Chap. 110
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה | לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ:
De David. Psaume. L’Éternel a dit à mon maître : "Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds."
Rachi
נְאֻם ה' לַאדֹנִי. רַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ בְּאַבְרָהָם אָבִינוּ וַאֲנִי אֲפָרְשֶׁנּוּ כְּדִבְרֵיהֶם נְאֻם הַ' לְאַבְרָהָם שֶׁקְּרָאוּהוּ הָעוֹלָם אֲדוֹנִי שְׁמָעֵנִי אֲדוֹנִי (בְּרֵאשִׁית כ''ג): שֵׁב לִימִינִי. הִתְעַכֵּב לִתְשׁוּעָתִי וְהִתְחוֹלֵל לה' אֵין יְשִׁיבָה אֶלָּא עַכָּבָה וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַתֵּשְׁבוּ בְקָדֵשׁ (דְּבָרִים א): לִימִינִי. לִתְשׁוּעַת יְמִינִי: עַד אָשִׁית אֹיְבֶיךָ. אַמְרָפֶל וַחֲבֵירָיו:
110 : 1
מַטֵּֽה־עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ:
L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : domine au milieu de tes ennemis.
Rachi
מַטֵּה. לְשׁוֹן מִשְׁעָן כְּמוֹ (לְעֵיל ק''ה) כָּל מַטֵּה לֶחֶם: מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח ה' מִצִּיּוֹן. כְּשֶׁתָּשׁוּב מִן הַמִּלְחָמָה וַאֲנָשֶׁיךָ עֲיֵיפִים וְרוֹדְפִים יִשְׁלַח לְךָ ה' אֶת מַלְכִּי צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם לְהוֹצִיא לֶחֶם וְיַיִן (בְּרֵאשִׁית י''ד): רְדֵה. בַּמִּלְחָמָה: בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ. לָבֶטַח:
110 : 2
עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּי֪וֹם חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־קֹ֖דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ:
Ton peuple se montre plein de dévouement, le jour où tu déploies tes forces dans un saint appareil. Du sein de l’aurore t’arrive la rosée qui vivifie ta jeunesse.
Rachi
עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ. כְּשֶׁתֶּאֱסוֹף חַיִל לִרְדּוֹף אַחֲרֵיהֶם יִתְנַדְּבוּ עַמְּךָ וְאוֹהֲבֶיךָ לָצֵאת עִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ (שָׁם) וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵּיתוֹ וְלֹא יוֹתֵר וְעָנֵר וְאֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵא הִתְנַדְּבוּ מֵאֲלֵיהֶם לָצֵאת לָלֶכֶת אַחֲרָיו בְּעֶזְרָתוֹ: בְּהַדְרֵי קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר. זֹאת תִּהְיֶה לְךָ בִּזְכוּת הַדְרַת קְדוּשָּׁה שֶׁהָיָה בְּךָ מִבֶּטֶן אִמֶּךָ שֶׁהִכִּיר בּוֹרְאוֹ בֶּן ג שָׁנִים: מֵרֶחֶם מִשְׁחָר. מִשֶּׁנָּפַלְתָּ מִן הָרֶחֶם כְּמוֹ מַשִּׁילִין פֵּירוֹת דֶּרֶךְ אֲרוּבָּה ביו''ט וְאִיכָּא דְּתָנֵי מַשְׁחִירִין: לְךָ טַל יַלְדֻתֶיךָ. לְךָ יֵחָשֵׁב יַלְדֻתֶיךָ דַּרְכֵי יוֹשֶׁר שהנהגת בָּהֶם בְּיַלְדוּתֶיךָ יִהְיֶה לְךָ לְנוֹעַם כְּטַל זֶה שֶׁהוּא נָעִים וְנוֹחַ:
110 : 3
נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה | וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעוֹלָ֑ם עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽדֶק:
L’Éternel en a fait le serment qu’il ne révoquera point : "Tu es prêtre pour l’éternité à la façon de Melchisédech."
Rachi
נִשְׁבַּע הַ' וְלֹא יִנָּחֵם. לְפִי שֶׁהָיָה מִתְיָרֵא שֶׁלֹּא יֵעָנֵשׁ עַל הָאוּכְלֻסִין שֶׁהָרַג נֶאֱמַר לוֹ (שָׁם ט''ו) אַל תִּירָא אַבְרָם וגו': וְלֹא יִנָּחֵם. עַל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלֶיךָ: אַתָּה כֹהֵן לְעוֹלָם עַל דִּבְרָתִי מַלְכִּי צֶדֶק. מִמְּךָ תֵּצֵא הַכְּהוּנָּה וּמַלְכוּת לִהְיוֹת בָּנֶיךָ יוֹרְשִׁין אֶת שֵׁם אָבִי אָבִיךָ הַכְּהוּנָּה וְהַמַּלְכוּת שֶׁנָּתְנוּ לוֹ: דִּבְרָתִי מַלְכִּי צֶדֶק. יו''ד יְתֵירָה כְּמוֹ רַבָּתִי עָם (אֵיכָה א), עַל דִּבְרַת מַלְכִּי צֶדֶק עַל פְּקוּדַּת מַלְכִּי צֶדֶק: אַתָּה כֹהֵן. יֵשׁ בְּמַשְׁמַע כֹהֵן כְּהוּנָה וּשְׂרָרָה כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב מ) וּבְנֵי דָּוִד כֹּהֲנִים הָיוּ:
110 : 4
אֲדֹנָ֥י עַל־יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיוֹם־אַפּ֣וֹ מְלָכִֽים:
Le Seigneur est à ta droite, au jour de sa colère il brise des rois.
Rachi
אֲדֹנָי. אֲשֶׁר הָיָה עַל יְמִינְךָ בַּמִּלְחָמָה: מָחַץ בְּיוֹם אַפּוֹ מְלָכִים. אֶת אַרְבָּעָה מְלָכִים הוּא יָדִין בַּגּוֹיִם מָלֵא גְוִיּוֹת זוֹ הִיא בְּשׂוֹרַת בְּרִית בֵּין הַבְּתָרִים שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ עַל מִצְרַיִם וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבוֹדוּ דָּן אָנֹכִי (בְּרֵאשִׁית ט''ו):
110 : 5
יָדִ֣ין בַּ֭גּוֹיִם מָלֵ֣א גְוִיּ֑וֹת מָ֥חַץ רֹ֝֗אשׁ עַל־אֶ֥רֶץ רַבָּֽה:
Parmi les peuples il exerce la justice, accumule les cadavres ; sur une étendue immense il fracasse des têtes.
Rachi
מָלֵא גְוִיּוֹת. אֲסִיפַת פְּגָרִים, מָלֵא לְשׁוֹן אֲסִיפָה כְּמוֹ (יִרְמְיָה י''ד) קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ מָלֵא, אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רוֹעִים (יְשַׁעְיָה ל''א), וְהֵיכָן דָּן מָלֵא גְוִיּוֹת אֶת מִצְרַיִם עַל שְׂפַת הַיָּם (שְׁמוֹת ט''ו): מָחַץ רֹאשׁ עַל אֶרֶץ רַבָּה. זוֹ הִיא דּוּגְמַת נְבוּאַת (חֲבַקּוּק ג') מָחַצְתָּ רֹאשׁ מִבֵּית רָשָׁע רֹאשׁ פַּרְעֹה שֶׁהָיָה רֹאשׁ וְשַׂר עַל אֶרֶץ גְּדוֹלָה וַחֲשׁוּבָה עַל כָּל הָאֲרָצוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל ק''ה) מוֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ שֶׁהָיוּ כָּל הָאוּמּוֹת תַּחַת מֶמְשֶׁלֶת מִצְרַיִם:
110 : 6
מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ: (פ)
Il boira sur la route de l’eau du torrent : aussi portera-t-il haut la tête.
Rachi
מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה וגו'. מִנִּילוֹס הַנָּהָר בַּדֶּרֶךְ הֲלִיכָתוֹ הָיְתָה אַרְצוֹ שׁוֹתָה וְלֹא הָיְתָה צְרִיכָה לְמֵי גְּשָׁמִים עַל כֵּן הָיָה מֵרִים רֹאשׁ וּמִתְפָּאֵר (יְחֶזְקֵאל כ''ט) לִי יְאוֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי, עִנְיָן אַחֵר יֵשׁ לְפָרֵשׁ הַמִּזְמוֹר הַזֶּה בְּדָוִד: [ א ] נְאֻם ה' לַאדֹנִי. עַל עִסְקֵי אֲדוֹנִי שָׁאוּל כְּשֶׁהָיִיתִי נִרְדָּף מִפָּנָיו: לַאדֹנִי. עַל אֲדוֹנִי כְּמוֹ וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (שְׁמוֹת יד), וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ (בְּרֵאשִׁית כ''ו): שֵׁב לִימִינִי. הִתְעַכֵּב וְהַמְתֵּן לִישׁוּעָתִי: [ ב ] מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח ה' מִצִּיּוֹן. מַעֲשִׂים טוֹבִים הַמְּצוּיָּינִין בְּיָדְךָ, ד''א עוֹד תִּמְלוֹךְ בְּצִיּוֹן וְשָׁם יְשׁוּלַּח לְךָ מַטֵּה עֹז וְאָז תִרְדֶּה בְּקֶרֶב אוֹיְבֶיךָ: [ ג ] עַמְּךָ נְדָבוֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ. עַם יִשְׂרָאֵל יִתְנַדְּבוּ לְעֶזְרָתְךָ בַּיּוֹם שֶׁתַּעֲשֶׂה חַיִל כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים א י''ב) שֶׁהָיוּ נִקְבָּצִים עָלָיו מִכָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט בְּלֶכְתּוֹ אֶל צִקְלַג נָפְלוּ עָלָיו מִמְּנַשֶּׁה וְגוֹמֵר וּמִן הַגָּדִי נִבְדְּלוּ אֶל דָּוִד וְגוֹמֵר (שָׁם); בְּהַדְרֵי קוֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר. בִּשְׁבִיל הַדְרַת קְדוּשָּׁה שֶׁהָיָה בְּךָ מִנְּעוּרֶיךָ: לְךָ טֹל יַלְדוּתָךְ. יַלְדוּת טוֹבָה וּפֶרֶק נָאֶה שֶׁהָיָה בְּךָ תִּהְיֶה לְךָ כַּטַּל שֶׁהוּא נָעִים יערב וְתַעֲשֶׂה לְךָ פֵּירוֹת לְהַצְלִיחֲךָ: [ ד ] נִשְׁבָּע ה' וגו'. שֶׁהַמַּלְכוּת תְּהֵא שֶׁלְּךָ עוֹלָמִית: אַתָּה כֹּהֵן לְעוֹלָם. וְאֵיזוֹ מִן הַכְּהוּנּוֹת כְּהוּנָה שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִכְּהוּנַּת מַלְכִּי צֶדֶק וְזֶהוּ הַמַּלְכוּת שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִכְּהוּנָּה גְּדוֹלָה בִּשְׁלֹשִׁים מַעֲלוֹת: עַל דִּבַּרְתִּי מַלְכִּי צֶדֶק. לְמַעְלָה מִכְּהוּנַּת מַלְכִּי צֶדֶק שֶׁהָיָה כֹּהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן וא''ת אַף הוּא מֶלֶךְ הָיָה, מְלוּכַת מַלְכִּי צֶדֶק אֵינָהּ מְלוּכָה חֲשׁוּבָה כְּנֶגֶד יִשְׂרָאֵל: [ ה ] אֲדֹנָי. יִהְיֶה תָּמִיד עַל יְמִינְךָ לְהוֹשִׁיעֲךָ: אֲשֶׁר מָחַץ בְּיוֹם אַפּוֹ מְלָכִים. שֶׁנִּלְחֲמוּ עִם אַבְרָהָם וְעִם יְהוֹשֻׁעַ וְעִם בָּרָק: [ ו ] יָדִין בַּגּוֹיִם מָלֵא גְוִיּוֹת. וְעוֹד בִּימֵי יְחִזְקִיָּהוּ בִּנְךָ יָדִין בְּאוּכְלֻסֵי סַנְחֵרִיב קִבּוּץ פְּגָרִים מֵתִים וְיִמְחָץ בְּסַנְחֵרִיב שֶׁהוּא רֹאשָׁהּ שֶׁל נִינְוֵה וְאַשּׁוּר שֶׁהִיא אֶרֶץ רַבָּה אֲשֶׁר מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ הָיָה שׁוֹתֶה שֶׁנִּתְפָּאֵר שֶׁשָּׁתוּ אוּכְלֻסָיו מֵימֵי הַיַּרְדֵּן שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה ל''ז) אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מָיִם וְאַחֲרִיב וגו': [ ז ] עַל כֵּן יָרִים רֹאשׁ. הָיָה מִשְׁתַּבֵּחַ וּמִתְפָּאֵר בְּגוֹדְלוֹ:
110 : 7
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source