲרָדָה: 24
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
Onkelos
וּנְטָּלוּ מֵחֲרָדָה וּשְׁרוֹ בְּמַקְהֵלוֹת: 25
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִמַקְהֵלוֹת וּשְׁרוֹ בְּתָחַת: 26
ויסעו מתחת ויחנו בתרח
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִתָּחַת וּשְׁרוֹ בְּתָרַח: 27
ויסעו מתרח ויחנו במתקה
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִתָּרַח וּשׁרוֹ בְּמִתְקָה: 28
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִמִתְקָה וּשְׁרוֹ בְּחַשְׁמוֹנָה: 29
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵחַשְׁמוֹנָה וּשְׁרוֹ בְּמוֹסֵרוֹת: 30
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִמוֹסֵרוֹת וּשְׁרוֹ בִּבְנֵי יַעֲקָן: 31
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
Onkelos
וּנְטָּלוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וּשְׁרוֹ בְּחוֹר הַגִדְגָד: 32
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵחוֹר הַגִדְגָד וּשְׁרוֹ בְּיָטְבָתָה: 33
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִיָטְבָתָה וּשְׁרוֹ בְּעַבְרֹנָה: 34
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵעַבְרוֹנָה וּשְׁרוֹ בְּעֶצְיוֹן גָבֶר: 35
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵעֶצְיוֹן גָבֶר וּשְׁרוֹ בְּמַדְבְּרָא דְצִן הִיא רְקָם: 36
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵרְקָם וּשְׁרוֹ בְּהוֹר טוּרָא בִּסְיָפֵי אַרְעָא דֶאֱדוֹם: 37
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Égypte, le premier jour du cinquième mois.
Onkelos
וּסְלֵק אַהֲרֹן כַּהֲנָא לְהוֹר טּוּרָא עַל מֵימְרָא דַיְיָ וּמִית תַמָּן בִּשְׁנַת אַרְבְּעִין לְמֵפַּק בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם בְּיַרְחָא חֲמִשָׁאָה בּחַד לְיַרְחָא: Rachi
עַל פִּי ה'. מְלַמֵּד שֶׁמֵּת בִּנְשִׁיקָה: 38
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
Onkelos
וְאַהֲרֹן בַּר מְאָה וְעַשְׂרִין וּתְלַת שְׁנִין כַּד מִית בְּהוֹר טוּרָא: [ס] 39
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל
C’est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Onkelos
וּשְׁמַע כְּנַעֲנָאָה מַלְכָּא דַעֲרָד וְהוּא יָתֵב בִּדְרוֹמָא בְּאַרְעָא דִכְנָעַן בְּמֵיתֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: Rachi
וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי. לְלַמֶּדְךָ שֶׁמִּיתַת אַהֲרֹן הִיא הַשְּׁמוּעָה, שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָּבוֹד וּכְסָבוּר שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ חָזַר וּכְתָבָהּ (רֹאשׁ הַשָּׁנָה ג'): 40
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵהוֹר טוּרָא וּשְׁרוֹ בְּצַלְמוֹנָה: 41
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִצַלְמוֹנָה וּשְׁרוֹ בְּפוּנוֹן: 42
ויסעו מפונן ויחנו באבת
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִפּוּנוֹן וּשְׁרוֹ בְּאֹבוֹת: 43
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵאֹבוֹת וּשְׁרוֹ בִּמְגִזַת עֲבָרָאֵי בִּתְחוּם מוֹאָב: Rachi
בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים. לְשׁוֹן חֳרָבוֹת וְגַלִּים כְּמוֹ ''לְעִי הַשָּׂדֶה'' (מִיכָה א'), ''שָׂמוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם לְעִיִּים'' (תְּהִלִּים ע''ט): 44
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִמְגִזָתָא וּשְׁרוֹ בּדִיבוֹן גָד: 45
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִדִיבוֹן גָד וּשְׁרוֹ בְּעַלְמוֹן דִבְלָתָיְמָה: 46
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
Onkelos
וּנְטָלוּ מֵעַלְמוֹן דִבְלָתָיְמָה וּשְׁרוֹ בְּטוּרֵי דַעֲבָרָאֵי דִקֳדָם נְבוֹ: 47
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
Onkelos
וּנְטָלוּ מִטוּרֵי דַעֲבָרָאֵי וּשְׁרוֹ בְּמֵישְׁרַיָא דְמוֹאָב עַל יַרְדְנָא דִירֵחוֹ: 48
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
Onkelos
וּשְׁרוֹ עַל יַרְדְנָא מִבֵּית יְשִׁימוֹת עַד מֵישַׁר שִׁטִין בְּמֵישְׁרַיָא דְמוֹאָב: [ס] Rachi
מִבֵּית הַיְשִׁמֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים. כָּאן לִמֶּדְךָ שִׁעוּר מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל י''ב מִיל, דְּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה לְדִידִי חָזֵי לִי הַהוּא אַתְרָא וְכוּ' (עֵירוּבִין נ''ה): אָבֵל הַשִּׁטִּים. מִישׁוֹר שֶׁל שִׁטִּים אָבֵל שְׁמוֹ: 49
במחוברות וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho :
Onkelos
וּמַלִיל יְיָ עִם משֶׁה בְּמֵישְׁרַיָא דְמוֹאָב עַל יַרְדְנָא דִירֵחוֹ לְמֵימָר: 50
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes : Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
Onkelos
מַלֵל עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן אֲרֵי אַתּוּן עָבְרִין יָת יַרְדְנָא לְאַרְעָא דִכְנָעַן: Rachi
כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן וגו' וְהוֹרַשְׁתֶּם וגו'. וַהֲלֹא כַּמָּה פְּעָמִים הֻזְהֲרוּ עַל כָּךְ? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה כְּשֶׁאַתֶּם עוֹבְרִים בַּיַּרְדֵּן בַּיַּבָּשָׁה עַל מְנָת כֵּן תַּעַבְרוּ, וְאִם לָאו, מַיִם בָּאִין וְשׁוֹטְפִין אֶתְכֶם, וְכֵן מָצִינוּ שֶׁאָמַר לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ (יְהוֹשֻׁעַ ד') בְּעוֹדָם בַּיַּרְדֵּן (סוֹטָה ל''ד): 51
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
Onkelos
וּתְתָרְכוּן יָת כָּל יָתְבֵי אַרְעָא מִן קֳדָמֵיכוֹן וְתֵבְדוּן יָת כָּל בֵּית סִגְדַּתְהוֹן וְיָת כָּל צַלְמֵי מַתְּכַתְהוֹן תֵּבְדוּן וְיָת כָּל בָּמַתְהוֹן תְּשֵׁצוּן: Rachi
וְהוֹרַשְׁתֶּם. וְגֵרַשְׁתֶּם: מַשְׂכִּיֹּתָם. כְּתַרְגּוּמוֹ, ''בֵּית סִגְדַּתְהוֹן'', עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ מְסַכְּכִין אֶת הַקַּרְקַע בְּרִצְפַּת אֲבָנִים שֶׁל שַׁיִשׁ לְהִשְׁתַּחֲווֹת עֲלֵיהֶם בְּפִשּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם, כְּדִכְתִיב ''וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת עָלֶיהָ'' (וַיִּקְרָא כ''ו): מַסֵּכֹתָם. כְּתַרְגּוּמוֹ, ''מַתְּכַתְהוֹן'': 52
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez ; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
Onkelos
וּתְתָרְכוּן יָת יָתְבֵי אַרְעָא וְתֵיתְבוּן בָּהּ אֲרֵי לְכוֹן יְהָבִית יָת אַרְעָא לְמֵירַת יָתָהּ: Rachi
וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת הָאָרֶץ. וְהוֹרַשְׁתֶּם אוֹתָהּ מִיּוֹשְׁבֶיהָ, וְאָז וִישַׁבְתֶּם בָּהּ, תּוּכְלוּ לְהִתְקַיֵּם בָּהּ, וְאִם לָאו, לֹא תּוּכְלוּ לְהִתְקַיֵּם בָּהּ: 53
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort ; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
Onkelos
וְתַחְסְנוּן יָת אַרְעָא בְעַדְבָא לְזַרְעֲיַתְכוֹן לְסַגִיאֵי תַּסְגוּן יָת אַחֲסַנְתְּהוֹן וְלִזְעִירֵי תַּזְעִירוּן יָת אַחֲסַנְתְּהוֹן לִדְיִפּוֹק לֵהּ תַמָּן עַדְבָא דִי לֵהּ יְהֵי לְשִׁבְטֵי אֲבָהַתְכוֹן תַּחְסְנוּן: Rachi
אֶל אֲשֶׁר יֵצֵא לוֹ שָׁמָּה. מִקְרָא קָצָר הוּא זֶה: אֶל מָקוֹם אֲשֶׁר יֵצֵא לוֹ שָׁמָּה הַגּוֹרָל לוֹ יִהְיֶה: לְמַטּוֹת אֲבֹתֵיכֶם. לְפִי חֶשְׁבּוֹן יוֹצְאֵי מִצְרַיִם (בָּבָא בַּתְרָא קי''ז); ד''א, בי''ב גְּבוּלִין כְּמִנְיַן הַשְּׁבָטִים: 54
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs : ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez ;
Onkelos
וְאִם לָא תְתָרְכוּן יָת יָתְבֵי אַרְעָא מִן קֳדָמֵיכוֹן וִיהֵי דִי תַשְׁאֲרוּן מִנְהוֹן לְסִיעַן נַטְלַן זְיַן לְקִבְלֵיכוֹן וּלְמַשִׁרְיַן מַקְפַּנְכוֹן וִיעִיקוּן לְכוֹן עַל אַרְעָא דִי אַתּוּן יָתְבִין בָּהּ: Rachi
וְהָיָה אֲשֶׁר תּוֹתִירוּ מֵהֶם. יִהְיוּ לָכֶם לְרָעָה: לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם. לִיתֵדוֹת הַמְנַקְּרוֹת עֵינֵיכֶם, תַּרְגּוּם שֶׁל יְתֵדוֹת ''שִׂיכַיָּא'': וְלִצְנִינִם. פּוֹתְרִין בּוֹ הַפּוֹתְרִים לְשׁוֹן מְסוּכַת קוֹצִים הַסּוֹכֶכֶת אֶתְכֶם, לִסְגֹּר וְלִכְלֹא אֶתְכֶם מֵאֵין יוֹצֵא וָבָא: וְצָרְרוּ אֶתְכֶם. כְּתַרְגּוּמוֹ: 55
והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
Onkelos
וִיהֵי כְּמָא דִי חֲשָׁבִית לְמֶעְבַּד לְהוֹן אַעֲבֵד לְכוֹן: [פ] 56
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source