Chap. 18
1
ה֥וֹי אֶ֖רֶץ צִלְצַ֣ל כְּנָפָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כֽוּשׁ:
O pays qu’ombragent les ailes (des voiles), situé par-delà les fleuves de l’Ethiopie,
Rachi (non traduit)
הוֹי אֶרֶץ צִלְצַל כְּנָפָיִם. ת''י דְאֶתֵּן לָהּ בַּסְּפִינּוּן מֵאַרְעָא רְחִיקָא וְקִלְעִיהוּן פְּרִיסָן כְּנִשְׁרָא דְּטָאֵיס בְּכַנְפוּהִי, אֲנִי אוֹמֵר לְפִי שֶׁהֵן שְׁרוּיִן בַּמִּזְרָח וְהָאָרֶץ חַמָּה הָעוֹפוֹת נֶאֱסָפִים שָׁם וְהִיא מְצוּלְצֶלֶת בְּכַנְפֵי עוֹפוֹת וּנְבוּאָה זוֹ עַל אוּכְלוּסֵי גּוֹג וּמָגוֹג כָּעִנְיָן שנא' (בִּיחֶזְקֵאל לח) פָּרַס כוּשׁ וּפוּט אִתָּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַי אַרְעָא דְאָתָן לָהּ בִּסְפִינָן מֵאַרְעָא רְחִיקָא וְקִלְעֵיהוֹן פְּרִיסָן כְּנִשְׁרָא דְטָאִיס בְּכַנְפוֹהִי דְמֵעִבַּר לְנַהֲרֵי הוֹדוּ:
M. David (non traduit)
הוי ארץ. כאלו קורא אליהם ואומר אתה ארץ אשר הצל רב בך מקלעי הספינות הפרושים ככנפי העופות : אשר מעבר. אשר הארץ ההיא יושבת מעבר נהרי כוש :
M. Tsion (non traduit)
הוי. הוא ענין קריאה : צלצל. מל' צל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צלצל כנפים. על רוב האניות אשר בה, או לרוב העופות המתאספים שם כמו שהוא בארצות החמים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הוי, עתה מפרש המשל, מי הם המון עמים רבים, אומר הוא ארץ החמה אשר מעבר נהרי כוש, שהוא ארץ אשור :(מלבי''ם באור הענין)
2
הַשֹּׁלֵ֨חַ בַּיָּ֜ם צִירִ֗ים וּבִכְלֵי־גֹמֶא֮ עַל־פְּנֵי־מַיִם֒ לְכ֣וּ | מַלְאָכִ֣ים קַלִּ֗ים אֶל־גּוֹי֙ מְמֻשָּׁ֣ךְ וּמוֹרָ֔ט אֶל־עַ֥ם נוֹרָ֖א מִן־ה֣וּא וָהָ֑לְאָה גּ֚וֹי קַו־קָ֣ו וּמְבוּסָ֔ה אֲשֶׁר־בָּזְא֥וּ נְהָרִ֖ים אַרְצֽוֹ:
qui expédies des messagers par mer et les fais naviguer sur les eaux dans des canots de papyrus ! "Allez, messagers agiles, vers une nation à la taille élancée, au visage glabre, vers un peuple redoutable depuis qu’il existe, peuple marchant droit son chemin, foulant tout aux pieds et dont les fleuves sillonnent le sol !"
Rachi (non traduit)
לְכוּ מַלְאָכִים קַלִּים. לִרְאוֹת אִם אֱמֶת הוּא שֶׁחָזְרוּ לִמְקוֹמָם יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֵם גּוֹי מְמוּשָּׁךְ וּמְמוֹרָט אֶל עַם אֲשֶׁר הוּא הָיָה נוֹרָא בְּחֶזְקָתוֹ:
מִן הוּא וָהָלְאָה. מִן הַיּוֹם אֲשֶׁר נִבְחָר לָעָם וָהָלְאָה:
גּוֹי קַו קָו. שֶׁנִּפְרַע בּוֹ בַּעֲוֹנוֹ מִדָּה בְּמִדָּה וְנִיתַּן לִמְבוּסָה, ד''א קַו קָו ל' קִיא סְחִי וּמָאוֹס (אֵיכָה ג):
נְהָרִים. מוֹשְׁלֵי כּוּשׁ וְנוֹף:
Targ. Yonathan (non traduit)
דִמְשַׁלַח בְּיַמָא אִזְגַדִין וּבִדְגוּגִין עַל אַפֵּי מַיָא אֱזִילוּ אִזְגַדִין קַלִילִין לְוַת עַמָא אֲנִיסָא וּבְזִיזָא לְוַת עַמָא דִתְקַיף מִבְּכֵין וּלְהַלָא עַמָא אֲנִיסָא וּבְזִיזָא דְבָזוּ עַמְמַיָא אַרְעֵיהּ:
M. David (non traduit)
השולח. אשר ישלח שלוחים דרך הים ללכת בספינות מעצי גומא הקלים לשוט ע''פ המים : לכו. וכה יאמר אתם מלאכים ההולכים בקלות ובמרוצה לכו אל גוי ממשך וכו' וזה יהיה בימי המשיח כשישמעו שחזרו ישראל לארצם ישלחו שלוחיהם אליהם לדעת אם האמת כן הוא : ממשך ומורט. אשר מאז היו נמשכים בידי האומות ומרטו שער ראשם וזקנם במשכם : אל עם נורא. אשר נראה בהם מעשים נוראים : מן הוא והלאה. מן היום אשר היה לעם והלאה : גוי קו קו ומבוסה. בכל זמן גלותם היה מקוה לה' וחוזר ומקוה ועם כי היה נדרס ונרמס ברגלי כשדים : אשר בזאו. אשר העובדי כוכבים בזזו את ארצם ורמסוהו ברגליהם :
M. Tsion (non traduit)
צירים. שלוחים כמו וציר בגוים שולח (עובדיה א) : גומא. מין עץ הקל לשוט על המים וכן תיבת גומא (שמות ב) : מלאכים. שלוחים : ממשך. מלשון משיכה. ומורט. ענין תלישת השער כמו ואמרטה משער ראשי (עזרא ט) : והלאה. ולהלן : קו. מלשון תקוה : ומבוסה. ענין רמיסה ודריסה כמו יבוס צרינו (תהלים ס) : בזאו. בזזו ובא האל''ף במקום אות הכפל וכן ימאסו כמו מים (שם נ''ח) ומשפטו ימססו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צירים. ההבדל בין ציר ובין מלאך, המלאך רק שליח להגיד דבר למי שנשלח אליו, והציר הוא הסובב ממקום למקום וצריך הוא להחזיר תשובה לשולחיו, ציר נאמן לשולחיו (משלי כה) צריך להחזיר תשובה, וציר בגוים שולח (עובדיה א') סובב מגוי לגוי, ומשתתף עם הדלת תסוב על צירה (משלי כו יד), רגל הדלת הסובב לחוץ ולפנים : גוי, עם. בארתי הבדלם למעלה (א' ד'), ור''ל תקיף מצד קבוצם, ונורא מצד מלכותם : ממשך. מורה המשכת המחנה ברבויה, ומשכת בהר תבור (שופטים ד' ו'), וימשוך האורב (כ' לז) : ומורט. מליצה על גבורתם כי חרבם הוחדה וגם מורטה (יחזקאל כא יד) : קו קו. הראשון פעל והשני שם, שמדדו ארצו וחלקוהו בקו, ובסס כל אחד את חלקו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
השלח, הוא שלח שלוחים אל ישראל ונתן אתם כלי גומא שילכו בקלות ובמהירות. לכו, אלה הדברים אשר שם בפי הצירים שיאמרו לישראל, ושיעור הכתוב אתם גוי קו קו ומבוסה לכו מלאכים קלים אל גוי ממשך ומורט, הצירים יאמרו להם, אתם ישראל שאתם גוי שחלקו ארצכם בקו ובססו נחלתכם, אשר בזאו נהרים ארצכם, אין לכם עצה להמלט רק שתלכו מלאכים קלים במהירות אל גוי אשור שהוא גוי ממושך ומורט, היינו שהוא גוי גדול ומדינתו משוכה למרחוק וחרבו מורטה וחדה, והוא עם נורא מן הוא והלאה, ר''ל שמתיראים ממנו ממקום אשר שוכן שם והלאה עד קצה הארץ, ותמסרו אל אשור לעשות עמכם כרצונו (כמ''ש לקמן ל''ו ט''ז) :(מלבי''ם באור הענין)
3
כָּל־יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵ֖ל וְשֹׁ֣כְנֵי אָ֑רֶץ כִּנְשֹׂא־נֵ֤ס הָרִים֙ תִּרְא֔וּ וְכִתְקֹ֥עַ שׁוֹפָ֖ר תִּשְׁמָֽעוּ: (ס)
Vous tous qui habitez le globe et qui peuplez la terre, quand la bannière se dressera sur les montagnes, regardez ; quand sonnera la trompette, écoutez !
Rachi (non traduit)
כָּל יֹשְׁבֵי תֵבֵל וגו'. אֵינְכֶם צְרִיכִים לִשְׁלוֹחַ צִירִים עַל כָּךְ כִּי כִּנְשׂוֹא נֵס הָרִים תִּרְאוּ בְּהִקָּבֵץ הַגָּלֻיּוֹת וְכִתְקוֹעַ שׁוֹפָר תִּשְׁמָעוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל דְיָתְבִין בְּתֵבֵל וּדְשָׁרָן בְּאַרְעָא כְּמִזְקַף אָתָא עַל טוּרַיָא תֶחְזוּן אָתָא וּכְמִתְקַע שׁוֹפָרָא תִּשְׁמְעוּן פוּרְקַן:
M. David (non traduit)
כל יושבי תבל. כאלו יאמר להם מה לכם לשלוח ולדעת אם האמת כן הוא הלא כל יושבי תבל בעיניכם תראו החזרת ישראל כאשר יראה נשיאת הנס על ההרים ובאזניכם תשמעו הדבר כאשר ישמע תקיעת השופר :
M. Tsion (non traduit)
נס. כלונס ארוך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישבי, ושכני. בארתי למעלה (יג כ') ישיבה בקביעות, ושכונה דרך עראי, ותבל, הוא הישוב שם יושבים, ובארץ, שאינו מיושב רק שוכנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל ישבי, גם זה מדברי הצירים של אשור אומרים, לא לבד ישראל מוכרחים להמסר אליו, אבל גם כל יושבי תבל בקצות הישוב, ואפילו שכני ארץ הבלתי מיושב, לא תמלטו מידו, רק כולכם תראו בעת ישאו נס על ההרים לבא אליכם למלחמה, ואח''כ תשמעו גם קול תרועת המלחמה בעצמו :(מלבי''ם באור הענין)
4
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י (אשקוטה) אֶשְׁקֳטָ֖ה וְאַבִּ֣יטָה בִמְכוֹנִ֑י כְּחֹ֥ם צַח֙ עֲלֵי־א֔וֹר כְּעָ֥ב טַ֖ל בְּחֹ֥ם קָצִֽיר:
Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : "Je demeurerai tranquille, et de ma résidence je contemplerai les événements, calme comme la lumière sereine du soleil matinal, comme le nuage qui apporte la rosée pendant les chaleurs de la moisson."
Rachi (non traduit)
אֶשְׁקֳטָה. מִתַּשְׁלוּם שְׂכָרוֹ שֶׁל גּוֹג אֶפְנֶה מִכָּל עֲסָקַי וְאַבִּיטָה בִמְכוֹנִי לְהֵטִיב לוֹ:
כְּחֹם צַח עֲלֵי אוֹר. יָאִיר וְיַבְהִיק לוֹ כְּחֹם הַשֶּׁמֶשׁ צַח עַל יֶרֶק כְּמוֹ לִלְקֹט אוֹרוֹת (מְלָכִים ב' ד:
כְּעָב טַל. שֶׁהַקּוֹצְרִים מִתְאַוִּים לוֹ לְהָשִׁיב נֶפֶשׁ בְּחֹם קָצִיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ לִי אַנִיחַ לְעַמִי יִשְׂרָאֵל וְאַשְׁקֵיט לְהוֹן וְאֶתְרְעִי מִמְדוֹר קוּדְשִׁי לְאוֹטָבָא לְהוֹן בִּרְכָן וְנַחֲמָן אַיְתִי לְהוֹן בִּפְרִיעַ כִּשְׁחִין פָּצִיחַ עַל שֶׁמֶשׁ כַּעֲנָן טַל בִּשְׁחִין חֲצַד:
M. David (non traduit)
אשקטה. לפי שנאמר למען ציון וכו' לא אשקוט עד יצא כנוגה צדקה (לקמן סב) לזה אמר כשיצא כנוגה צדקה ויגאלו אז אשקטה ואביטה בבית המקדש המכון לשבתו להטיב לה : כחם צח. כמו חום צח וברור שהוא לטובה כשבא על המטר וסמוך לה כי אז תצמח האדמה וכמ''ש מנוגה ממטר דשא מארץ (ש''ב כג) : כעב טל. כעב המביא טל בחום הקציר כי בעבור החום שבעת הקציר יתאוו הקוצרים להקר נפשם בקרירות הטל שאינו מזיק לקציר כמו המטר :
M. Tsion (non traduit)
אשקטה. ענין מנוחה : ואביטה. מל' הבטה והשגחה : במכוני. מלשון הכנה : צח. ענין זוהר ובהירות כמו צחו מחלב (איכה ד) : אור. ענינו מטר כמו יפיץ ענן אורו (איוב ל''ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צח. פעל, חום המיבש : אור. הוא המטר הגדול הסוחף עיין למעלה (ה' ל') וצח הוא יותר מיבש כנ''ל (שם יג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משיב לו הנביא, לא כמחשבותיך אשור! מחשבות ה' צבאות, כי כה אמר ה' אלי תחלה אשקטה, ואניח לך להחריב עמים רבים, אבל בכל זאת. ואביטה במכוני, שהוא ירושלים ובהמ''ק עליו אביט שלא יעבור רעתך שם. כחם, אהיה דומה שם כחום המיבש אחרי המטר שהוא משבית רעת המטר ושטיפתו, וגורם שיהיה בו ברכה. וכעב טל המשבית פעולת חם הקציר ורעתו, כן אשבית רעתך ואהפכנו לברכה ושיהיה לישראל לשם עולם. (ותפס שני דברים מתנגדים, איך היובש משבית הליחות, ואיך הליחות משבית היבושת, שהוא הפך טבעו, כן אעשה פעולות מתנגדות, אחר שאכין אותך ליסר גוים ולהאבידם, תהיה זאת בעצמו סבה להגדלת שם חזקיהו ולתפארת ישראל) :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּֽי־לִפְנֵ֤י קָצִיר֙ כְּתָם־פֶּ֔רַח וּבֹ֥סֶר גֹּמֵ֖ל יִֽהְיֶ֣ה נִצָּ֑ה וְכָרַ֤ת הַזַּלְזַלִּים֙ בַּמַּזְמֵר֔וֹת וְאֶת־הַנְּטִישׁ֖וֹת הֵסִ֥יר הֵתַֽז:
C’est que, avant le temps de la récolte, la floraison une fois achevée et les fleurs devenues des grappes mûrissantes, Dieu coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera, abattra les pampres .
Rachi (non traduit)
כִּי לִפְנֵי. בִּישּׁוּל קְצִירוֹ שֶׁל עֲמָלֵק וְשֶׁל גּוֹג טֶרֶם תִמָּלֵא תַּאֲוָתוֹ וּסְבָרוֹ שֶׁהוּא זוֹמֵם לְכַלּוֹת אֶת אֶחָיו:
כְּתָם פֶּרַח. שֶׁלּוֹ וְיִתְקָרֵב לְהִתְבַּשֵּׁל תְּבוּאָה בִּמְלִילוֹתֶיהָ וְלִהְיוֹת פַּגֵּי נִצָּה שֶׁל גַּפְנָהּ בּוֹסֶר וְגוֹמֵל נִגְמָל לִהְיוֹת גַּסִּים כְּפוּל הַלָּבָן, הוּא בּוֹסֶר הוּא גֵּירוּעַ:
וְכָרַת. הַכּוֹרֵת אֶת זַלְזַלֵּי הַגֶּפֶן הֵם הַזְּמוֹרוֹת וְהַשָּׂרִיגִים:
בַּמַּזְמֵרוֹת. שרפ''ש בלע''ז:
וְאֶת הַנְּטִישׁוֹת. הֵם עִיקְּרֵי הַגְּפָנִים שֶׁקּוֹרִין ציפ''ש בלע''ז:
הֵתַז. כָּרַת וְקָצַץ כלומ' יַהֲרוֹג הַשָּׂרִים וְהַשַּׁלִּיטִים שֶׁל גּוֹג וַחֲיָילוֹתָיו וְעוֹזְרָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי עַד לָא יִמְטֵי זְמַן חַצְדָא אִלָנָא לְאַפְרָחָא וּבִסְרָא מִנֵהּ סְמָדָר וְיִקְטוֹל שִׁלְטוֹנֵי עַמְמַיָא בְּחַרְבָּא וְיַת תַּקִיפֵיהוֹן יַעְדֵי וְיֶעְבַּר:
M. David (non traduit)
כי לפני קציר. לפני בוא עת הקציר : כתם פרח. כשיתם הפרח ויהיה קרוב להתבשל : ובוסר גומל יהיה נצה. ר''ל כשיהיה הנץ בוסר הנגמל מעט מעט עד שיתבשלו הענבים מכל וכל : וכרת. אז יכרות הכורת את יונקות הגפנים הרכים במזמרות ואת הענפים הגדולים יסיר בהכרתה וזה משל על גוג ומגוג לומר כשיהיו קרובים לגמר הצלחתם עד שיכבשו ירושלים ויצא חצי העיר בגולה אז יצא ה' ונלחם בגוים ההם ויאבדם בשצף קצף :
M. Tsion (non traduit)
כתם. ענין השלמה : ובוסר. כן נקרא הפרי שלא נגמר בשולו כמו אבות אכלו בוסר (ירמיה ל''א) : גומל. ר''ל תגדל מעט מעט והושאל מלשון הילד הנגמל משדי אמו שמרגילין אותו לאכול מעט מעט : נצה. הוא כענין פרח וגדול ממני וכן נאמר והיא כפורחת עלתה נצה (בראשית מ') : הזלזלים. הם יונקות הגפנים הרכים : במזמרות. שם הכלי שכורתים בו הומורות וכן ומזמרותיכם לרמחים (יואל ד') : הנטישות. כן יקראו הענפים הגדולים המתפשטים אנה ואנה והוא מל' וינטשו בלחי (שופטים ט''ז) וכן הסירו נטישותיה (ירמיה ה) : הסיר. מלשון הסרה : התז. ענין כריתה וחתוך ובדרז''ל התיז את הראש (חולין ל) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פרח, נצה. יש אילנות שהפרח קודם להציץ כמו השקדים ודומיהם, וע''כ תמצא במטה אהרן ויוצא פרח ויצץ ציץ, ומזה המין מדבר פה במליצתו, ויש אילנות שהנץ יוקדם להפרח, וע''כ אמר לקמן (כז) יציץ ופרח ישראל : בסר גמל. גומל של בוסר הם ענבים שלא נתבשלו עדיין, אבות יאכלו בוסר ושיני בנים תקהינה : הזלזלים. לא נמצא לו ריע, ולפי ענינו מבואר שהוא הענפים הזרים שהבריכו במין אחר שזוללים וחומסים ליחות האילן, מלשון זולל וסובא, או שמזילין מיץ האילן, ושד שמנו, מלשון יזל מים מדליו : הנטישות. הענפים מתפשטים ברוחב חוץ מגבולם שצריך לקצצם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי לפני קציר, מוסב על המליצה שזכר בסימן הקודם, שזרעו זמורות זר ונד קציר ביום נחל מים, ולא קצרו קציר הזר הזה, כי שבולת מי מחנה אשור שטפתהו, לעומת זה אמר טרם שיתבשל הקציר מן ההרכבה הזרה שהרכיבו ישראל בנטיעתם, מה שהתערבו בעמי הארץ. כתם הפרח, שכבר פרח, וגם הציץ ציץ שהוא אחרי הפרח, והנצה גדלה ועשתה פרי עד שהפרי היה בוסר ולא נתבשלה לגמרי. אז וכרת הזלזלים שהם הזמורות זר שזללו מן הנטע הקדוש, שהם האומות שסמכו ישראל עליהם והתחברו להם כרתם במזמרות. ואת הנטישות, הענפים של הנטע עצמה שנתפשטו מאד, שהם עשרת השבטים שקלטו ההרכבה והתערבו בגוים, הסיר ממקומה, והתז אותה אל ארץ אחרת, והגלם לגולה :(מלבי''ם באור הענין)
6
יֵעָזְב֤וּ יַחְדָּו֙ לְעֵ֣יט הָרִ֔ים וּֽלְבֶהֱמַ֖ת הָאָ֑רֶץ וְקָ֤ץ עָלָיו֙ הָעַ֔יִט וְכָל־בֶּהֱמַ֥ת הָאָ֖רֶץ עָלָ֥יו תֶּחֱרָֽף: (ס)
Ils seront abandonnés tous ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux animaux de la terre : ces oiseaux en feront leur pâture tout le long de l’été, et les bêtes de la plaine tout le long de l’hiver.
Rachi (non traduit)
יֵעָזְבוּ יַחְדָּו. פִּגְרֵיהֶם:
לְעֵיט הָרִים. לְעוֹף הָרִים:
וְקָץ עָלָיו. כָּל יְמוֹת הַקַּיִץ:
תֶּחֱרָף. כָּל יְמוֹת הַחוֹרֶף מִכָּאן אָמְרוּ מִשְׁפַּט גּוֹג לֶעָתִיד לָבוֹא שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
יִשְׁתַּבְּקוּן כַּחֲדָא לְעוֹפָא דְטוּרַיָא וְלִבְעִירָא דְאַרְעָא בְּקַיְטָא יְהֵי שָׁרֵי עֲלוֹהִי כָּל עוֹפָא דִשְׁמַיָא וְכָל בְּעִירָא דְאַרְעָא עֲלוֹהִי יַעַבְּרוּן סִתְוָא:
M. David (non traduit)
יעזבו יחדו. כולם יחדיו יהיו נעזבים לעופות המצוים בהרים וכו' : וקץ. העופות ישכנו עליהם בימי הקיץ והבהמות בימי החורף ויאכלו מבשרם וישתו מדמה :
M. Tsion (non traduit)
לעיט. שם עוף דורס וכן וירד העיט (בראשית ט''ו) : וקץ. מלשון קיץ : תחרף. מלשון חורף :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עיט. הוא העוף הדורס : בהמת. י''מ חיות כי הבהמות אין אוכלות בשר, ויתכן שתפס בהמות לפי המשל, שמדבר בהזלזלים וזמורות שזה מאכל בהמות, ודרך העיט לאכול ענפים דקים בקיץ, והבהמות בקיץ תרעינה על נאות דשא רק בחורף אוכלות ענפים דקים ולחים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יעזבו יחדו, להיות הפקר לעופות וחיות, בקיץ ובחורף למאכלם, ושתהיה נבלתם מושלכת כל השנה למאכל עוף ובהמה :(מלבי''ם באור הענין)
7
בָּעֵת֩ הַהִ֨יא יֽוּבַל־שַׁ֜י לַיהוָ֣ה צְבָא֗וֹת עַ֚ם מְמֻשָּׁ֣ךְ וּמוֹרָ֔ט וּמֵעַ֥ם נוֹרָ֖א מִן־ה֣וּא וָהָ֑לְאָה גּ֣וֹי | קַו־קָ֣ו וּמְבוּסָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּזְא֤וּ נְהָרִים֙ אַרְצ֔וֹ אֶל־מְק֛וֹם שֵׁם־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת הַר־צִיּֽוֹן: (פ)
En ce temps, des présents seront envoyés à l’Éternel-Cebaot de la part d’une nation à la taille élancée, au visage glabre, d’un peuple redoutable depuis qu’il existe, peuple marchant droit son chemin, foulant tout aux pieds et dont les fleuves sillonnent le sol : ils seront offerts au lieu de résidence du nom de l’Éternel-Cebaot, sur la montagne de Sion.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא יַיְתִינֵיהּ בְּתוּקְרַבְתָּא לִקֳדָם יְיָ צְבָאוֹת לְעַמָא אֲנֵיסָא וּבְזִיזָאוּ לְוַת עַמָא דְיִתְקֵף מִבְּכֵן וּלְהַלָא עַמָא אֲנִיסָא וּבָזִיזָא דְבַזוּ עַמְמַיָא אַרְעֵהּ לְאַתְרָא דְאִתְקְרֵי שְׁמָא דַייָ צְבָאוֹת דִשְׁכִנְתֵּהּ בְּטוּרָא דְצִיוֹן:
M. David (non traduit)
יובל שי. יובא דורון את עם ישראל שהיה עם ממשך ומורט ומעם נורא יובא דורון מהעם אשר נראה בהם מעשים נוראים מן היום אשר היה לעם והלאה וכפל הדבר במ''ש : גוי קו קו. אשר בכל ימי גלותם היה מקוה לה' וחוזר ומקוה ועם כי בזזו את ארצו ורמסוהו ברגליהם : אל מקום. ההבאה תהיה אל המקום אשר נקרא שמה שם ה' צבאות והוא הר ציון וכן נאמר והביאו וכו' מנחה לה' וכו' על הר קדשי (לקמן סו) :
M. Tsion (non traduit)
יובל. יובא : שי. מנחה ודורון כמו יובילו שי למורא (תהלים ע''ו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בעת ההיא, ואחרי זאת אחרי שיכרתו הרשעים מישראל, אז יובל שי לה' צבאות, ומי יוביל את השי? עם ממשך ומורט, שהוא אשור בעצמו, ומאין יובל השי. מעם נורא, מארץ אשור יובילו שי לה', ומה יהיה השי גוי קו קו ומבוסה, שאשור יביא את ישראל מנחה לה'. אל מקום שם ה' צבאות אל הר ציון, שבימי חזקיהו שבו הרבה מעשרת השבטים לירושלים להסתופף בצל חזקיהו. (והנה דעת חז''ל שנבואה זו עתידה, וכן פי' המפרשים, אולם גם לאשר נטיתי מדרכם לפי הפשט, בכל זאת כבר הזכרתי בתחלת סימן י''א, כי הנבואות העתידות התחילו מימי חזקיהו וכמו שהודיע זאת הנביא עצמו בתחילת קאפיטל מ''ח, עיין בפירושי שם) :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source