Chap. 22
1
מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־לָּ֣ךְ אֵפ֔וֹא כִּֽי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת:
Oracle contre la vallée de la Vision : "Qu’as-tu donc à monter tout entière sur les toits,
Rachi (non traduit)
גֵּיא חִזָּיוֹן. הִיא יְרוּשָׁלַיִם גֵּיא שֶּׁנִּתְנַבְּאוּ עָלֶיהָ רוֹב נְבוּאוֹת:
כִּי עָלִית כֻּלָּךְ לַגַּגּוֹת. כְּשֶׁבָּא עֲלֵיהֶם חַיִל עוֹלִים עַל גַּגּוֹתֵיהֶם לִרְאוֹת הַחַיִל וּלְהִלָּחֵם וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ עַל כֹּהֲנִים שֶׁעָלוּ עַל גַּגּוֹ שֶׁל הֵיכָל וּמַפְתְּחוֹת הָעֲזָרָה בְּיָדָם כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת תַּעֲנִית, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אוֹמֵר שֶׁהָיוּ גַּסֵּי הָרוּחַ, בְּאֵיכָה רַבָּתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַטַל נְבוּאֲתָא עַל קַרְתָּא דְיַתְבָא בְחֵילְתָא דְאִתְנַבִּיאוּ עֲלָהּ נְבִיַיָא מָה לְכוֹן כְּדֵין אֲרֵי סְלֵקְתּוּן כּוּלְכוֹן לְאִגָרַיָא:
M. David (non traduit)
גיא חזיון. זה ירושלים שהיתה מקום הנבואה ועם כי עמדה בהר קראה גיא לכנותה לרעה ולומר שהשפילום האויבים בחטאתיה ומהר נעשה גיא : מה לך איפוא. מה נעשה לך עתה אשר עלית על הגגות כי כן הדרך כשבא העיר במצור עולים על הגגות לראות כמה יש המון עם הצרים :
M. Tsion (non traduit)
גיא. עמק : חזיון. ענין נבואה : אפוא. כמו עתה וכן עשה זאת בני (משלי ו) : כלך. מלשון כל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משא גיא חזיון, נבואה זאת נבא על ירושלים שנפלה ביד נבוכדנצר, וקראה גיא חזיון על שעל גיא הזה חזו כל החוזים חזיונות הרבה, ומשא זו נמשכת עד פסוק ט''ו. מה לך איפוא, במשא זו מצייר תחלה איך איש אחד עומד וצופה על כל אשר נעשה בירושלים מתחלת המצור עד שנכבשה העיר. ורואה דברים זרים המורים כי לא נכבשה בדרך הטבע רק יד ה' היתה בם להומם ולאבדם, תחלה רואה איך בתחלת המצור עלו כולם על הגגות להלחם משם, ומתמה על זאת, כי דרך הגבורים לצאת להלחם בשער לא לעלות על הגגות, שזאת לא יעשו רק הנשים והחלשים, ועז''א למה עלית כולך לגגות. ? גם הגבורים :(מלבי''ם באור הענין)
2
תְּשֻׁא֣וֹת | מְלֵאָ֗ה עִ֚יר הֽוֹמִיָּ֔ה קִרְיָ֖ה עַלִּיזָ֑ה חֲלָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְלֹ֖א מֵתֵ֥י מִלְחָמָֽה:
ô ville pleine de rumeurs, tumultueuse cité, toujours si joyeuse ? Tes morts n’ont pas péri par le glaive, n’ont pas succombé dans les combats.
Rachi (non traduit)
תְּשֻׁאוֹת מְלֵאָה. עִיר שֶׁהָיְתָה מְלֵאָה תְּשׁוּאוֹת קוֹל רוֹב אָדָם הוֹמִיָּה וְעַלִּיזָה עַכְשָׁיו מַה לְךָ מִתְאַבֶּלֶת:
חֲלָלַיִךְ לֹא חַלְלֵי חֶרֶב. טוֹבִים הָיוּ אִילּוּ חַלְלֵי חֶרֶב הָיוּ מֵעַכְשָׁיו שֶׁהֵם חַלְלֵי רָעָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִן קֳדָם אִתְרְגוּשָׁא דְאִתְמְלִיאַת קַרְתָּא מְשַׁבַּחְתָּא כְּרַכָּא חֲדָאָה קְטִילַיִךְ לָא אִתְקְטִילוּ בְחַרְבָּא וְאַף בִּקְרָבָא לָא מִיתוּ:
M. David (non traduit)
תשואות. עד הנה היית מלאה המיית אנשים : עיר הומיה. כפל הדבר במ''ש : קריה עליזה. כרך מלאה שמחה במרבית הממשלה והעושר : חלליך. עתה איך עלתה בך אשר חלליך לא חללי חרב המה כי ברעב מתו הקשה ממיתת חרב :
M. Tsion (non traduit)
תשואות. ענין הומיה כמו תשואות נוגש (איוב לט) : קריה. כרך כמו תעלץ קריה (משלי יא) : עליזה. ענין שמחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תשאות. שאון ותשואה מורה על קול רעש הבלתי מורגל וקאם שאון בעמך (הושע י' י''ד), ומת בשאון מואב (עמום ב' ב') : הומיה, היא המורגלת המון בני אדם, ועי' למעלה (ה' יד, יג ד', יז יב) : עיר, קריה : עיר כולל גם הבלתי מוקפת חומה כל שהיא עיר מושב, וקריה היא רק המוקפת חומה, ומזה נמצא הפעל והקריתם לכם ערים (במדבר לה יא), שיעשו בם קירוי, ומזה על גפי מרומי קרת (משלי ט' ג' יד), וכן קריה בצורה, קריה נשגבה, קרית עוז. ובזה משתתף עם שם קירוי וקורה, לקרות את שערי הבירה (נחמיה ב' ח') ועיין למעלה (א' כו, טו א'). חללי חרב, מתי מלחמה, בארתי הבדלם למעלה (ג' כה) חללי חרב שלא בעת מלחמה, מתי מלחמה הם הנופלים בשדה המערכה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תשאות, רואה שנית בעת המצור העיר מלאה מתי רעב, שואל מדוע לא יצאו למלחמה ומתו ברעב, והן יקרה שלא תוכל לעמוד במלחמה, א. עיר שהיא שקטה בטבעה ואנשיה לא נסו בזאת, עז''א הלא את תשאות מלאה, שנשמע בך תמיד שאון ורעש כי אנשיך גבורי כח ומרי נפש. ? ב. יקרה שלא תוכל להלחם עיר שאנשיה מועטים, עז''א הלא את עיר הומיה תמיד מרוב עם וקהל גדול. ? ג. יקרה שלא יצאו למלחמה יושבי ערים הפרזות העמלים תמיד להביא טרף לביתם, ונאנחים תמיד על לחמם ולא יריעו לקראת נשק, עז''א הלא את קריה מוקפת חומה דלתים ובריח ועליזה, ושמחה תמיד מרוב כל, ואנשים כאלה הלא המלחמה היא משוש דרכם, וא''כ אשאלך, מדוע חלליך לא חללי חרב וכו'. כי הנופלים בעת המלחמה בשדי המערכה נקראים מתי מלחמה, והנופלים בחרב אויב בעיר אחר הכיבוש נקראים חללי חרב, ואתם לא במלחמה ולא בחרב נפלתם רק ברעב כי לא נלחמתם כלל? :(מלבי''ם באור הענין)
3
כָּל־קְצִינַ֥יִךְ נָֽדְדוּ־יַ֖חַד מִקֶּ֣שֶׁת אֻסָּ֑רוּ כָּל־נִמְצָאַ֙יִךְ֙ אֻסְּר֣וּ יַחְדָּ֔ו מֵרָח֖וֹק בָּרָֽחוּ:
Tes chefs qui s’enfuient de concert sont pris sans être frappés par l’arc ; ceux des tiens qui sont atteints sont capturés tous à la fois, tandis qu’ils se sauvent au loin.
Rachi (non traduit)
כָּל קְצִינַיִךְ נָדְדוּ יַחַד. צִדְקִיָּהוּ וְשָׂרָיו שֶׁיָּצְאוּ לִבְרוֹחַ בַּלַּיְלָה:
מִקֶּשֶׁת אֻסְּרוּ. אֲשֶׁר מֵאֵימַת הַמּוֹרִים חִצִּים בַּקָּשַׁת הָיוּ נֶאֱסָרִים לְהֶסְגֵּר בְּתוֹךְ הָעִיר וְכָל הַנִּמְצָאִים בּוֹ אֻסְּרוּ יַחַד בְּזִיקִים וְרוּבָּן מֵרָחוֹק בָּרְחוּ קוֹדֶם לָכֵן:
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל שִׁלְטוֹנַיִךְ אִטַלְטַלוּ כַחֲדָא מִן קֳדָם מְתַח קַשְׁתָּא גְלוֹ כָּל דְאִשְׁתַּכַּח בִּיךְ אִיתְקְטְלוּ כַחֲדָא מֵרָחִיק עֲרַקוּ:
M. David (non traduit)
כל קציניך. צדקיהו ושריו אשר נדדו יחד וברחו הנה נאסרו מרובי הקשת כי כאשר ברחו דרך המערה הזמין הקב''ה צבי אחד רץ על המערה ממעל ורדפו אחריו רובי קשת וכשבאו לפתח המערה מצאו את צדקיהו ושריו יוצאים ותפשום ואסרום : כל נמצאיך. את כל הנמצאים כולם יחדו אסרו : מרחוק ברחו. אשר ברחו למרחוק מצאם האויב ואסרם :
M. Tsion (non traduit)
קציניך. שריך כמו קצין תהיה לנו (לעיל ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אסרו. מצאנו פעל אסר על המלחמה, מי יאסור המלחמה (מ''א כ' יד), ויען שפעל אסר נבדל מיתר פעלים המורים על הקשירה, במה שאסר יציין תמיד הנאסר בהכרח שלא ברצון, שבזה משתתף עם הפעל יסר מנחי פ''י שמורה על אסירת הנפש בהכרח כמו שבארתי במק''א, כן יבדל פעל אסר הנמצא אצל המלחמה, מפעל קשר, שכשאומר ויקשרו כולם יחדיו להלחם, הוא הקשר שעושים העם בעצמם ברצונם, ואוסר המלחמה הוא השר צבא שאוסרם בהכרח, ובזה המליץ פה שגם שהקצינים נדדו, ולא היה מי שיאסור המלחמה, מ''מ נמצאיך אסרו, היה כאילו היה מכריח ואוסר אותם להלחם, כי לא יכלו לברוח, אחר שראו כי הקצינים הבורחים נלכדו : יחד, יחדו. יחדו מורה התאחדות או השתוות הפועלים יחד, לכן בהנדידה אמר יחד, בזמן אחד נדדו, ובקשר המלחמה אמר יחדיו שהתאחדו יחדיו בשוה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל קציניך, רואה עוד איך בסוף ימי המצור ברחו השרים והקצינים מן העיר ורק דלת העם נשארו לעמוד על נפשם ולהלחם, וזה ג''כ הפך הרגיל, ובזה רואה עוד איך נתהוה הפך הרגיל. הקצינים נדדו יחד, מן העיר אבל לא הועילו מאומה, כי מקשת אסרו, מסבת רובי קשת אוסרו באזיקים והוליכום שבי לפני צר, כמוזכר (מ''א כ''ה, ירמיה נ''ב). כל נמצאיך, הם ההמון הם אסרו יחדיו, ר''ל שנתקשרו בקשר אחד לעמוד על נפשם ולהלחם, ואח''כ כשגבר יד האויב מרחוק ברחו :(מלבי''ם באור הענין)
4
עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי:
Aussi j’ai dit : "Laissez-moi, je veux répandre des larmes amères, ne vous mettez pas en peine pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.
Rachi (non traduit)
שְׁעוּ מִנִּי. חִדְלוּ מִמֶּנִּי כָּךְ הקב''ה אוֹמֵר לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל כֵּן אֲמַרֵית שְׁבוּקוּ מִנִי אֶבְכֵּי בִמְרָר לָא תִתְבְּעִיתוּ לְנַחֲמוּתִי עַל תְּבַר כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי:
M. David (non traduit)
שעו מני. חדלו ממני ואל תנחמוני : אמרר בבכי. אמרר לב השומעים במרבית הבכי : אל תאיצו. אל תדחקו לנחמני על העושק של בת עמי כי רב הוא להנחם עליו וכפל הדבר במ''ש כדרך המקונן :
M. Tsion (non traduit)
שעו. ענין מניעה והסרה כמו שעה מעליו (איוב יד) : מני. ממני : אמרר. מלשון מרירות : תאיצו. ענין דחק כמו ואני אצתי (ירמיה וז) : שוד. עושק : בת. כנסיה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על כן, אחר שנכבשו שלא כדרך הרגיל וגדלה מפלתם כ''כ. אמרר בבכי, הגם שהרגיל הוא שע''י הבכי תשקוט הנפש מזעפה, אבל אנכי עוד אמרר את עצמי ע''י הבכי, וגם אל תאיצו ותדחקו עצמכם לנחמני, כי מאנה הנחם נפשי :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּ֣י יוֹם֩ מְהוּמָ֨ה וּמְבוּסָ֜ה וּמְבוּכָ֗ה לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּגֵ֣יא חִזָּי֑וֹן מְקַרְקַ֥ר קִ֖ר וְשׁ֥וֹעַ אֶל־הָהָֽר:
Car c’est un jour de trouble, de ruine et d’effarement qu’a décrété le Seigneur, Dieu-Cebaot, contre la vallée de la Vision : on abat les murailles et des cris résonnent dans les montagnes.
Rachi (non traduit)
וּמְבוּסָה. מִרְמָס כְּמוֹ בֹּסְסוּ אֶת חֶלְקָתִי (יִרְמְיָה יב) וּכְמוֹ כְּגִבּוֹרִים בּוֹסִים בְּטִיט חוּצוֹת (זְכַרְיָה י):
מְקַרְקַר קִר. יוֹם קִירְקוּר קִיר הַחוֹמָה:
וְשׁוֹעַ אֶל הָהָר. וְקוֹל שׁוֹעֶה לָנוּס אֶל הֶהָרִים לְהִמָּלֵט:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי יוֹם רְגוּשׁ וְאִתְּדָשָׁא וּקְטוֹל קֳדָם יְיָ אֱלָהֵי צְבָאוֹת עַל קַרְתָּא דְיַתְבָא בְחֵילְתָא דְאִתְנַבִּיאוּ עֲלָהּ נְבִיַיָא מַבְלְשִׁין בָּתַּיָא מַקְפִין מִגְדְלַיָא בְּרֵישֵׁי טוּרַיָא:
M. David (non traduit)
כי יום וכו'. לה' וכו'. מוכן לה' להביא על ירושלים יום מהומה וכו' : מקרקר קיר. האויב יהרוס קירות החומות : ושוע אל ההר. האויב יצעק עליו (לה') להר ציון וכבשוה :
M. Tsion (non traduit)
מהומה. ענין שברון כמו והמם גלגל עגלתו (לקמן כח) : מבוסה. ענין רמיסה ודריסה כמו יבוס צרינו (תהלים ס) : ומבוכה. ענין בלבול כמו נבוכים הם בארץ (שמות יד) : מקרקר. מל' קיר וכותל ר''ל הורס את הקיר ולתוספת ביאור אמר קיר וכן מסעף פארה (לעיל י) : ושוע. ענין צעקה כמו שועתי קולי (יונה ב') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מהומה. שורש זה בא על שלש תמונות. הום, המם, המה. המה, מורה על המיית העם המורגל. המם, מורה ביטול העם וביטול המייתם, והוא עם פעל המה כעין השרשים המשמשים דבר והפוכו, על שביתת ההמון וביטול מציאותם. הום, מורה על הרעשת כל העם על דבר זר ומחזה נפלאה, ותהום כל העיר, ומזה נגזר שם מהומה על הרעשת העם בעת מלחמת האויב עת יראו כי נבוכה מערכתם, ואבדה עצה מהם : ומבוסה. רמיסת עצם עד שנמאס ונתגאל ע''י הרמיסה הלז כפגר מובס : ומבוכה. ידוע, התועה בלי דרך, הנבוך בלי עצה, נבוכים הם בארץ : מקרקר. עוקר הקיר, מן הפעלים המשמשים דבר והפוכו, כמו סקלו מאבן : ושוע. ההבדל בין שועה ליתר לשונות המורים על הצעקה, שועה מורה על צעקת ישועה בכ''מ שקורא לישועה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי יום מהומה, קודם הכיבוש המם אותם עד שנמסרו ביד האויב. ומבוסה, בעת שנכבשה העיר בסס ודרך אותם על חלליהם, ומבוכה, אחר סור האויב הלכו נבוכים לארצות שונות לגולה, וכ''ז היה להם מאת ה' צבאות וגזרתו. מקרקר, מספר איך לא השכילו במלחמתם ולא ידעו הנהגת המלחמה, שהלא בעת בא האויב בעוד שהחומה היתה חזקה ולא נפרצו בה פרצות אז היה להם לקחת את נשק בית היער ולהלחם מעל החומה, והם עשו בהפך, תחלה האויב קרקר ועקר את קיר החומה, והם לא עמדו נגדו רק ושוע אל ההר, פנו לישועה אל ההר להשגב בהר ציון, והניחו את האויב להשחית החומה :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְעֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּרֶ֥כֶב אָדָ֖ם פָּֽרָשִׁ֑ים וְקִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן:
Elam saisit le carquois, soutenu par des chars pleins de combattants et par des cavaliers, et Kir a mis à découvert son bouclier.
Rachi (non traduit)
נָשָׂא אַשְׁפָּה. אַשְׁפּוֹת חִצִּים קויבר''ץ בלע''ז:
וְקִיר עֵרָה מָגֵן. ת''י וְעַל שׁוּר דָבֵקוּ תְּרִיסִין וְהוּא כְּמוֹ עָרוֹת עַל יְאוֹר (לְעֵיל יט) וּמִתְעָרֶה כְּאֶזְרָח רַעֲנָן (תְּהִלִּים לז), וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ וְקִיר עֵרָה מָגֵן קִיר שֵׁם הָעִיר כְּמוֹ (מ''ב טו) וַיַּגְלֶה קִירָה בְּנֵי אוֹתָהּ מְדִינָה גָּלוּ מָגִינֵּיהֶם עַל יְרוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעֵילֵמָאֵי נְטָלוּ זְיָן בִּרְתָךְ אֱנָשׁ וְעִמֵהּ זוֹג פָּרָשִׁין וְעַל שׁוּר דְבַקוּ תְרֵיסִין:
M. David (non traduit)
ועילם. בני עילם שהוא ממדינת מדי באו גם המה לעזרת בבל ונשאו אשפתות מלאים חצים ובאו עם רכב המיוחד לאדם ועליו פרשים : וקיר. אנשי קיר גלו המגינים לקראת המלחמה :
M. Tsion (non traduit)
אשפה. הוא נרתק החצים כמו עליו תרנה אשפה (איוב לט) : וקיר. שם מקום כמו ויגלם קירה (מ''ב ט''ו) : ערה. ענין הגלות הדבר כמו מקורה הערה (ויקרא כ) : מגן. כענין מלבוש ברזל עשוי ללבוש במלחמה להגן ממכת חרב וחנית :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ברכב אדם. רכב של בני אדם, וחסר וי''ו ופרשים : ערה. ענין גילוי, עיין למעלה (ג' יז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועילם, בתוך כך לכדו האויבים את החומה, ועילם נשא לשם אשפות החצים שהיו רבים כ''כ עד שהוצרכו לשאת אותם ברכב ופרשים הנושאים את האדם, שעל המרכבות והכרכרות נשאו את החצים אל מקום החומה שלכדו. וקיר, מצייר איך עילם רובה בחצים, ועם קיר אוחז המגן ומסיך בפני הרובה קשת כמו שיהיה כן בשרי הצבא שנעריהם יאחזו המגן והצנה לפניהם, כמ''ש (ש''א י''ו) ונושא הצנה הולך לפניו :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַיְהִ֥י מִבְחַר־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה:
Tes plus belles vallées sont envahies par des chars, et les cavaliers sont rangés près des portes.
Rachi (non traduit)
שֹׁת שָׁתוּ הַשָּׁעְרָה. שָׂמוּ מָצוֹר עַל הַשְּׁעָרִים וְדוּגְמָתוֹ יֵשׁ בִּמְלָכִים בְּמִלְחֶמֶת בֶּן הֲדַד שִׂימוּ עַל הָעִיר (שָׁם א כ):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה שְׁפַר מִשְׁרָךְ אִתְמְלִיאוּ רְתִיכִין וּפָרָשִׁין מְמַנָן עַל תַּרְעִין:
M. David (non traduit)
מבחר עמקיך. העמקים המובחרים מלאו רכב מאנשי המלחמה : שת שתו. שמו פניהם לשערי ירושלים להלחם :
M. Tsion (non traduit)
שות שתו. ענין שימה כמו שתו עלי (תהלים ג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי, ר''ל עד עתה לא שמת לב להלחם, עד שראית שכבר נתמלאו מבחר עמקיך ברכב, והפרשים כבר שמו פניהם ליכנס אל השער :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיְגַ֕ל אֵ֖ת מָסַ֣ךְ יְהוּדָ֑ה וַתַּבֵּט֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אֶל־נֶ֖שֶׁק בֵּ֥ית הַיָּֽעַר:
Et quand l’ennemi a enlevé ainsi le voile de Juda, tu mets alors ton espoir dans l’arsenal de la Maison de la Forêt.
Rachi (non traduit)
וַיְגַל. לְשׁוֹן גִּילוּי:
מָסַךְ יְהוּדָה. הוּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁהָיָה מֵגֵין וּמֵיסֵךְ וּמְסַכֵּךְ עֲלֵיהֶם:
וַתַּבֵּט בַּיּוֹם הַהוּא. תַּחְבּוּלוֹת לְהִלָּחֵם בָּם:
אֶל נֶשֶׁק בֵּית הַיָּעַר. הֵם הַמָּגִנִּים שָׁלֹשׁ מֵאוֹת וּמָאתַיִם (צִנָּה) שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה וַיִּתְּנֵם הַמֶּלֶךְ בֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן (שָׁם א ז):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְגַלֵי יַת מַטְמוֹרִית בֵּית יְהוּדָה וְאִסְתְּכֵי בְּעִדָנָא הַהִיא עַל זְיַן בֵּית גִנְזֵי מַקְדְשָׁא:
M. David (non traduit)
ויגל. האויב גלה את מסך יהודה כי היו סבורים שיהיו מסוככין מרעת האויב לפי שבית המקדש היה בנחלתם ובא האויב וגלה המסך ר''ל לא הועיל להם סכך המקדש : ותבט. אל מול יהודה יאמר כשראית אשר בא האויב הבטת אל הנשק אשר בבית יער הלבנון שנתן שם שלמה מגינים וצנות כמ''ש ויעש המלך שלמה מאתים צנה וכו' ושלש מאות מגינים וכו' ויתנם המלך בית יער הלבנון (מ''א י) ונתת עיניך בהם להלחם עמהם וכאומר הכינות עצמך למלחמה ולא לתשובה :
M. Tsion (non traduit)
מסך. מל' סכך ומכסה : נשק. כלי מלחמה כמו ועיר מבצר והנשק (מ''ב י) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וגם, כבר גלה את מסך יהודה, שפרץ כל החומה הסוכך בעדם. ותבט, ר''ל רק אז רק ביום ההוא התחלת להביט אל הנשק שהניחו המלכים הקדומים בבית יער הלבנון ששם היה בית נשק (צייגהויז) למלכי יהודה, והלא זה היה לך לעשות תיכף טרם נפרצה החומה :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְאֵ֨ת בְּקִיעֵ֧י עִיר־דָּוִ֛ד רְאִיתֶ֖ם כִּי־רָ֑בּוּ וַֽתְּקַבְּצ֔וּ אֶת־מֵ֥י הַבְּרֵכָ֖ה הַתַּחְתּוֹנָֽה:
Vous constatez les nombreuses brèches de la ville de David et emmagasinez les eaux de la Piscine inférieure.
Rachi (non traduit)
בְּקִיעֵי עִיר דָּוִד. בְּקִיעֵי הַחוֹמָה רְאִיתֶם כִּי רָבּוּ:
וַתְּקַבְּצוּ אֶת מֵי הַבְּרֵכָה. י''ת וּכְנִישְׁתּוּן יַת עַמָא לְמִי בָּרֵיכְתָּא אַרְעִיתָא שֶׁהוּא אֵצֶל בְּקִיעֵי עִיר דָּוִד לְהִלָּחֵם שָׁם לְפִי שֶׁרְאִיתֶם שֶׁיֵּשׁ שָׁם תּוּרְפָה לִירוּשָׁלַיִם וְנוֹחָה לִכָּבֵשׁ מִשָּׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת פְּלוּגַת קַרְתָּא דְדָוִד חֲזֵיתוּן אֲרֵי סַגִיאַת וְכַנֵישְׁתּוּן יַת עַמָא לְמֵי בְרִיכְתָּא אַדְעִיתָא:
M. David (non traduit)
בקיעי עיר דוד ראיתם. שנתרבו בקיעות וסדקים בחומות ציון והיתה נוחה לכבוש משם : ותקבצו. ולזה קבצתם את המים המפוזרים להיות מוכן לגבל הטיט לבנות פרצות החומה : התחתונה. כי היא היתה סמוכה אל החומה :
M. Tsion (non traduit)
הברכה. הוא מקום בנוי באבנים ובסיד ושם מתכנסים המים כמו תעלת הברכה (לעיל ז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואת, ויען שאז שמת על לבך כי רבו בקיעי החומה, וקבצתם את מי הברכה להיות מים מוכנים לעשות חומר לבנין הפרצות :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְאֶת־בָּתֵּ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם סְפַרְתֶּ֑ם וַתִּתְֿצוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים לְבַצֵּ֖ר הַחוֹמָֽה:
Vous faites le recensement des maisons de Jérusalem, et abattez des maisons pour fortifier les remparts.
Rachi (non traduit)
וְאֶת בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם סְפַרְתֶּם. כַּמָּה בָּתִּים יֵשׁ לְכָל אֶחָד שֶׁיִּתְּנוּ מֵהֶם לְפִי חֶשְׁבּוֹן כְּדֵי לָקַחַת הָאֲבָנִים וְהָעֵצִים לְבַצֵּר אֶת הַחוֹמָה:
לְבַצֵּר. לְחַזֵּק לְשׁוֹן עָרִים בְּצוּרוֹת (בַּמִּדְבָּר יב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת בָּתֵּי יְרוּשְׁלֵם מְנִיתוּן וְתָרַעֲתּוּן בָּתַּיָא לְתַקָפָא שׁוּרָא:
M. David (non traduit)
ספרתם. לקחתם לפי הערך להרסם לחזק באבניהם את החומה :
M. Tsion (non traduit)
ותתצו. מלשון נתיצה והריסה : לבצר. מל' מבצר ור''ל לחזק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואת, ספרתם הבתים שמי שהיה לו בית יתר, ונתצתם אותו לחזק החומה :(מלבי''ם באור הענין)
11
וּמִקְוָ֣ה | עֲשִׂיתֶ֗ם בֵּ֚ין הַחֹ֣מֹתַ֔יִם לְמֵ֖י הַבְּרֵכָ֣ה הַיְשָׁנָ֑ה וְלֹ֤א הִבַּטְתֶּם֙ אֶל־עֹשֶׂ֔יהָ וְיֹצְרָ֥הּ מֵֽרָח֖וֹק לֹ֥א רְאִיתֶֽם:
Vous établissez un réservoir entre les deux murs pour les eaux de la vieille Piscine ; mais vous n’avez pas de regard pour Celui qui est cause de tout cela, et vous ne savez pas reconnaître Celui qui l’a préparé de loin.
Rachi (non traduit)
וּמִקְוָה עֲשִׂיתֶם. אֲגַם מַיִם לִהְיוֹת חוֹזֶק לָעִיר:
בֵּין הַחֹמֹתַיִם. הַחוֹמוֹת כְּפוּלוֹת חַיִל וְחוֹמָה וּבֵין מִי הַבְּרֵכָה הַיְשָׁנָה:
וְלֹא הִבַּטְתֶּם אֶל עֹשֶׂיהָ. וְאִם תֹּאמְרוּ אַף חִזְקִיָּה עָשָׂה כֵּן שֶׁנֶּאֱמַר (ד''ה ב לה) וַיִּתְחַזֵּק וַיִּבֶן אֶת כָּל הַחוֹמָה הַפְּרוּצָה וַיַּעַל עַל הַמִּגְדָּלוֹת וְלַחוּצָה הַחוֹמָה הָאַחֶרֶת וַיְחַזֵּק אֶת המלא עִיר דָּוִד, חִזְקִיָּהוּ בה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בֶּטַח וגו' (מ''ב יח) אֲבָל אַתֶּם בִּימֵי יְהוֹיָקִים וְצִדְקִיָּה לֹא הִבַּטְתֶּם אֶל עוֹשֶׂיהָ:
וְיֹצְרָהּ מֵרָחוֹק. מֵאָז שֶׁבָּרָא אֶת הָעוֹלָם עָלְתָה יְרוּשָׁלַיִם וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בְּמַחֲשָׁבָה:
לֹא רְאִיתֶם. לֹא חֲשַׁבְתֶּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִקְוַיָא עֲבַדְתּוּן בֵּין שׁוּרַיָא לְמֵי בְּרֵכְתָּא עַתִּיקְתָּא וְלָא אִסְתַּכַּלְתּוּן בִּדְעָבְדָהּ וְדֵי בְרָאָהּ מִלְקָדְמִין לָא חֲזֵיתוּן:
M. David (non traduit)
ומקוה. עשיתם חריץ להקוות מים בין החומות הכפולות להיות נמשך למי הברכה הישנה להיות לחוזק להעיר מול האויב : ולא הבטתם. ר''ל הנה עשיתם הכנות אנושות אבל לא הבטתם אל ה' העושאה ותקנה עד הנה כי לא שאלתם עזר ממנו : ויוצרה. היוצר את ירושלים מזמן רחוק להיות למשכן לו אותו לא ראיתם לשוב אליו בתשובה :
M. Tsion (non traduit)
ומקוה. מקום כנוס המים כמו ומקוה המים (בראשית א) : הישנה. הנעשה מזמן רחוק : ויוצרה. ענין בריאה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עשיה ויצרה. בארתי לקמן (כט טז). יוצר, הוא הצר צורת הדבר, צורה המתדבקת בהעצם, ועושה הוא הגומר את הדבר בכל יפיו ותקונו עיי''ש, והנרצה פה על גזרת הדבר שה' גזר את הפורעניות הזאת, הגזרה הקדומה עת גזר על הדבר נקרא שיצר את הגזרה, ועת הביאה אל המציאות בכל פרטיה נקרא שעשה את הדבר וגמר אותו בכל פרטיו, וכבר בארתי למעלה (ה' יב) ההבדל בין ראה והביט, ראה הוא מראות העין המוחשת, והביט על ההשקפה המחשביית שרוצה לדעת מהות הדבר. והנה שידעו שגם כל פרטי הדברים, כיבוש האויב ודרך נצחונו בכל פרטיו לא ידי בשר הוא רק ה' הוא העושה כל זאת, והוא רק כגרזן ביד החוצב בו, לזה צריך הבטה שכליית ושימת לב על כל הפרטים, שמתוכם יראה שהנצחון היה שלא כטבע, ומעשה אלהים הוא, עז''א הבטתם, אולם שידעו זאת שהגזרה בכללה יצאה עליהם מאת ה', לזה א''צ השכלה כלל רק ראיית עין, כי כבר שמעו זאת מקדם מאת החוזים, וראו עתה כי לא נפל מדבר ה' ארצה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומקוה, ובין שני החומות שמקיפים העיר קבצתם מי הברכה הישנה להקוות שם המים שלא ימצא האויב מים לשתות. או להיות מזומנים למצור. ולא הבטתם, אומר למה לכם כל היגיעה הזאת והמלאכות האלה היה לכם להביט בהשקפת השכל כי לא האויב עשה כל זאת רק ה' עשה כל זאת, והוא הפיל אתכם לפני אויביכם, ולא לבד שלא שמתם על לב כי כל מעשה האויב ונצחונו אינו טבעי רק מעשי ה', גם יצרה מרחוק לא ראיתם, הלא זאת היה לכם לראות עין בעין כי ה' יצר את הגזרה הזאת מרחוק, שהלא כבר נבאו לכם זאת הנביאים מקדם וראיתם כי לא נפל מדבריהם ארצה, והיה לכם לשוב לה' לבטל גזרתו, ואתם אל תחבולות מלחמה שמתם פניכם, ומה יועילו לכם, אם ה' אמר ותהי :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיִּקְרָ֗א אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לִבְכִי֙ וּלְמִסְפֵּ֔ד וּלְקָרְחָ֖ה וְלַחֲגֹ֥ר שָֽׂק:
En ce jour, ce à quoi vous invite le Seigneur, Dieu-Cebaot, c’est à pleurer, à vous lamenter, à vous raser la tête, à ceindre le cilice.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַכְלֵי נְבִיָא דַייָ אֱלֹהִי צְבָאוֹת בְּיוֹמָא הַהוּא לְמִבְכֵּי וּלְמִסְפֵּד וּלְגִזוּז רֵישׁ וּלְמֵיסַר סַקִין:
M. David (non traduit)
ויקרא אד'. ע''י הנביא קודם בוא הפורענות קרא ה' להזהיר להעם למען יספדו ויבכו ויקרחו קרחה לשוב מעונותיהם :
M. Tsion (non traduit)
ולקרחה. ענין תלישת השער על מקומה נשאר קרח וכן ואיש כי ימרט ראשו קרח הוא (ויקרא יג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויקרא, הלא ה' קרא נבואה זו ע''י הנביאים טרם בואה כדי שיבכו ויספדו וישובו לפני ה' וינחם על הרעה, והם לא עשו כן, רק. (מלבי''ם באור הענין)
13
וְהִנֵּ֣ה | שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג | בָּקָר֙ וְשָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְשָׁת֣וֹת יָ֑יִן אָכ֣וֹל וְשָׁת֔וֹ כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת:
Or, voilà que chez vous tout est plaisir, allégresse, tuerie de bœufs, égorgement de moutons, mangerie de viandes, beuverie de vin : "Mangeons et buvons, dites-vous, car demain nous mourrons."
Rachi (non traduit)
וְהִנֵּה שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה. הקב''ה כִּבְיָכוֹל אָבֵל לְפָנָיו וְאַתֶּם אוֹכְלִים וּשְׂמֵחִים:
כִּי מָחָר נָמוּת. בָּעוֹלָם הַבָּא הַנְּבִיאִים אוֹמְרִים לָנוּ מֵאֵת הקב''ה שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ חֵלֶק לעוה''ב נַעֲשֶׂה לָנוּ הֲנָאָה בְּחַיֵּינוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא בִּיַע וְחֶדְוָה אָמְרִין נִקְטוֹל תוֹרִין וְנִנְכַס עָאן נֵיכוּל בְּסַר וְנִשְׁתֵּי חֲמַר נֵיכוּל וְנִשְׁתֵּי מִדִנְמוּת לָא נְחֵי:
M. David (non traduit)
והנה ששון ושמחה. והם לא עשו כן כי הנה לפניהם היה ששון ושמחה : הרוג בקר. ששחטו בהמות ואכלו בשר ושתו יין ואמרו זה לזה דרך לעג נאכול ונשתה בעודנו חיים כי מחר נמות ביד האויב ואם לא עכשיו אימתי :
M. Tsion (non traduit)
הרוג. ענין שחיטה ואמר בלשון בזיון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ששון ושמחה. הבדלם בארתי (לקמן לה א') שמחה היא שמחת הלב הפנימית, וששון היא המחול והריקוד והמשתה אשר יעשו להרים נס הגיל והחדוה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנה ששון ושמחה, הרוג בקר למען אכול בשר. והם אומרים אכול ושתו כי מחר נמות, וטוב שנתענג היום עכ''פ. (מלבי''ם באור הענין)
14
וְנִגְלָ֥ה בְאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־יְ֠כֻפַּר הֶעָוֹן֙ הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ עַד־תְּמֻת֔וּן אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת: (פ)
Mais l’arrêt de l’Éternel-Cebaot a été révélé à mes oreilles : "Ah ! je le jure, ce péché ne vous sera point pardonné, jusqu’à votre mort," telle est la déclaration du Seigneur, Dieu-Cebaot.
Rachi (non traduit)
עַד תְּמֻתוּן. ת''י מוֹתָא תִּנְיָינָא לָעוֹלָם הַבָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר נְבִיָא בְאוּדְנִי הֱוֵיתִי שְׁמַע כַּד אִתְגְזַר דָא מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת אִם יִשְׁתְּבַק חוֹבָא הָדֵין לְכוֹן עַד דִי תְמוּתוּן מוֹתָא תִנְיָנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת:
M. David (non traduit)
ונגלה באזני ה' צבאות. מאמר הנביא בשם ה' שאמר הנה דבריכם נגלה באזני אני ה' צבאות ותחסר מלת אני : אם יכופר. ר''ל לכן הריני נשבע אם העון הזה יכופר לכם בגלות כי אם עד תמותון בחרב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' צבאות, נשבע ה' בשמו הגדול שלא יסלח להם זאת עד ימותון באמת, (גם יל''פ עד תמתון כמו לעד, ר''ל תמותון מיתת עולם גם בעולם הבא) :(מלבי''ם באור הענין)
15
כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת לֶךְ־בֹּא֙ אֶל־הַסֹּכֵ֣ן הַזֶּ֔ה עַל־שֶׁבְנָ֖א אֲשֶׁ֥ר עַל־הַבָּֽיִת:
Ainsi parla le Seigneur, Dieu-Cebaot : "Va, transporte-toi auprès de ce haut dignitaire, auprès de Chebna, intendant du palais [pour lui dire] :
Rachi (non traduit)
הַסֹּכֵן. בַּעַל הֲנָאוֹת הָיָה וְכֵן (שָׁם א א) וַתְּהִי לוֹ סוֹכֶנֶת ומ''א אוֹמֵר מִן סִכָנִי הָיָה וּבָא לוֹ לִירוּשָׁלַיִם בְּוַיִּקְרָא רַבָּה:
אֲשֶׁר עַל הַבָּיִת. מְמוּנֶּה הָיָה עַל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ י''א כֹּהֵן גָּדוֹל וי''א אֲמַרְכָּל:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנֵן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת אֱתָא אֱזֵיל לְוַת פַרְנָסָא הָדֵין לְוַת שֶׁבְנָא דִי מְמַנָא עַל בֵּיתָא:
M. David (non traduit)
אל הסוכן. אל הממונה על האוצר וחזר ופירש אל שבנא אשר הוא פקיד על בית המלך :
M. Tsion (non traduit)
הסוכן. ממונה על האוצרות כמו ערי מסכנות (שמות א) : על שבנא. אל שבנא :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הסכן. הממונה על בית המלך, לאצור ולשמור ההוצאה וההכנסה, ומזה ערי מסכנות, בם יאצרו התבואה, ותהי למלך סוכנת, (מ''א א'), ומזה מה שיורה על התועלת וההנאה, וכן המסכנות בם ישמרו פירות ותבואה וצרכי הבית למאכל : על שבנא. כמו אל שבנא, ויל''פ כה אמר ה' נמשך לשתים, כה אמר ה' לך בא אל הסוכן (כה אמר ה') על שבנא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה, מכאן עד סוף הקאפיטל מתחיל נבואה אחרת על שבנא שמרד במלכות חזקיה, וקשר קשר למרוד באדוניו ולצאת אל סנחריב בעת צר על ירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
16
מַה־לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרוֹם֙ קִבְר֔וֹ חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֽוֹ:
Que possèdes-tu à toi en ces lieux, qui t’appartient ici, pour t’y creuser un sépulcre ? Il ose se creuser un sépulcre sur les hauteurs, se tailler une demeure dans le roc !
Rachi (non traduit)
מַה לְּךָ פֹה. הַכָּתוּב מְגַנֵּהוּ לְפִי שֶׁרָצָה לְהַסְגִּיר אֶת חִזְקִיָּהוּ לַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר כִּדְאָמְרִינַן בְּסַנְהֶדְרִין כָּתַב פִּיתְקָא וּשְׁדָא בְּגִירָא שֶׁבְנָא וְסִיעָתוֹ הִשְׁלִימוּ חִזְקִיָּה וְסִיעָתוֹ לֹא הִשְׁלִימוּ:
וּמִי לְּךָ פֹה. מִי מִמִּשְׁפַּחְתְּךָ קָבוּר כָּאן:
חֹצְבִי מָרוֹם קִבְרוֹ. שֶׁחָצַב לוֹ קֶבֶר בְּקִבְרֵי בֵּית דָּוִד לִיקָּבֵר בֵּין הַמְּלָכִים לְכָךְ הוּא אוֹמֵר לוֹ מַה יְרוּשָׁה לְּךָ בַּקְּבָרוֹת הַלָּלוּ. חֹצְבִי חֹקְקִי. יו''ד יְתֵירָה כְּמוֹ שֹׁכְנִי סְנֶה (דְּבָרִים לג) מְקִימִי מֵעָפָר דַּל (תְּהִלִּים קיג):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר לֵיהּ מַה לָךְ כָּא מַה לָךְ כְּדֵין אֲרֵי אַתְקְנִית לָךְ כָּא אֲתַר אַתְקִין בְּרוּמָא אַתְרֵהּ שַׁוֵי בְּכֵיפָּא בֵּית מְדוֹרֵהּ:
M. David (non traduit)
מה לך פה. כאלו אמר ואמרת אליו מה לך פה וכו' ולפי שחשב למסור את ירושלים ביד סנחריב אמר לו מה לך חלק בהעיר הזאת למסרה ביד סנחריב : ומי לך פה. ר''ל וכי יש לך פה משפחה מחשובי העיר לעשות בה דבר כזה : כי חצבת לך פה קבר. ר''ל אשר תדמה בנפשך לחצוב לך פה קבר כאלו פה תמות ופה תקבר כאחד מחשובי העיר אשר בעבור כן נשאך לבך לדבר כזה : חצבי מרום קברו. אתה כמי שחוצב קברו במקום גבוה שלא יפחד שיורידוהו משם וכמי שחוקק בסלע מקום שכנו שהוא לו למשגב ר''ל סבור אתה שתהיה לעולם בעיר הזאת בהשררה שאתה בה היום ולא יורידך מי ממנה ולזה מלאה לבך להסגיר העיר ביד סנחריב :
M. Tsion (non traduit)
פה. הוא כמו כאן : חצבת. חפירה באבנים נקרא בל' חציבה : מרום. מלשון רם וגובה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חצבי, חקקי. החוצב יחצוב במחובר, והחוקק חוקק בתלוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה לך, שבנא היה גר מעיר אחרת לכן שואל אותו היש לך פה נחלת שדה ובית אחוזת אבותיך, או מי לך פה ממשפחת בית אביך אשר תחשוב להקבר פה ר''ל שתחשוב שתהיה פה לאורך ימים. חצבי, ר''ל לך אני אומר אתה הרשע החוצב מרום קברו וכו' דע כי הנה ה' מטלטלך וכו'. חצבי, דרכם היה לחצוב מערה גדולה לאחוזת קבר, ובתוך המערה היה מניח הכוך והארון שבו היה מונח הגוף הנקבר, ושבנא חצב קברו בהר גבוה ותלול, לכבוד ותפארת, שם חצב מערה, ובתוך המערה הניח סלע שבו היה חקוק הארון והכוך להיות משכן לו, והיא מליצה על שרצה למשול בירושלים תחת בית דוד :(מלבי''ם באור הענין)
17
הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה:
Voici, l’Éternel va t’empoigner avec vigueur, te faire tourner sur toi-même ;
Rachi (non traduit)
טַלְטֵלָה גָּבֶר. כְּהָדֵין תַּרְנְגוֹלָא דְּמִטַּלְטֵל מֵאֲתַר לַאֲתַר וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ טִלְטוּלָא דְּגַבְרָא קָשָׁה מִדְּאִיתְּתָא:
וְעֹטְךָ עָטֹה. כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל א כה) וַיַּעַט בָּהֶם לְשׁוֹן עַיִט יַפְרִיחֲךָ כְּעוֹף בְּגָלוּת, וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ צָרַעַת פָּרְחָה בּוֹ כד''א (וַיִּקְרָא יג) עַל שָׂפָם יַעְטֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא יְיָ מְטַלְטְלָךְ טִלְטוּל דְגַבְרָא וְתַחֲפִינָךְ בַּהֲתָא:
M. David (non traduit)
הנה ה' מטלטלך. ר''ל לא כן יהיה כמו שחשבת כי ה' יטלטל ויגלה אותך מכאן : טלטלה גבר. טלטול גדול וחזק : ועוטך עטה. יפריחך כעוף בגלות :
M. Tsion (non traduit)
גבר. ר''ל גדול וחזק : ועוטך עטה. ענין עפיפה והפרחה כמו ותעט אל השלל (ש''א יד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מטלטלך. שרשו נטל, ונפל הנו''ן ונכפל העי''ן והלמ''ד להורות על תכופות והתמדת הפעולה. וענינו הגבהה ממקומו, שמשתתף בזה עם פעל נשא. וינטלם וינשאם, הן איים כדק יטול : ועטך. מענין עיט שהוא עוף הדורס, כלומר יפריחך, ואף שהרד''ק כתב שאינו משרשו, מצאנו שרש זה גם בנחי ל''ה, ויעט העם אל השלל (ש''א יד לג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה ה', ה' יטול וישא אותך לאויר השמים אתה הגבר ויעשה אותך כעיט ועוף הפורח באויר, והוא הנמשל על שיצא מירושלים אל מחנה סנחריב :(מלבי''ם באור הענין)
18
צָנ֤וֹף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל־אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֙מָּה֙ מַרְכְּב֣וֹת כְּבוֹדֶ֔ךָ קְל֖וֹן בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ:
il te roulera comme une pelote, te lancera comme une boule vers un pays aux vastes espaces. Là, tu mourras, là iront tes chars somptueux, ô toi, honte de la maison de ton maître.
Rachi (non traduit)
צָנוֹף יִצְנָפְךָ. כְּמִצְנֶפֶת הַמַּקֶּפֶת אֶת הָרֹאשׁ יַקִּיפוּךְ אוֹיְבִים וּמְצִיקִים:
כַּדּוּר. כְּשׁוֹר מֻקָּף וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ לְשׁוֹן כַּדּוּר שֶׁקּוֹרִין פלוט''א בלע''ז שֶׁזּוֹרְקִין אוֹתוֹ וּמְקַבְּלִין מִיָּד לְיָד:
אֶל אֶרֶץ רַחֲבַת יָדָיִם. בִּכְסִיפַּיָּא שֵׁם הַמָּקוֹם:
שָׁמָּה תָמוּת. וְלֹא תִּקָּבֵר בְּקִבְרֵי בֵּית דָּוִד וְשָׁמָּה יִהְיוּ מַרְכְּבוֹת כְּבוֹדֶךָ נֶהְפָּכִים לְקָלוֹן בֵּית אֲדוֹנֶיךָ שֶׁבִּקַּשְׁתָּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
יַעְדֵי מִנָךְ יַת מִצְנֶפְתָּא וְיַקִיפוּנָךְ בַּעֲלֵי דְבַב כְּשׁוּר מַקַף וְיַגְלוּנָךְ לְאַרְעָא פְתַיוּת יְדַיִין תַּמָן תְּמוּת וּלְתַמָן רְתִיכֵי יְקָרָךְ יְתוּבוּן בְּקָלָן עַל דְלָא נְטַרְתָּא יְקָר בֵּית רִבּוֹנָךְ:
M. David (non traduit)
צנוף יצנפך צנפה. ר''ל תהיה מסובב באויבים ומציקים כמצנפת המסבבת את הראש מסביב : כדור אל ארץ רחבת ידים. תהיה מושלך בגולה למרחוק ככדור המושלך אל ארץ רחבת ידים ר''ל במקום שלא ימצא דבר המעכבו שאז מתגלגל והולך למרחוק : שמה תמות. במקום שתגלה תמות ולא פה כמה שחשבת : ושמה מרכבות כבודך קלון בית אדניך. במקום שתהיה מטולטל תרכב במרכבת שתחשוב אותה לנפשך כבוד גדול ואם היית רוכב בה בבית אדניך ר''ל בעוד היותך אדון היה לך בה קלון רצה לומר מה שיהיה נחשב לך בגולה לכבוד היה נחשב לך במקומך לקלון :
M. Tsion (non traduit)
צנוף יצנפך צנפה. מל' מצנפת : כדור. כמו ככדור ותחסר כ''ף השמוש כמו לב שמח ייטיב גהה (משלי יז) ומשפטו כגהה וכדור הוא דבר עגול מה שזורקין מיד ליד ומקבלים אותם וכן עתיד לכידור (איוב טו) : ידים. ענין מקום כמו והארץ רחבת ידים (שופטים יח) : קלון. ענין חרפה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כדור. כדור הוא דבר העגול שהתינוקות משחקים בו וזורקים אותו, ויל''פ עוד שכדור שרשו דור, אש גדולה בוערת, כמו דור העצמים תחתיה (יחזקאל כד ה'), שמזה נגזר שם מדורה, והכ''ף הוא כ''ף הדמיון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
צנוף, ואח''כ יסבב אותך במצנפת סביב סביב עד שידמה גופך לכדור שזורקים ומגלגלים אותו בארץ רחבת ידים כדרך המשחקים בכדור, ר''ל תחלה תפרח ברצון כעוף הפורח, ואח''כ יגלגלו אותך בעל כרחך ככדור. ושם תמות, ושם יהיה מרכבות כבודך, אתה העבד הרע שהיית קלון בית אדוניך, שהיה קלון וחרפה לבית אדוניך שגדלו רשע כזה תוך ביתם :(מלבי''ם באור הענין)
19
וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ:
Ainsi je te précipiterai de ton poste et te culbuterai de ta place."
Rachi (non traduit)
וּמִמַּעֲמָדְךָ. וּמִשִּׁימוּשְׁךָ בַּמִּקְדָּשׁ יֶהֶרְסֶךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַדְחִינָךְ מִמְקוֹמָךְ וּמִשַׁמוּשָׁךְ יְמַגְרִינָךְ:
M. David (non traduit)
והדפתיך. אמר במקום האל אהדוף אותך מן המצב שלך ר''ל לא תהיה עוד בממשלה אשר אתה עתה בה : וממעמדך יהרסך. זה מאמר הנביא לומר שהאל יהרוס אותו ממעמדו והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
והדפתיך. ענין דחיפה כמו אשר תדפנו רוח (תהלים א) : ממצבך. מל' מצב ומעמד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ממצבך וממעמדך. כבר בארתי למעלה (ג' יג) ההבדל בין עומד ויצב, עומד מורה שאינו יושב, ויצב מורה ההתחזקות לעמוד במקום גדולים ובמעלה נשגבה ממעלתו הפשוטה. ואמר נוכח ונסתר עיין למעלה (א' כט), וי''ל ראשית ההידוף תהיה ע''י האל ואח''כ יהרס מעצמו בהיותו ביד מלך אכזר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והדפתיך, תחלה אהדוף אותך ממצבך החזק שהיית נצב ברום המעלה, שר ונכבד, ואח''כ גם ממעמדך הפשוט יהרסך שלא יהיה לך שום עמידה וקיום כלל :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְקָרָ֣אתִי לְעַבְדִּ֔י לְאֶלְיָקִ֖ים בֶּן־חִלְקִיָּֽהוּ:
En ce jour, je ferai appel à mon serviteur Eliakim, fils de Hilkyyâhou.
Rachi (non traduit)
לְאֶלְיָקִים. הוּא הָיָה עַל הַבַּיִת כְּשֶׁנָּפַל סַנְחֵרִיב כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ כְּשֶׁיָּצְאוּ אֶל רַבְשָׁקֵה וְגִלָּה לוֹ שֶׁבְנָא וְסִיעָתוֹ וּגְרָרוּהוּ בְּזַנְבוֹת סוּסֵיהֶם כִּדְאִיתָא בְּסַנְהֶדְרִין כְּשֶׁהָלַךְ סַנְחֵרִיב אֶל תַּרְהָקָא מֶלֶךְ כּוּשׁ שָׁטַף שֶׁבְנָא וְסִייעָתוֹ וְהָלַךְ לוֹ כָּךְ שָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא וְאַרְבֵּי לְעַבְדֵי לְאֶלְיָקִים בַּר חִלְקִיָהוּ:
M. David (non traduit)
וקראתי וכו'. להיות פקיד וממונה במקומך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וקראתי, אתן בלב חזקיה שימנה את אליקים לפקיד במקומך :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְהִלְבַּשְׁתִּ֣יו כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ וְאַבְנֵֽטְךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔נּוּ וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ אֶתֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְהָיָ֥ה לְאָ֛ב לְיוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וּלְבֵ֥ית יְהוּדָֽה:
Je le revêtirai de ta tunique, fixerai autour de lui ta ceinture et remettrai ton pouvoir entre ses mains ; il sera un père pour les habitants de Jérusalem et la maison de Juda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַלְבְּשִׁנֵיהּ כִּתּוּנָךְ וְהֶמְיָנָךְ אֲזַרְזִנֵהּ וְשׁוּלְטָנָךְ אֶתֵּן בִּידֵהּ וִיהֵי לְאַב לְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וּלְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
והלבשתיו כתנתך. הוא דרך משל לפי שהכתונת הוא מלבוש הוד ותפארת לגדולה ר''ל אלבישו בהוד הגדולה שיש לך עתה : ואבנטך אחזקנו. אחזק אותו בחגורת אבנטך להיות חזק ומזורז כמוך עתה : וממשלתך וכו'. מפרש המשל לתוספת ביאור : והיה לאב. ולא כמו אתה שרצית למסור העיר ביד האויב :
M. Tsion (non traduit)
כתנתך. מין מלבוש מפואר : ואבנטך. כמו ובאבנטך והוא חגורה כמו ועשית להם אבנטים (שמות כה) : לאב. למנהיג טוב ויועץ נאמן כמו וישימני לאב לפרעה (בראשית מה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והלבשתיו, היה דרכם להלבש הממונים מהמלך אבנט וכתונת יקרה לתפארת גדולתו, כמו וילבש אותו בגדי שש. לאב, ירחם עליהם כאב על בניו וידריכם בדרך ישרה :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְנָתַתִּ֛י מַפְתֵּ֥חַ בֵּית־דָּוִ֖ד עַל־שִׁכְמ֑וֹ וּפָתַח֙ וְאֵ֣ין סֹגֵ֔ר וְסָגַ֖ר וְאֵ֥ין פֹּתֵֽחַ:
Je poserai la clef de la maison de David sur son épaule : il ouvrira et personne ne fermera, il fermera et personne n’ouvrira.
Rachi (non traduit)
מַפְתֵּחַ בֵּית דָּוִד. ת''י מַפְתֵּחַ בֵּית מַקְדְשָׁא וְשׁוּלְטַן בֵּית דָּוִד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתֵּן מַפְתֵּחַ בֵּית מִקְדְשָׁא וְשׁוּלְטַן בֵּית דָוִד וְיִפְתַּח וְלֵית דְאָחִיד וְיֵיחוֹד וְלֵית דְפָתַח:
M. David (non traduit)
מפתח בית דוד. ר''ל הוא יסבול טורח צורך בית המלכות : ופתח. כשיפתח שערי הבית אין מי יסגור וכו' ר''ל הכל יהא נעשה על ידו :
M. Tsion (non traduit)
מפתח. שם הכלי שפותחין בו המנעול : שכמו. כתפו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מפתח בית דוד, היה ממונה על בית ה' ובית המלך, ודרך השרים הממונים על בית המלך לישא המפתח על שכמם לאות, (קאממערהעררנשליססעל). ופתח, בלעדו לא ירים איש את ידו :(מלבי''ם באור הענין)
23
וּתְקַעְתִּ֥יו יָתֵ֖ד בְּמָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְהָיָ֛ה לְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד לְבֵ֥ית אָבִֽיו:
Je le planterai solidement comme un clou dans un mur résistant, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.
Rachi (non traduit)
וּתְקַעְתִּיו יָתֵד בְּמָקוֹם נֶאֱמָן. ואמניניה אֲמַרְכָּל מְהֵימָן מְשַׁמֵּשׁ בַּאֲתַר קְיַים ת''י נֶאֱמָן ל' קִיּוּם מָקוֹם שֶׁהוּא נֶאֱמָן לְנִשְׁעָנִים עָלָיו כִּי לֹא יִמּוֹט סָרֵס אֶת הַמִּקְרָא וּתְקַעְתִּיו יָתֵד נֶאֱמָן בְּמָקוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶמַנִנֵיהּ אַמַרְכֶּל מְהֵימָן מְשַׁמֵשׁ בַּאֲתַר קַיָם וִיהֵי לְכוּרְסֵי יְקָר לְבֵית אֲבוּהִי:
M. David (non traduit)
ותקעתיו יתד במקום נאמן. ר''ל לא יהיה נעתק ממשלתו כיתד התקועה במקום חזק ומתקיים : והיה לכסא כבוד וכו'. ר''ל כל משפחת בית אביו יתכבדו בו :
M. Tsion (non traduit)
ותקעתיו. ענין תחיבה כמו ותתקע את היתד (שופטים ד) : יתד. מסמר : נאמן. ענינו מתקיים כמו ונאמן ביתך (ש''ב ז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותקעתיו, גדולתו תהיה קבועה בל תמוט כיתד הקבוע במקום חזק :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְתָל֨וּ עָלָ֜יו כֹּ֣ל | כְּב֣וֹד בֵּית־אָבִ֗יו הַצֶּֽאֱצָאִים֙ וְהַצְּפִע֔וֹת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַקָּטָ֑ן מִכְּלֵי֙ הָֽאַגָּנ֔וֹת וְעַ֖ד כָּל־כְּלֵ֥י הַנְּבָלִֽים:
Tout l’honneur de la maison de son père sera suspendu à lui les rejetons directs comme les branches éloignées, les plus petits ustensiles, depuis les bassins de métal jusqu’aux vases d’argile.
Rachi (non traduit)
הַצֶּאֱצָאִים וְהַצְּפִעוֹת. ת''י בְּנַיָא וּבְנֵי בְּנַיָא וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם צְפִיעֵי הַבָּקָר (יְחֶזְקֵאל ד) לִימֵּד שֶׁהוּא ל' עוֹלָלִים דַּקִּים הַיּוֹצְאִים מִמְּעֵי אִמָּן וְיִהְיֶה צְפִיעֵי לְשׁוֹן יְצִיאָה דָּבָר הַיּוֹצֵא:
כֹּל כְּלֵי הַקָּטָן. הַקְּטַנִּים שֶׁבְּמִשְׁפְּחוֹתָם יִהְיוּ מִתְפָּאֲרִין בּוֹ וְנִסְמָכִין עָלָיו:
מִכְּלֵי הָאַגָּנוֹת וְעַד כֹּל כְּלֵי הַנְּבָלִים. ת''י מִכָּהֲנַיָּא לָבְשִׁי אֵפוֹדָא וְעַד בְּנֵי לֵוִי אַחָדֵי נִבְלְיָא, וְיִהְיֶה אַגָּנוֹת ל' כְּלֵי שָׁרֵת שֶׁמְּשָׁרְתִין בָּהֶם הַכֹּהֲנִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ:
הַנְּבָלִים. שֶׁאוֹמְרִים בְּנֵי לֵוִי בָּהֶן הַשִּׁיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִסְתַּמְכוּן עֲלוֹהִי כָּל יַקִירֵי בֵית אָבוּהִי בְּנַיָא וּבְנֵי בְנַיָא מֵרַבְרְבַיָא וְעַד דְעַדְקַיָא מִכַּהֲנַיָא לָבְשֵׁי אֵפוֹדָא וְעַד בְּנֵי לֵוִי אֶחֲדֵי נִבְלַיָא:
M. David (non traduit)
תלו עליו. לפי שהמשילו ליתד אמר ותלו עליו לשון הנופל ביתד ור''ל כולם יהיו סמוכים עליו : כל כבוד וכו'. כבוד בית אביו יהיה סמוך עליו ונשען בו : הצאצאים והצפיעות. הבנים והבנות : כלי הקטן. כלי התשמיש הקטן במין ולפי שהמשילו ליתד אמר לשון הנופל ביתד שתולין בו כלים הגדולים עם הקטנים ור''ל אף הקטנים יהיו מתכבדים ומתפארים בו כי תהיה גדולתו מפורסמת מאד : מכלי האגנות. בין כלי אגנות בין כל מין כלי נבלים ור''ל כולם יתכבדו בו איש לא נעדר :
M. Tsion (non traduit)
ותלו. מל' תליה : הצאצאים. הבנים היוצאים מרחם אמן : הצפיעות. ענינו היוצאים מן הגוף וכן צפיעי בקר (יחזקאל ד) שהוא דבר היוצא מן הגוף ועל הבנות יאמר כאלו אמר הצאצאים והצאצאות : האגנות. הספלים כמו אגן הסהר (ש''א ז) : הנבלים. שם כלי נגון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והצפעות. מענין צפיעי הבקר, כמו שצואה משורש יצא ובא ממנו שם צאצאים, כן בא שם צפיעות והם קטנים מצאצאים, כערך צפיעי הבקר נגד צואת האדם : מכלי האגנות. הם המזרקות שבם היו זורקין את הדם על המזבח, ויקח חצי הדם וישם באגנות (שמות כד), וכלי הנבלים הם כלי השיר, ר''ל הלוים והכהנים יתלו כבודם עליו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותלו. לפי שמדמהו ליתד אומר הכל יתלו כבודם על היתד הזה גם הבנים הקטנים, וכל כליהם יתלו עליו, מליצה שכל צרכם ישיגו על ידו :(מלבי''ם באור הענין)
25
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת תָּמוּשׁ֙ הַיָּתֵ֔ד הַתְּקוּעָ֖ה בְּמָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְנִגְדְּעָ֣ה וְנָפְלָ֗ה וְנִכְרַת֙ הַמַּשָּׂ֣א אֲשֶׁר־עָלֶ֔יהָ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר: (פ)
En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, le clou planté dans un endroit solide cédera, il sera abattu et tombera, et avec lui sera ruinée toute la charge qu’il supporte. C’est l’Éternel qui a parlé.
Rachi (non traduit)
תָּמוּשׁ הַיָּתֵד. גְּדוּלָּתוֹ שֶׁל שֶׁבְנָא:
וְנִכְרַת הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר עָלֶיהָ. בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ וְסִיעָתוֹ הַנִּסְמָכִין עָלָיו וְהַתּוּלִים בּוֹ כְּלֵי תִּפְאַרְתָּם וּלְפִי שֶׁדִּימָּהוּ לַיָּתֵד דִּימָּה הַמִּתְפָּאֲרִים בּוֹ וְנִשְׁעָנִים עָלָיו לְמַשָּׂא שֶׁמַּטְעִינִים עַל הַיָּתֵד וְיֵשׁ פּוֹתְרִים אוֹתוֹ וְתִתְקַיֵים הַנְּבוּאָה שֶׁנִּתְנַבְּאָה עָלָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת יַעְדֵי אַמַרְכֶּל מְהֵימָן דִי מְשַׁמֵשׁ בַּאֲתַר קַיָם וְיִתְקַטֵף וְיִפּוֹל וְתִבְטַל מְטַל נְבוּאֲתָא דִי עֲלוֹהִי אֲרֵי בְמֵימְרָא דַייָ גְזַר כֵּן:
M. David (non traduit)
תמוש היתד. ר''ל שבנא שחשב להיות קבוע בממשלתו כיתד התקועה במקום המתקיים הנה ביום ההוא תסור ממשלתו : ונגדעה. תהיה נכרתה ממקומה ותפול לארץ ר''ל תבוטל הממשלה ותושפל מעלתה : ונכרת המשא. בנפול היתד ישבר ויוכרת משא הכלים התלוים בה ור''ל במפלת שבנא תושפל משפחתו ואנשיו המתכבדים בו ונשענים עליו : כי ה' דבר. ובידו לקיים :
M. Tsion (non traduit)
תמוש. תסור כמו לא ימוש עמוד הענן (שמות יג) : ונגדעה. ענין כריתה כמו שקמים גדעו (לעיל ט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תמוש, תסור גדולתו של שבנא, תחלה תמוש ממקומה, אח''כ תגדע ע''י שיוליכהו אסור באזיקים, ומתדמה אל המליצה שבפסוק י''ט :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source