Chap. 87
לִבְנֵי־קֹ֖רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר יְ֝סוּדָת֗וֹ בְּהַרְרֵי־קֹֽדֶשׁ:
Par les fils de Koré. Psaume. Cantique. Il a fondé sa résidence sur les montagnes saintes.
Rachi
יְסוּדָתוֹ בְּהַרְרֵי קֹדֶשׁ. יְסוּדַת מִזְמוֹר זֶה עַל הַר צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם יִסְּדוּ הַמְשׁוֹרֵר:
87 : 1
אֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיּ֑וֹן מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנ֥וֹת יַעֲקֹֽב:
L’Éternel aime les portes de Sion, mieux que toutes les demeures de Jacob.
87 : 2
נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה:
On parle magnifiquement de toi, ô ville de Dieu ! Sélah !
Rachi
נִכְבָּדוֹת מְדֻבָּר בָּךְ. אֶת יְרוּשָׁלַיִם דִּבְרֵי כָּבוֹד נִדְבְּרוּ בָּךְ מִפִּי הקב''ה וּמַה הֵן הַנִּכְבָּדוֹת שֶׁאַתְּ עִיר הָאֱלֹהִים סֶלָה:
87 : 3
אַזְכִּ֤יר | רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־שָֽׁם:
Je rappelle l’orgueilleuse Égypte et Babel à ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr ainsi que Cousch. "Un tel y est né !"
Rachi
אַזְכִּיר רַהַב וּבָבֶל לְיֹדְעָי. עוֹד זֹאת דִּיבֵּר עָלַיִךְ אַזְכִּיר אֶת מִצְרַיִם וְאֶת בָּבֶל עַל יוֹדְעָי לְהָבִיא מִנְחָה כָּעִנְיָן שנאמ' (יְשַׁעְיָה ס''ו) וְהֵבִיאוּ אֶת כָּל אֲחֵיכֶם וגו' מִנְחָה לה' וגו': הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצוֹר עִם כּוּשׁ. גַּם הֵם כְּמִצְרַיִם וּבָבֶל יִתְּנוּ לֵב לְבַקֵּשׁ וְלִזְכּוֹר אֶת כָּל א' וא': זֶה יֻלַּד שָׁם. זֶה הָיָה מִמִּשְׁפְּחוֹת הַנּוֹלָדִים בְּצִיּוֹן כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם כ''ז) וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ לְאַחַר אֶחָד:
87 : 4
וּֽלֲצִיּ֨וֹן | יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכוֹנְנֶ֣הָ עֶלְיֽוֹן:
Mais de Sion on dit : "Celui-ci et celui-là y sont nés !" C’est le Très-Haut qui l’a affermie.
Rachi
וּלֲצִיּוֹן יֵאָמַר אִישׁ וְאִישׁ יֻלַּד בָּהּ. וּכְשֶׁיְּבִיאוּם מִנְחָה לה' בְּצִיּוֹן יֵאָמַר לָהֶם עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד זֶה מֵאוֹתָם שֶׁגָּלוּ מִמְּךָ וּמִתּוֹלְדוֹתֵיהֶם, עִנְיָן אַחֵר הַמְשׁוֹרֵר אוֹמֵר אַזְכִּיר לְעַמִּי וּלְיוֹדְעַי אֶת גְּדוּלּוֹת מִצְרַיִם וּבָבֶל שֶׁהֵם רוֹאִים עַתָּה אֶת גְּדוּלָּתָם הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצוֹר עִם כּוּשׁ מִפְּנֵי שֶׁהֵם סְמוּכִים לְרַהַב וּבָבֶל מְנַשְּׂאִים אוֹתָם כָּל הָאוּמּוֹת וְאוֹמְרִים עֲלֵיהֶם זֶה יוּלָּד שָׁם בְּמִצְרַיִם וּבָבֶל: וּלֲצִיּוֹן יֵאָמַר וגו'. וְהַשֶּׁבַח הַזֶּה שֶׁהוּא עַכְשָׁיו לְרַהַב וּבָבֶל יִסּוֹב לְצִיּוֹן וְעָלֶיהָ יְהוּ אוֹמְרִים פְּלוֹנִי יוּלָּד בָּהּ: וְהוּא יְכוֹנְנֶהָ עֶלְיוֹן. והקב''ה יְכוֹנְנֶהָ לְמַעְלָה מִכָּל הָעֲיָירוֹת:
87 : 5
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־שָׁ֣ם סֶֽלָה:
L’Éternel, en inscrivant les nations, proclame : "Un tel y est né !" Sélah !
Rachi
ה' יִסְפֹּר בִּכְתוֹב עַמִּים וגו'. מִקְרָא מְסוֹרָס זֶה וְסֶלָה הָאָמוּר לְסוֹפוֹ מוּסָב כְּלַפֵּי רֹאשׁוֹ ה' יִסְפּוֹר בִּכְתוֹב עַמִּים סֶלָה כלומ' לֶעָתִיד כְּשֶׁיִּכְתּוֹב הקב''ה הע''ג לְדִרְאוֹן יִמְנֶה אֶת יִשְׂרָאֵל הַנִּבְלָעִים בְּתוֹכָם וְאֶת הַנֶּאֱנָסִים בֵּינֵיהֶם וְיוֹצִיאֵם מִתּוֹכָם וַיֹּאמֶר זֶה יוּלָּד מֵאוֹתָם שֶׁל צִיּוֹן וְיִבְרוֹר אוֹתָם לוֹ וְזֶה שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה (שָׁם ס''ו) וְגַם מֵהֶם אֶקַּח לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם מִן הַגּוֹיִם הַמְּבִיאִים אוֹתָם מִנְחָה אֶקַּח הַנִּבְלָעִים בְּתוֹכָם וְיִהְיֶה בָּהֶם כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם שֶׁאֵינָם נָכְרִים וְלִפְנֵי גְּלוּיִם הֵם אָמַר ה', וְהֵיכָן אָמַר (דְּבָרִים כ''ט) הַנִּסְתָּרוֹת לה' אֱלֹהֵינוּ:
87 : 6
וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ: (פ)
Chanteurs et joueurs d’instruments [de s’écrier] : "Toutes mes sources [de joie] sont en toi !"
Rachi
וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים. עַל זֹאת, כְּחוֹלְלִים לְשׁוֹן מְחוֹלְלִים: כָּל מַעְיָנַי. כָּל קְרָבַי: בָּךְ. בִּישׁוּעָתֵךְ:
87 : 7
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source