Chap. 126
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים:
Cantique des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme des gens qui rêvent.
Rachi
בְּשׁוּב ה' אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן. מִגָּלוּת בָּבֶל הָיִינוּ כְּחוֹלְמִים:
126 : 1
אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּינוּ֮ וּלְשׁוֹנֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת עִם־אֵֽלֶּה:
Alors notre bouche s’emplit de chants joyeux et notre langue d’accents d’allégresse.
126 : 2
הִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים:
Alors on s’écria parmi les peuples : "Le Seigneur a fait de grandes choses pour ces gens !" Oui, l’Éternel a fait de grandes choses à notre égard, profonde est notre joie.
126 : 3
שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־(שבותנו) שְׁבִיתֵ֑נוּ כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב:
Ramène nos captifs, ô Éternel, comme [tu ramènes] des ruisseaux dans le désert du Midi.
Rachi
כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב. כַּאֲפִיקֵי מַיִם בָּאָרֶץ יְבֵשָׁה שֶׁמְּלַחְלְחִין אוֹתָהּ כָּךְ נִהְיֶה מַרְטִיבִין בְּשׁוּבְךָ אֶת שְׁבוּתֵינוּ אֲשֶׁר הַזּוֹרְעִים בָּהּ בְּאֶרֶץ צִיָּה בְּדִמְעָה דּוֹאֲגִים שֶׁסְּבוּרִים שֶׁמָּא לֹא תִּצְמַח, בְּרִנָּה קוֹצְרִין עַל יְדֵי אֲפִיקֵי הַמַּיִם כְּשֶׁהֵם מְשׁוּלָּחִין בָּהּ:
126 : 4
הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ:
Ceux qui ont semé dans les larmes, puissent-ils récolter dans la joie !
126 : 5
הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ | וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽא־יָב֥וֹא בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו: (פ)
C’est en pleurant que s’en va celui qui porte les grains pour les lancer à la volée, mais il revient avec des transports de joie, pliant sous le poids de ses gerbes.
Rachi
הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה וגו'. כָּךְ יִשְׂרָאֵל זוֹרְעִין לִפְנֵי הקב''ה צְדָקָה בְּדִמְעָה בְּגָלוּת וּבְרִנָּה יִקְצוֹרוּ כְּשֶׁתְּשַׁלֵּם מַשְׂכּוּרְתָּם לֶעָתִיד:
126 : 6
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source