Chap. 31
דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲֽשֶׁר־יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ:
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
Rachi
דִּבְרֵי לְמוּאֵל מֶלֶךְ. דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ שֶׁאָמַר לָמוֹ הקב''ה כְּלוֹמַר בִּשְׁבִיל שֶׁהֶעֱוָה כְּנֶגֶד הקב''ה: לְמוּאֵל. לָאֵל כְּמוֹ (אִיּוֹב מ) לְמוֹ פִי דְּבָרִים לִשְׁמוֹ שֶׁל הקב''ה שֶׁאָמַר הַמֶּלֶךְ: מַשָּׂא אֲשֶׁר יִסְּרַתּוּ אִמּוֹ. כְּשֶׁהִתְחַתֵּן עִם בַּת פַּרְעֹה בְּיוֹם חֲנוּכַּת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהִכְנִיסָה לוֹ כַּמָּה מִינֵי כְּלֵי זֶמֶר וְנֵעוֹר כָּל הַלַּיְלָה וְיָשַׁן לְמָחֳרַת עַד אַרְבַּע שָׁעוֹת כדאיתא בִּפְסִיקְתָּא וְהָיוּ מַפְתְּחוֹת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ תַּחַת מְרַאֲשׁוֹתָיו וְעַל אוֹתָהּ שָׁעָה שָׁנִינוּ עַל תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר שֶׁקָּרֵב בד' שָׁעוֹת וְנִכְנְסָה אִמּוֹ וְהוֹכִיחַתּוֹ עַל הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה: מַשָּׂא אֲשֶׁר יִסְּרַתּוּ אִמּוֹ. מַשָּׁא שֶׁל מָשָׁל שֶׁיִּסְּרַתּוּ אִמּוֹ:
1
מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי:
"Ah ! mon fils ! Ah ! enfant de mes entrailles ! Ah ! fils que j’ai appelé de mes vœux !
Rachi
מַה בְּרִי. מַה זֹאת עָשִׂיתָ וְהִגַּדְתָּ שֶׁאַתָּה בְּנִי וְלֹא בֶּן אָבִיךָ הַכֹּל יוֹדְעִין שֶׁאָבִיךָ צַדִּיק גָּמוּר הָיָה וְאִם אַתָּה רָשָׁע יֹאמְרוּ אִמּוֹ גָּרְמָה לוֹ: בַּר בִּטְנִי. כָּל נְשֵׁי אָבִיךָ כֵּיוָן שֱׁמִּתְעַבְּרוֹת אֵינָן שָׁבוֹת לְתַשְׁמִישׁ וַאֲנִי דָּחַקְתִּי וְנִכְנַסְתִּי כְּדֵי שֶׁיְּהֵא לִי בֶּן מְלֻבָּן וּמְזֹרָז שֶׁהַתַּשְׁמִישׁ יָפֶה כָּל שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים אַחֲרוֹנִים: וּמַה בַּר נְדָרָי. כָּל נְשֵׁי אָבִיךָ הָיוּ נוֹדְרוֹת שֶׁיְּהֵא לָהֶן בֶּן הָגוּן לַמַּלְכוּת וַאֲנִי נָדַרְתִּי שֶׁיְּהֵא לִי בֶּן מְלֻבָּן בַּתּוֹרָה:
2
אַל־תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין:
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
Rachi
אַל תִתֵּן. אַל תַּתִּישׁ: לַנָּשִׁים חֵילֶךָ. כֹּחֶךָ:
3
אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים | לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים (או) אֵ֣י שֵׁכָֽר:
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes ;
Rachi
אַל לַמְּלָכִים לְמוֹאל. אֵין זֶה דָּבָר הָגוּן לַמְּלָכִים שֶׁהֵם להקב''ה, לְמוֹאל כְּמוֹ לְמוֹ פִי (שָׁם): אַל לַמְּלָכִים שְׁתוֹ יַיִן. אֵין נָאֶה לָהֶם לְהִשְׁתַּכֵּר: אֵי שֵׁכָר. כְּמוֹ אֵין שֵׁכָר:
4
פֶּן־יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־בְּנֵי־עֹֽנִי:
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
Rachi
מְחֻקָּק. הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה וכ''ש מַה שֶּׁהוּא בְּגִרְסָא:
5
תְּנוּ־שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ:
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
Rachi
לְאוֹבֵד. לְמִי שֶׁסּוֹפוֹ לֶאֱבוֹד לָרְשָׁעִים: לְמָרֵי נָפֶשׁ. הַמִּצְטַעֲרִין עַל עָנְיָם וְעַל אֶבְלָם:
6
יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־עֽוֹד:
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère ; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin !
7
פְּתַח־פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כָּל־בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף:
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
Rachi
כָּל בְּנֵי חֲלוֹף. אֵלּוּ הֵן הַיְתוֹמִים שֶׁחָלְפָה עֶזְרָתָם וַהֲלָכָה לָהּ:
8
פְּתַח־פִּ֥יךָ שְׁפָט־צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן:
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
9
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ:
Heureux qui a rencontré une femme vaillante ! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
Rachi
אֵשֶׁת חַיִל. הִיא הַתּוֹרָה: מִי יִמְצָא. אַשְׁרֵי הַזּוֹכֶה לִמְצוֹא אוֹתָהּ: מִפְּנִינִים. מַרְגָּלִיּוֹת:
10
בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר:
En elle le cœur de son époux a toute confiance ; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
Rachi
וְשָׁלָל לֹא יֶחְסַר. כְּלוֹמַר לֹא יֶחְסַר טוֹב: וְשָׁלָל לֹא יֶחְסַר. אוֹכֵל פֵּירוֹת בעוה''ז ובעוה''ב:
11
גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה:
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur : jamais elle ne lui cause de peine.
12
דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ:
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
Rachi
דְּרָשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. לְפִי שֶׁהִמְשִׁילָהּ לְאִשָּׁה דִּבֶּר לְפִי הַמְּלִיצָה כְּצָרְכֵי מְלֶאכֶת הַנָּשִׁים, וְהַמָּשָׁל כָּךְ הוּא, דּוֹרֶשֶׁת הַתּוֹרָה מִקְרָא מִשְׁנָה מִדְרַשׁ וּמְחַזֶּרֶת אַחֲרֵיהֶם שֶׁהֵם צָרְכֵי הַתַּלְמִידִים:
13
הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ:
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
Rachi
הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר. מְבִיאָה הִיא לְלוֹמְדֶיהָ בְּרָכָה וּמָזוֹן:
14
וַתָּ֤קָם | בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ:
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
Rachi
וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה. מַשְׁכִּימִים בְּאַשְׁמוֹרֶת: וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ. שׁוֹנֶה הָרַב לַתַּלְמִידִים הַחוֹק הַקָּצוּב לָהֶם: טֶרֶף. מְזוֹן: וְחוֹק. הוּא מָזוֹן הַקָּצוּב לָהֶם:
15
זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ (נטע) נָ֣טְעָה כָּֽרֶם:
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert ; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
Rachi
זָמְמָה שָׂדֶה. זָמְמָה בִּזְמָם וּבְרֶסֶן אֶת עֵשָׂו אִישׁ שָׂדֶה: וַתִּקָּחֵהוּ. מִן הָעוֹלָם לְהַאֲבִידוֹ: מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כֶּרֶם. יִשְׂרָאֵל לְקַיְּימָם לְחַיֵּי העה''ב:
16
חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ:
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
17
טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה (בליל) בַּלַ֣יְלָה נֵרָֽהּ:
Elle s’assure que ses affaires sont prospères ; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
Rachi
טָעֲמָה. דִּבּוּרָהּ: לֹא יִכְבֶּה בַּלַּיְלָה נֵרָהּ. בַּלַּיִל כְּתִיב חָסֵר ה' בְּלֵיל שִׁמוּרִים שֶׁנִּגְּפוּ הַמִּצְרִיִּים הֵאִירָה לְיִשְׂרָאֵל וְהֵגִנָּה עֲלֵיהֶם:
18
יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ:
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
Rachi
בַכִּישׁוֹר. שֶׁקּוֹרִין ווירטוי''ל בלע''ז הַמַּכְשִׁיר אֶת הַפֶּלֶךְ לִטְווֹת: פֶּלֶךְ. פושי''ל בלע''ז: בַכִּישׁוֹר. בְּכִשְׁרוֹן מַעֲשֶׂיהָ: תָּמְכוּ פָלֶךְ. מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב ג) מַחֲזִיק בַּפֶּלֶךְ:
19
כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן:
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
Rachi
כִּפָּה פָּרְשָׂה. לְמִי שֶׁמֵּשִׂים עַצְמוֹ עָלֶיהָ כְּעָנִי בּוֹ הִיא מִתְקַיֶּימֶת:
20
לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים:
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
Rachi
לֹא תִּירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג. שֶׁדָּנִין בּוֹ הָרְשָׁעִים מֵאֵשׁ לְשֶׁלֶג: לְבוּשׁ שְׁנַיִם. בְּרִית דָם מִילָה, ד''א מְלוּבָּשִׁים בְּכֶפֶל נָתֹן תִּתֵּן (דְּבָרִים טו) פָּתוֹחַ תִּפְתַּח (שָׁם) הַעֲנֵיק תַּעֲנִיק (שָׁם) כָּל אֵלּוּ מַצִּילִין אוֹתָן מִשֶּׁלֶג גֵּיהִנֹּם, כָּךְ הוּא נִדְרָשׁ בְּתַנְחוּמָהּ: לֹא תִּירָא לְבֵיתָהּ. לִבְנֵי בֵּיתָהּ: מִשָּׁלֶג. מִצִּנָּה: לָבֻשׁ שְׁנַיִם. בִּגְדֵי צִבְעוֹנִין:
21
מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ:
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
Rachi
מַרְבַדִּים. מַצָּעוֹת נָאוֹת לַמִּטָּה כְּמוֹ מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי (לְעֵיל ז):
22
נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ:
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
Rachi
נוֹדַע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ. נִיכָּר הוּא בֵּין חֲבֵירָיו מִפְּנֵי מַלְבּוּשָׁיו שֶׁהֵם נָאִים:
23
סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי:
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
Rachi
סָדִין עָשְׂתָה. לְבוּשׁ תִּפְאֶרֶת נוֹתֶנֶת לַחֲכָמִים: וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי. לְמִי שֶׁהוּא חָגוּר בִּסְחוֹרָתָהּ נוֹתְנָהּ אֵזוֹר לְמַתְנֵיהֶם: לַכְּנַעֲנִי. תַּגָּר:
24
עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן:
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
Rachi
לְיוֹם אַחֲרוֹן. אֵין לָהֶם לְהִתְעַצֵּב מִמִּדַּת הַדִּין כִּי יִנָּצֵלוּ מִמֶּנּוּ וְכָל יְמֵי חַיֵּיהֶם יְשַׂחֲקוּ לְיוֹם הַדִּין, מִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִדְאֹג נוֹפֵל בְּדָבָר לְשׁוֹן צְחוֹק כְּמוֹ (אִיּוֹב יא) וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידוֹן: לְיוֹם אַחֲרוֹן. בְּיוֹם מוֹתָהּ נִפְטֶרֶת בְּשֵׁם טוֹב: וַתִּשְׂחַק. כָּל יָמֶיהָ עַל יוֹם מִיתָתָהּ שֶׁיְּהֵא נִכְבָּד בְּשֵׁם טוֹב:
25
פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־חֶ֝֗סֶד עַל־לְשׁוֹנָֽהּ:
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
26
צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל:
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
Rachi
צוֹפִיָּה. הִיא בְּבֵיתָהּ נוֹתֶנֶת לֵב עַל צוֹרְכֵי בְּנֵי בֵּיתָהּ אֵיךְ יִנְהֲגוּ בֶּאֱמֶת וּצְנִיעוּת: צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ. הַתּוֹרָה מְלַמְּדָתָם דֶּרֶךְ הַטּוֹב לִפְרוֹשׁ מֵעֲבֵירָה:
27
קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָֽהּ:
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge :
Rachi
קָמוּ בָנֶיהָ. הַתַּלְמִידִים: בַּעְלָהּ. הקב''ה:
28
רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה:
"Bien des femmes se sont montrées vaillantes ; tu leur es supérieure à toutes !"
Rachi
רַבּוֹת בְּנוֹת. כָּךְ מְאֻשָּׁרִין אוֹתָהּ בַּעְלָהּ וּבָנֶיהָ:
29
שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל:
Mensonge que la grâce ! Vanité que la beauté ! La femme qui craint l’Éternel est seule digne de louanges.
Rachi
שֶׁקֶר הַחֵן. אֵשֶׁת הַחֵן וְיוֹפִי אֵין מְהַלְּלִין אוֹתָהּ אֶלָּא הַכֹּל הֶבֶל וְשֶׁקֶר אֲבָל אִשָּׁה יִרְאַת ה' הִיא לְבַד תִתְהַלָּל: שֶׁקֶר הַחֵן. שָׁב עַל כָּל הע''ג: וְהֶבֶל. גְּדוּלָּתָן וְיוֹפְיָן:
30
תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ: (פפפ)
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge !
Rachi
תְּנוּ לָהּ. לֶעָתִיד לָבֹא: מִפְּרִי יָדֶיהָ. תִּפְאֶרֶת וּגְדוּלָּה עוֹז פְּאֵר וּמֶמְשָׁלָה: מַעֲשֶׂיהָ. כִּשְׁרוֹן מַעֲשֶׂיהָ מֵעִיד עָלֶיהָ לְהַלְלָהּ בְּשַׁעַר הָעִיר כָּל יוֹצֵא וּבָא זוֹ הַמְּלִיצָה שֶׁפֵּירַשְׁתִּי, אֲבָל לְפִי הַמָּשָׁל עַל הַתּוֹרָה וְלוֹמְדֶיהָ הַפָּרָשָׁה מִתְבָּאֶרֶת:
31
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source