Chap. 128
128 : 1
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו:
Cantique des degrés. Heureux celui qui craint l’Éternel, qui marche dans ses voies !
Rachi (non traduit)
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אַשְׁרֵי כָּל יְרֵא ה'. כָּל אֵלּוּ תּוֹכָחוֹת וּמוּסָרִים לְפִי שֶׁכָּתוּב אַשְׁרֵי הָאִישׁ אַשְׁרֵי אִישׁ, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן כָּל לְרַבּוֹת אִשָּׁה:
M. David (non traduit)
ירא ה'. מלעבור על לא תעשה : ההולך בדרכיו. לקיים את העשין :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שיר המעלות, עתה יבאר האופנים שההשתדלות טובה ומועלת, וחלק שלמות יראי ה' לשלשה, שלמות עצמו, שלמות ביתו, שלמות המדיני, על שלמות עצמו אמר אשרי כל ירא ה', אשוריו העקרים של ירא ה' הוא מה שהוא ההולך בדרכיו, זה בעצמו מה שהוא הולך בדרכי ה' הוא עיקר אשרו הנפשי, ונגד הצלחתו הגופניית אמר.(מלבי''ם באור הענין)
128 : 2
יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ:
Oui, le produit de ton travail, tu le mangeras, tu seras heureux, le bien sera ton partage.
Rachi (non traduit)
יְגִיעַ כַּפֶּיךָ. הַנֶּהֱנֶה מִיגִיעַ כַּפּוֹ נוֹחֵל שְׁנֵי עוֹלָמוֹת (במס' בְּרָכוֹת):
M. David (non traduit)
כי תאכל. כאשר תאכל יגיע כפיך ולא תהנה מאחרים לחלוק עמהם בשכר התורה אז אשריך ר''ל יהיה שבחיך ומהללך וטוב לך כי אז תקבל אתה כל שכרך משלם אין מחסור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יגיע כפיך כי תאכל, אם יגיע כפיך יהיה רק בשיעור שתאכל, שלא תיגע להעשיר ולהרבות הון, רק כשיעור ההכרחי לעמידת החי למצוא אוכל, ולא יותר, אז אשריך וגם טוב לך י''ל אושר הנפש עם טוב החיים בעוה''ז. מעתה יספר שלמות הבייתי.(מלבי''ם באור הענין)
128 : 3
אֶשְׁתְּךָ֤ | כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ:
Ta femme sera comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison, tes fils, comme des plants d’olivier autour de ta table.
Rachi (non traduit)
כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה. בָּנֶיהָ מְרוּבִּין:
בָּנֶיךָ כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים. מַה זֵיתִים אֵין לָהֶם הַרְכָּבָה כָּךְ אֵין בְּבָנֶיךָ פְּסוּל:
M. David (non traduit)
כגפן וגו'. תהיה כגפן המגדל פירות העומד בירכתי הבית הקרוב אליו להשגיח בו לזבלו ולהשקותו בעתו שאז הפירות מרובות וטובות כן אשתך תלד לך בנים מרובים וטובים : כשתילי זיתים. העומדים ביפיים כל ימות השנה כן בניך לא יכהה לעולם מראית פניהם ויהיו סביב לשולחנך ולא יהיו מסובים על שולחן אחרים :
M. Tsion (non traduit)
בירכתי. עניינו עבר וצד כירך הזה שהוא בצד האדם וכן על ירך המזבח (ויקרא ד) : כשתילי זיתים. כנטיעות של זיתים כמו והיה כעץ שתול (לעיל א) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשתך תדמה כגפן פוריה כן תוליד בנים, וגם תדמה כגפן הנטוע בירכתי ביתך שהגם שעומד בירכתי הבית יגביה ענפיו ודליותיו עד גג הבית וסוכך משם על הבית בכלל, כן היא צנועה שוכנת באהל בירכתי הבית ובכ''ז שומרת וסוככת על הבית בכללו, בניך הם דומים כשתילי זתים שאין מקבלים הרכבה, ונותנים שמן למאור, כן יהיו זרע אמת מאירים באור הדעת ויושבים סביב לשלחנך :(מלבי''ם באור הענין)
128 : 4
הִנֵּ֣ה כִי־כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה:
Voilà comment est béni l’homme qui craint l’Éternel !
M. David (non traduit)
הנה כי כן. הנה כאשר כן בברכות אלו יבורך וגו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה כי כן יבורך גבר ירא ה', ר''ל מה שדברתי עד עתה הוא מה שנוגע לברכת הגבר בעצמו, כי ברכת אשתו ובניו נוגע לברכתו, כי מעתה יתחיל לדבר על הברכה היוצאת חוץ ממנו במה שילך מהלך השלימות לכל בני עמו, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
128 : 5
יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה מִצִּ֫יּ֥וֹן וּ֭רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלִָ֑ם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ:
Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Goûte le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie.
Rachi (non traduit)
מִצִּיּוֹן. שֶׁהוּא שַׁעַר הַשָּׁמַיִם:
בְּטוּב יְרוּשָׁלִָם. וְשָׂמַחְתָּ בְּכָל הַטּוֹב:
M. David (non traduit)
יברכך ה'. כי יברך ה' מציון מקור שפע הברכות כולן : וראה. ותהיה רואה בטובת ירושלים בעת בנינה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ציון, ירושלים. בירושלים דרים ההמון וישתדל בטובם, ובציון מקום הקדש ומשם יקבל הברכה, וראה כמו מקור, לראות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יברכך ה' מציון, עוד תזכה להתברך מציון שהוא ברכת כלל ישראל היוצא מציון אשר שם צוה ה' את הברכה לכל העם, וברכה זו תקבל אתה מן הכלל וגם אתה תשתדל לטובת הכלל וראה בטוב ירושלים לראות בטוב ירושלים ובהצלחת הכלל, על זה יהיו מיוחדים כל ימי חייך, שתיחד כל ימיך לטובת הכלל לראות טובם ואשרם :(מלבי''ם באור הענין)
128 : 6
וּרְאֵֽה־בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Puisses-tu voir les fils de tes fils ! Paix sur Israël !
Rachi (non traduit)
וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ. וְלֹא יָבוֹאוּ לִקְטָטָה עֲבוּר חֲלִיצָה וְאָז שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל תּוֹסָפוֹת:
בָנִים לְבָנֶיךָ. יִרְשׁוּ נַחֲלָה וְאֵין אִשָּׁה זְקוּקָה לְיָבָם אָז שָׁלוֹם בָּעוֹלָם:
M. David (non traduit)
שלום. וראה שאמר בתחילת המקרא עומדת במקום שנים וכאילו אמר וראה שלום על ישראל ר''ל תהי רואה בשלום ישראל כאשר ישבו על אדמתם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וראה, גם תשתדל לראות שבנים אשר יולדו לבניך, גם הם יהיו לתכלית כולל שיהיה שלום על ישראל, שמן דור בניך יושג שלימות ושלום לכלל ישראל, באופן שימי חייך יתיחדו לטובת ירושלים וימי חיי בניך לטובת כלל ישראל כולו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source