Chap. 53
1
מִ֥י הֶאֱמִ֖ין לִשְׁמֻעָתֵ֑נוּ וּזְר֥וֹעַ יְהוָ֖ה עַל־מִ֥י נִגְלָֽתָה:
Qui a ajouté foi à l’annonce qui nous a été faite ? Et à qui s’est révélé le bras de Dieu ?
Rachi (non traduit)
מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ. כֵּן יֹאמְרוּ העכו''ם אִישׁ לְרֵעֵהוּ אִילּוּ הָיִינוּ שׁוֹמְעִים מִפִּי אֲחֵרִים מַה שֶׁאָנוּ רוֹאִים אֵין לְהַאֲמִין:
וּזְרוֹעַ ה'. כָּזֹאת בִּגְדוּלָּה וָהוֹד עַל מִי נִגְלָתָה עַד הֵנָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן הֵימִין לִבְסוֹרְתָּנָא דָא וּתְקוֹף דְרַע גְבוּרְתָּא דַייָ כְּדוּן עַל מַן אִתְגְלִיאַת:
M. David (non traduit)
מי האמין לשמועתנו. אז יאמרו בגוים עד הנה לא ראינו הדבר בעינינו מי מכולנו האמין אל השמועה אשר שמענו ממרבית הגדולה והממשלה הבאה לישראל : וזרוע ה'. חוזק כח זרוע ה' בעבור מי נגלתה מימות עולם לשנאמין שגלה זרוע עוזו בעבור ישראל :
M. Tsion (non traduit)
על מי. בעבור מי : נגלתה. מלשון גלוי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי האמין, מוסב למעלה, מפרש מדוע לא סופר להם ולא ציירו להם אפשריות דבר הזה עד עתה, אומר עד עתה חשבו זה לדבר בלתי אפשר משני טעמים. א. מצד עצם השמועה עצמה כי הנסים והמופתים שישמעו עתה כולם הם רחוקים מטבע המציאות אשר לא האמינו עד עתה שיעשה ה' מופתים כאלה, ועז''א מי האמין לשמועתנו. ב. מצד העם שבעבורו נעשו המופתים האלה ועליו זרוע ה' נגלתה, כי לא האמינו שיתגלה ה' על עם זה השפל בעיניהם, ועז''א וזרוע ה' על מי נגלתה :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיַּ֨עַל כַּיּוֹנֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֙רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר ל֖וֹ וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ:
Il poussait devant lui, pareil à un faible rejeton, à une racine plantée dans un sol brûlé. Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, ni grâce pour nous le rendre aimable.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַל כַּיּוֹנֵק לְפָנָיו. הָעָם הַזֶּה לִפְנֵי בָּא לוֹ הַגְּדוּלָּה הַזֹּאת עִם שָׁפָל הָיָה מְאֹד וְעָלָה מֵאֵלָיו כַּיּוֹנֵק מִיּוֹנְקֹת הָאִילָנוֹת:
וְכַשֹּׁרֶשׁ. עָלָה מֵאֶרֶץ צִיָּה:
לֹא תֹאַר. הָיָה לוֹ מִתְּחִלָּה וְלֹא הָדָר:
וְנִרְאֵהוּ וְלֹא מַרְאֶה וְנֶחְמְדֵהוּ. וּכְשֶׁרְאִינוּהוּ מִתְּחִלָּה בְּאֵין מַרְאֶה הֵיאַךְ נֶחְמְדֵהוּ, וְנֶחְמְדֵהוּ תָּמוּהַּ הוּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְרְבָא צַדִיקָא קֳדָמוֹהִי הָא כְלַבְלְבִין דְפָרְחִין וּכְאִילָן דִמְשַׁלַח שׁוֹרְשׁוֹהִי עַל נַגְדִין דְמַיִין כֵּן יִסְגוֹן תּוּלְדַת קוּדְשָׁא בְּאַרְעָא דַהֲוַת צְרִיכָא לֵיהּ לָא חִיזוּ חוּלָא חֶזְוֵיהּ וְלָא אֵימְתֵהּ אֵימַת הֶדְיוֹט וִיהֵי זִיו קוּדְשָׁא זִיוֵיהּ דְכָל דְיַחְזִינֵיהּ יִסְתַּכֵּל בֵּיהּ:
M. David (non traduit)
ויעל כיונק לפניו. לפני בא לו הגדולה ההוא עלה כענף היוצא מן האילן שאין לו יניקה מן הקרקע אלא מן האילן רצה לומר לא היה לו השפעה אחרת : כשורש מארץ ציה. ר''ל מעט ההשפעה שהיה לו מעצמו כלה ואבד במעט זמן כשורש היוצא מארץ ציה ושממה מבלי לחלוחית מים שחיש מהר ימולל ויבש : לא תואר לו ולא הדר. ר''ל ההשפעה לא היתה שלימה ומהודרת כשורש היוצא מארץ ציה שאין לו לא תואר ולא הדר : ונראהו ולא מראה. וכאשר הסתכלנו בו לא מצאנו בו מראה מפואר שנחמדהו על ידו ר''ל לא מצאנו בו לא גבורה ולא אמצות הלב לחמדו בעבורה ולזה היינו מתעבים אותו :
M. Tsion (non traduit)
כיונק. ענף רך היוצא מהאילן כמו ראש יונקותיו (יחזקאל יז) : ציה. שממה ויבשה : הדר. ענין יופי : ונהמדהו. הוי''ו היא במקום שי''ן וכן ויקחו לי תרומה (שמות כה) ור''ל שיקחו לי תרומה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויעל, מצייר שפלת האומה בציור האילן, שלפעמים העץ חזק מצד עצמו אם הוא עץ ישן עב וחזק, ולפעמים גם הנטע היונק יהיה חזק, ע''י ששרשו מושרש במקום מים וארץ שמנה, שאז הוא מתקיים ע''י שרשו, אבל הנטע הזה אינו חזק מצד עצמו, כי עלה כיונק לפניו, יונק רך וחלוש, ולא מצד שרשו כי עלה כשרש מארץ ציה ויבשה, (והנמשל האומה תהיה תקיפה או מצד עצמה אם הוא עם גדול חזק עצום ורב, או מצד שרשה אם כבר מושרשת ומושלת מימים רבים, לעומת זה אבדה מעלת ישראל אם מצד עצמם שהיו חלשים ומועטים, אם מצד שרשם שהוא רק מארץ ציה מדור המדבר ומימי קדם ומעת ההיא והלאה לא דרך כוכב מיעקב). לא תאר לו לפעמים גם היונק הרך יהיה חשוב ע''י יופיו וצורתו, וזה ע''י שי''ל תואר והוא בנין האילן בגבהו וישרו ושוו בדיו ושריגיו, או ע''י שי''ל הדר והוא מראהו וצבעו הנושא חן, אבל הוא לא תאר לו ולא הדר (והנמשל לפעמים תצלח גם אומה קטנה למלכות ע''י שיש ביניהם חכמי לב חכמי חרשים סוחרים עשירים וכדומה אבל גם זה לא נמצא לאומה זו) ולא זאת לבד כי גם ונראהו ולא מראה שלא נוכל ליחס לו שום מראה כלל, כי הוא משחת מכל ומגונה מאד וא''כ איך נחמדהו להכיר ממשלתו :(מלבי''ם באור הענין)
3
נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ:
Méprisé, repoussé des hommes, homme de douleurs, expert en maladies, il était comme un objet dont on détourne le visage, une chose vile dont nous ne tenions nul compte.
Rachi (non traduit)
נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים. הָיָה, כֵּן דֶּרֶךְ הַנָּבִיא הַזֶּה מַזְכִּיר כָּל יִשְׂרָאֵל כְּאִישׁ אֶחָד אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב וְאַף כָּאן הִנֵּה יַשְׂכִּיל עַבְדִּי בְּבֵית יַעֲקֹב אָמַר יַשְׂכִּיל ל' הַצְלָחָה הוּא כְּמוֹ וַיְהִי דָּוִד לְכָל דְּרָכָיו מַשְׂכִּיל (ש''א יח):
וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ. מֵרוֹב בָּשְׁתָּם וְשִׁפְלוּתָם הָיוּ כַּמַּסְתִּיר פָּנִים מִמֶּנּוּ חֲבוּשֵׁי פָּנִים בַּטָּמוּן כְּדֵי שֶׁלֹּא נִרְאֶה אוֹתָם כְּאָדָם מְנוּגָּע שֶׁמַּסְתִּיר פָּנָיו וְיָרֵא מֵהַבִּיט:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן יְהֵי לְבוּסְרָן וְיִפְסִיק יְקָר כָּל מַלְכְּוָתָא יְהוֹן חֲלָשִׁין וְדָוָן הָא כֶּאֱנַשׁ כֵּיבִין וּמְזוּמָן לְמַרְעִין וּכְמָא דַהֲוַת מְסַלְקָא אַפֵּי שְׁכִנְתָּא מִנָנָא בְסִירִין וְלָא חֲשִׁיבִין:
M. David (non traduit)
נבזה וחדל אישים. על כי היה נבזה בעיני כל והיה חדל מאנשים כי לא היה מי מהעכו''ם מתחבר עמו לגודל שפלותו והיה בעל מכאובות וידוע ומוחזק לכל כבעל חליים ולא היינו יכולים לראות בפניו כאלו הסתיר פניו ממנו לבל ראותו ר''ל שהיה בכל עת ממונה בגלות וביסורין ובשפלות עד שהיינו ממאסים להסתכל בפניו : נבזה ולא חשבנוהו. ר''ל לכן היה נבזה בעינינו ולא היינו מחשיבים אותו כי אמרנו יד ה' עשתה זאת כי מאס בו :
M. Tsion (non traduit)
וחדל. ענין מניעה : אישים. אנשים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מכאב, חלי. הכאב יציין הרגשת הגוף את הכאב ויבא לרוב גם על ידי הכאה מבחוץ. והחולי הוא רק על שהורסה הגויה בבריאות הפנימית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נבזה אחר שצייר איך חסר כל המעלות מוסיף לצייר איך היו לו עוד כל החסרונות, שהוא נבזה מצד תכונותיו הנפשיות והמוסריות, וחדל אישים מצד טבע גופו אינו מתדמה לאישים אחרים כלל, והנה יש מי שחסרו לו המעלות הטבעיות והנפשיות, ומ''מ הוא בריא אולם כי גם הבע''ח הבלתי מדבר גופו בריא וחזק אבל ישראל הוא, איש מכאובות וידוע חלי, ר''ל איש מכאובות ע''י אחרים שהכל מכים ומכאיבים אותו במכות אכזריות, וידוע חולי מעצמו יש בו חולי מתדבקת מושרשת בו מיצירתו, וכמסתר פנים ר''ל הנה הטבע נותן שמי שהוא בתכלית העוני והיסורים הכל מרחמים עליו, אבל הוא דומה כדבר מאוס ומגונה, והכל מסתירים פניהם ממנו שלא להסתכל בו, ולא תאמר שההסתרת פנים באה ע''י שמרגישים בצערו כמו שמסתתרים מראות פני הכואב ומצטער, לא כן כי זה בא מצד שהוא נבזה ולא חשבנהו להרגיש בצערו כלל :(מלבי''ם באור הענין)
4
אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֙נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה:
Et pourtant ce sont nos maladies dont il était chargé, nos souffrances qu’il portait, alors que nous, nous le prenions pour un malheureux atteint, frappé par Dieu, humilié.
Rachi (non traduit)
אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא. אָכֵן ל' אֲבָל בְּכָל מָקוֹם אֲבָל עַתָּה אָנוּ רוֹאִים שֶׁלֹּא מֵחֲמַת שִׁפְלוּתוֹ בָּא לוֹ אֶלָּא מְיוּסָּר הָיָה בְּיִסּוּרִין:
וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ. אָנוּ הָיִינוּ סְבוּרִים שֶׁהוּא שָׂנאוּי לְמָקוֹם וְהוּא לֹא הָיָה כֵּן אֶלָּא מְחוֹלֵל הָיָה מִפְּשָׁעֵינוּ וּמְדוּכָּא מֵעֲוֹנוֹתֵינוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן עַל חוֹבָנָא הוּא יִבְעֵי וַעֲוָיָתָנָא בְּדִילֵהּ יִשְׁתַּבְקוּן וַאֲנַחְנָא חֲשִׁיבִין כְּתִישִׁין מָחָן מִן קֳדָם יְיָ וּמְעַנָן:
M. David (non traduit)
אכן חליינו הוא נשא. אבל באמת לא מאס בו ה' כי כל חלי וכל מכאוב אשר סבל הכל בא מפאת עצמינו מה שהיינו מחליאים ומכאיבים אותו ברוע בחירתנו : ואנחנו חשבנוהו. אבל אנחנו טעינו וחשבנו אותו לנגוע ומוכה מאלהים כי מאס בו ועל ידו הוא מעונה ביסורים :
M. Tsion (non traduit)
נשא. מלשון משא וסבל : נגוע. ענין חלשות וכשלון וכן וינגעו יהושע וכל ישראל (יהושע ח) : ומעונה. מלשון עינוי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אכן חלינו הוא נשא, ר''ל האומות הקדמונים עובדי כוכבים היו מיחסים לישראל שני ענינים. א. חולי פנימית והוא שהיו חושבים עליהם שנפשם חולה ובלתי ראויה לקבל שום מדה טובה ושום שלמות לא מעלות אנושיית ולא למוד המדעים ולא תכונת המוסר, ועי''כ לא היו מניחים אותם לשום משרה ומעלה כי היו אומרים שנפשם חולה מלקבל שום למוד ומדה ישרה, אבל עתה יראו כי החולי הזה לא היה נטוע בם עצמם, כי סבת החולי הזאת היה העוני והשפלות, שלכן נאטם לבבם ואבדו כל מדה טובה, עד שהחולי הזאת לא תתיחס לישראל, רק להעכו''ם שסבבו אותה על ידי שהשפילו אותם עד קצה השפלות, וז''ש אכן חלינו הוא נשא אנחנו סבבנו לו החולי הזאת. ב. מכאוב חיצוני שלפעמים היו העכו''ם מכאיבים ומכים את ישראל ביסורים משונים למען ימירו את דתם לעבוד עבודת השמש והירח, והיו אומרים שישראל עצמם מוכנים למכאובים כאלה ע''י פשיעתם, ועתה ראינו כי רק מכאובינו סבלם, שאנחנו סבבנו להם אלה המכאובים בפשיעתנו, ואנחנו חשבנהו נגוע מכה אלהים (זה נגד החולי הפנימית), ומעונה אלהים (נגד המכאוב והמכות), חשבנו שזה מגיע לו מאלהים, אבל באמת. (מלבי''ם באור הענין)
5
וְהוּא֙ מְחֹלָ֣ל מִפְּשָׁעֵ֔נוּ מְדֻכָּ֖א מֵעֲוֹנֹתֵ֑ינוּ מוּסַ֤ר שְׁלוֹמֵ֙נוּ֙ עָלָ֔יו וּבַחֲבֻרָת֖וֹ נִרְפָּא־לָֽנוּ:
Et c’est pour nos péchés qu’il a été meurtri, par nos iniquités qu’il a été écrasé ; le châtiment, gage de notre salut, pesait sur lui, et c’est sa blessure qui nous a valu la guérison.
Rachi (non traduit)
מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ עָלָיו. בָּאוּ עָלָיו יִסּוּרֵי הַשָּׁלוֹם שֶׁהָיָה לָנוּ שֶׁהוּא הָיָה מְיוּסָּר לִהְיוֹת שָׁלוֹם לְכָל הָעוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהוּא יִבְנֵי בֵּית מַקְדְשָׁא דְאִתְּחַל בְּחוֹבָנָא אִתְמְסַר בַּעֲוָיָתָנָא וּבְאוּלְפְנֵהּ שְׁלָמָא יִסְגֵי עֲלָנָא וְכַדְנָצֵית לְפִתְגָמוֹהִי חוֹבָנָא יִשְׁתַּבְּקוּן לָנָא:
M. David (non traduit)
והוא מחולל מפשעינו. האמת שהוא מה' אבל לא באה בעבור מאסו בו ברוע מעלליו אך בעבור פשעינו נתמלא חלחלה להיות פשעי כל העכו''ם מתכפרים בהיסורין הבאים עליו : מדוכא מעונותינו. כפל הדבר במ''ש : מוסר שלומנו עליו. היסורין הראויים לבוא עלינו למרק העון להתמיד שלומנו הנה באו עליו : ובחבורתו. עם החבורה שבא עליו נרפא לנו נגעי העון כי בזה נתכפרו והלכו להם והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
והוא. הוי''ו הוא במקום או : מחולל. מלשון חיל וחלחלה : מדוכא. ענין שבר וכתיתה : מוסר. מלשון יסורין : שלומינו. מל' שלום : בחבורתו. מלשון חבורה ומכה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פשעינו, עונותינו. ההבדל בין פשע עון מבואר (למע' א' כח. נו''ן א'). ופי' המבארים שישראל סבלו כדי לכפר עונות העכו''ם רחוק מן השכל, שיסבול הבלתי חוטא בעבור החוטא. ושירפא החולה במה שמכים את הבריא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והוא מחלל, (בחולי פנימית) ע''י פשעינו, ומדוכא (במכאובים חיצונים) על ידי עונותינו, (והכונה כי יש הבדל בין עון ופשע, העון הוא ע''י טעות השכל, והפשע הוא מצד המרד, והנה בעת שהיו ישראל מדוכאים, שהוא העת שהכאיבו אותם העכו''ם במכאובים ויסורים להעבירם מדתם אל דת עכו''ם, היה זה ע''י העון וטעות שכלם, שחשבו שעושים מצוה בזה, וכי יביאו אותם עי''כ אל אושר הנפש, וזה נקרא עון, אבל בעת שהיה ישראל מחולל בחולי פנימית, שהוא בעת שלא הכו אותם במכאובים לכפותם אל עבודת כו''ם, רק בכל זה מנעו מאתם כל טובה עד שנחלו בנפשם כנ''ל (ד') זה היה ע''י פשע ומרד ורוע לב כי זה לא עשו כלל בעבור האמונה). מוסר שלומנו עליו ר''ל בעת שהיה שלום אל העכו''ם היו מיסרים את ישראל בחשבם שבזכות זה שהם מצירים לישראל יאריך שלומם עד שישראל נושא מוסר שלומם, יסורים של שלומם ובעת שפגעה אותם רעה וצרה לא היו נותנים אל לבם שזה להם עונש על שמריעים לנקיים האלה, כי בהפך היו אומרים שה' מעניש אותם על שלא הרעו לישראל ביותר ועל שהניחו להם שם ושארית, עד שחושבים כי בחברתו של ישראל נרפא להם :(מלבי''ם באור הענין)
6
כֻּלָּ֙נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ וַֽיהוָה֙ הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֹ֥ן כֻּלָּֽנוּ:
Nous étions tous comme des brebis errantes, chacun se dirigeant de son côté, et Dieu a fait retomber sur lui notre crime à tous.
Rachi (non traduit)
כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ. עַתָּה נִגְלָה:
הִפְגִּיעַ בּוֹ. נֶעְתַּר עַל יָדוֹ וְנִתְרַצָּה עַל עֲוֹן כּוּלָּנוּ שֶׁלֹּא הֶחֱרִיב עוֹלָמוֹ, הִפְגִּיעַ אשפריאי''ר בלע''ז ל' תְּחִינָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
כּוּלָנָא כְּעָנָא אִתְבַּדַרְנָא גְבַר לָקֳבֵיל אוֹרְחֵהּ גְלֵינָא וּמִן קֳדָם יְיָ הֲוָת רַעֲוָא לְמִשְׁבַּק חוֹבֵי כוּלָנָא בְדִילֵיהּ:
M. David (non traduit)
כולנו כצאן תעינו. ר''ל כי כן היה בידינו עון רב כי כולנו תעינו מדרך האמת והישר כדרך הצאן כשאחת מהן תועה מהדרך כולן נמשכות אחריה ותועות עמה ור''ל ולפי שאבותינו תעו מדרך האמת לזה נמשכנו גם אנחנו אחריהם : איש לדרכו פנינו. ר''ל והלואי היינו כהצאן הזה שרחילא בתר רחילא אזלא בדרך המוטעה אבל אנחנו לא כן היינו אלא כל אחד פנה לדרכו לא ראי זה כראי זה וכולם מקולקלים וא''כ יש בידינו עון רב : וה' הפגיע בו. המקום הפגיע בו עם העון של כולנו ר''ל העון שלנו הוא המכה בו ומייסרו בגזירת המקום :
M. Tsion (non traduit)
תעינו. מלשון תועה : פנינו. מל' פניה : הפגיע. ר''ל הפגיש בו לרעה להכותו וכן גש ופגע בו (ש''ב א) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כלנו, ועתה אנו רואים כי כולנו טעינו בזה ויסרנום שלא כדין, כלנו כצאן תעינו זה מגביל נגד העת שהיו מיסרים אותם ביסורים לכופם אל עבודת כו''ם כמ''ש והוא מדוכא מעונותינו, בזה היינו דומים כצאן התועים ע''י הרועה המתעה אותם, כי כן הסיתו אותנו אז כהני הבעל והאשרה הם אמרו לנו שיחשב לנו לצדקה מה שניסר את העם. איש לדרכו פנינו, זה מגביל נגד והוא מחולל מפשעינו, שמה שהרעונו להם בלעדי זאת היה להנאת עצמינו לקחת ממונם וכדומה ובזה פנה כ''א לדרכו למלא תאות לבו, וה' הפגיע בו את עון כלנו ר''ל הוא היה המטרה לחצי חטאתינו, החטאים שלנו היה מה שהצרנו והכאבנו את העם הזה בחנם, עד שיומלץ שכל חטאתינו פגענו בו :(מלבי''ם באור הענין)
7
נִגַּ֨שׂ וְה֣וּא נַעֲנֶה֮ וְלֹ֣א יִפְתַּח־פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹזְזֶ֖יהָ נֶאֱלָ֑מָה וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו:
Maltraité, injurié, il n’ouvrait pas la bouche ; pareil à l’agneau qu’on mène à la boucherie, à la brebis silencieuse devant ceux qui la tondent, il n’ouvrait pas la bouche.
Rachi (non traduit)
נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה. נִגַּשׂ הנה בְּנוֹגְשִׂים וְדוֹחֲקִים:
וְהוּא נַעֲנֶה. בְּאוֹנָאַת דְּבָרִים שורפרלרי''ן בלע''ז:
לֹא יִפְתַּח פִּיו. סוֹבֵל הָיָה וְשׁוֹתֵק כְּמוֹ הַשֶּׂה אֲשֶׁר לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל אֲשֶׁר לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה:
לֹא יִפְתַּח פִּיו. מוּסָב עַל שֶׂה לַטֶּבַח יוּבָל:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעֵי וְהוּא מִתְּתָב וְעַד לָא פְּתַח פּוּמֵיהּ מִתְקַבֵּל תַּקִיפֵי עַמְמַיָא כְּאִמְרָא לְנִכְסְתָא יִמְסַר וְכִרְחֵלָא דְקָדָם גָזְזָהָא שָׁתְקָא וְלֵית לְקִיבְלֵהּ דְפָּתַח פּוּמֵהּ מְמַלֵיל מִלָא:
M. David (non traduit)
נגש והוא נענה. בעבור זה היה נלחץ לקחת עשרו או היה הוא נענה בעינויי הגוף אם דל הוא ואין ידו משגת : ולא יפתח פיו. להתלונן ולהתרעם על הדבר כי פחד פן יוסיפו סרה : כשה לטבח יובל. והיה כשה המובא אל הטבח וכרחל העומדת לפני הגוזז צמרה שהרחל היא נאלמה ולא תצעק בקולה והשה לא יפתח פיו וכן לא התלונן המעונה הנמשל לשה המובל לטבח ולא התרעם המנוגש הנמשל לרחל הגזוזה :
M. Tsion (non traduit)
נגש. נלחץ ונדחק לקחת עשרו כמו נגש את הכסף (מ''ב כג) : והוא. הוי''ו היא במקום או : נענה. מלשון עינוי : לטבח. לשחיטה : יובל. כמו יובל שי (לעיל יח) : גוזזיה. ענין כריתת הצמר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נגש, בעת נגשו אותו עכו''ם וגם נענה מאתם בענוים מ''מ לא פתח פיו, גם בעת אשר הילד הקטן היה דומה כשה לטבח יובל והאם היתה דומה כרחל לפני גוזזיה נאלמה, גם בעת שלקחו העכו''ם כספם ובגדיהם עם ילדיהם הרכים מ''מ ולא יפתח פיו :(מלבי''ם באור הענין)
8
מֵעֹ֤צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת־דּוֹר֖וֹ מִ֣י יְשׂוֹחֵ֑חַ כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמוֹ:
Faute de protection et de justice, il a été enlevé. Qui pourrait décrire sa destinée ? Car il s’est vu retrancher du pays des vivants, les coups qui le frappaient avaient pour cause les péchés des peuples.
Rachi (non traduit)
מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח. הַנָּבִיא מְבַשֵּׂר וְאוֹמֵר כִּי זֹאת יֹאמְרוּ העכו''ם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים כְּשֶׁיִּרְאוּ כְּשֶׁנִּלְקַח מִן הָעוֹצֵר שֶׁהָיָה עָצוּר בְּיָדָם וּמִמִּשְׁפָּט הַיִּסּוּרִין שֶׁסָּבַל עַד עַתָּה:
וְאֶת דּוֹרוֹ. שָׁנִים שֶׁעָבְרוּ עָלָיו:
מִי יְשׂוֹחֵחַ. אֶת הַתְּלָאוֹת אֲשֶׁר מְצָאוּהוּ כִּי נִגְזַר הָיָה מִתְּחִילָּה וְגוֹלֶה מֵאֶרֶץ חַיִּים הִיא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מִפֶּשַׁע עַמִּי בָּא הַנֶּגַע הַזֶּה לַצַּדִּיקִים שֶׁבָּהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִיסוּרִין וּמִפּוּרְעֲנוּת יְקָרֵיב גַלְוָתָנָא וּפְרִישָׁן דְיִתְעַבְדָן לָנָא בְּיוֹמוֹהִי מַן יִכּוּל לְאִשְׁתְּעָאָה אֲרֵי יַעְדֵי שׁוּלְטָן עַמְמַיָא מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל חוֹבִין דְחָבוּ עַמִי עַד לְוַתְהוֹן יִמְטוֹ:
M. David (non traduit)
מעוצר וממשפט לוקח. ממקום המאסר שהיה שם עצור וכלוא וממקום המשפט שהיה נדון שם הנה נלקח לנגשו או לענותו ולא פטרוהו בלא כלום : ואת דורו מי ישוחח. מי יוכל לספר כל התלאות אשר עברו עליו בכל ימי דורו : כי נגזר מארץ חיים. כי סוף הדבר היה אשר נכרת מארץ חיים כי התלאות היו סיבה לקרב מיתתו : מפשע עמי נגע למו. כן יאמר כל אחד הנה לא באה עליהם הנגע בעוונם כי באה מפשע עמי או עמי פשעו בהם לענותם ברוע בחירתם או הם היו מנוגעים לכפר פשעי עמי :
M. Tsion (non traduit)
מעוצר. מקום המאסר שהיה כלוא ומעוכב שמה וכן והוא עודנו עצור (ירמ' לג) : ישוחח. ענין ספור ואמירה כמו במעשה ידיך אשוחח (תהלים קמג) : נגזר. ענין כריתה כמו אמרתי נגזרתי (איכה ג) : נגע. ר''ל כשלון וחלשות : למו. להם ולפי שכל הענין מדבר בלשון יחידי על כלל האומה לכן אמר למו לגלות שעל הכלל ידבר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מעצר. מענין זה יעצר בעמי, על המושל העוצר בעם, ר''ל שלא היה ע''י התפרצות ההמון רק במעמד המושל העוצר במו וע''י משפט. וישוחח ענין שיחה וספור, מי יספר נגע למו, וכי נגזר מארץ חיים מפשע עמי הוא מאמר מוסגר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מעצר, ולא תאמר כי זאת עשו להם שוללים או שודדים יחידים שלא במשפט, כי מעצר וממשפט לקח מן העוצר והמושל ומן מקום המשפט נלקח אל העינוי והיסורים, שהובילו את הנענה תחלה אל המושל ומקום המשפט של עכו''ם ושם חרצו דינו להענות ולהתיסר, ולא תאמר שהיה זה מפני שמצאו לו עון אשר חטא שבעבורו גזרו עליו כן, לא כן, כי את דורו מי ישוחח, סדר הכתוב את דורו אשר מפשע עמי נגזר מארץ חיים מי ישוחח נגע למו הגם שע''י פשע העכו''ם והעלילות אשר העלילו עליהם נגזר הנידון מארץ חיים וחרצו עליו משפט מות, מ''מ מי ישוחח את דורו נגע למו מי הוא שיוכל לשיח ולספר איזה נגע וחטא אל הדור ההוא שהומתו בחנם, הלא אנחנו יודעים כי לא חטאו מאומה :(מלבי''ם באור הענין)
9
וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו:
On a mis sa sépulture avec celle des impies, son tombeau avec celui des [mauvais] riches, quoiqu’il n’eût fait aucun mal et qu’il n’y eût jamais de fraude dans sa bouche.
Rachi (non traduit)
וַיִּתֵּן אֶת רְשָׁעִים קִבְרוֹ. מָסַר אֶת עַצְמוֹ לְהִקָּבֵר כְּכֹל אֲשֶׁר יִגְזְרוּ עָלָיו רִשְׁעֵי הָאוּמּוֹת שֶׁהָיוּ קוֹנְסִין עֲלֵיהֶם הֲרִיגָה וּקְבוּרַת חֲמוֹרִים בִּמְעֵי הַכְּלָבִים:
אֶת רְשָׁעִים. לָדַעַת הָרְשָׁעִים נִתְרַצָּה לִיקָּבֵר וְלֹא יִכְפּוֹר בֵּאלֹהִים חַיִּים:
וְאֶת עָשִׁיר בְּמֹתָיו. וְלָדַעַת הַמּוֹשֵׁל מָסַר עַצְמוֹ בְּכָל מִינֵי מָוֶת שֶׁגָּזַר עָלָיו עַל לֹא רָצָה לְקַבֵּל עָלָיו כְּפִירָה לַעֲשׂוֹת רָעָה וְלַחֲמוֹס חָמָס כְּכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הָיָה גֵּר בֵּינֵיהֶם:
וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו. לְקַבֵּל עָלָיו עֲבוֹדַת כו''ם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִמְסַר יַת רַשִׁיעַיָא לְגֵהִנָם וְיַת עֲתִּירֵי נִכְסַיָא דַאֲנַסוּ בְּמוֹתָא דְאָבַדְנָא בְּדִיל דְלָא יִתְקַיְמוּן עָבְדֵי חֶטְאָה וְלָא יְמַלְלוּן נִכְלִין בְּפוּמְהוֹן:
M. David (non traduit)
ויתן את רשעים קברו. מסר עצמו להקבר עם הרשעים ודומה להם בענין רע ובבזיון ר''ל לא רצה לעבור על דת להנצל מזה : ואת עשיר במותיו. מוסב על מלת ויתן לומר שמסר עצמו להסכים עם דעת העשיר המושל בכל מיני מיתות שגזר עליו למען יעמוד באמונתו : על לא חמס עשה. ר''ל ובחנם גזר עליו המיתה לא על החמס שעשה ולא על המרמה שבפיו כי לא עשה החמס ולא דבר מרמה ובעלילה בא :
M. Tsion (non traduit)
עשיר. ר''ל מושל כי על פי הרוב ימשול העשיר : במותיו. מלשון מיתה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ויתן. פועל סתמי, מוסב על העוצר והשופט. וקברו נמשך לשתים ואת קבר עשיר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויתן, ובכ''ז הגם שאנו יודעים שלא חטאו נתנו את קברו עם קבר רשעים, כאילו מת ע''י רשע ואת (קבר) עשיר (נתנו את רשעים) במתיו על לא חמס עשה, ר''ל גם בעת המיתו את העשיר מישראל כדי לקחת את ממונו מ''מ נתנו את קברו אצל קבר רשעים שידמה שהמיתוהו מתוך חטאו הגם שהוא מת על לא חמס עשה, ולא מרמה בפיו שלא רצה לרמאות ולכפור בה' אלהיו :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַיהוָ֞ה חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח:
Mais Dieu a résolu de le briser, de l’accabler de maladies, voulant que, s’il s’offrait lui-même comme sacrifice expiatoire, il vît une postérité destinée à vivre de longs jours, et que l’œuvre de l’Éternel prospérât dans sa main.
Rachi (non traduit)
וה' חָפֵץ דַּכְּאוֹ הֶחֱלִי. הקב''ה חָפֵץ לְדַכְּאוֹ וּלְהַחְזִירוֹ לַמּוּטָב לְפִיכָךְ הֵחֵלָּה אוֹתוֹ:
אִם תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשׁוֹ וגו'. אָמַר הקב''ה אֶרְאֶה אִם תְּהֵא נַפְשׁוֹ נוֹתֶנֶת וְנִמְסֶרֶת בִּקְדוּשָּׁתִי לַהֲשִׁיבָהּ לִי אָשָׁם עַל כָּל אֲשֶׁר מָעַל אגמל לוֹ גְּמוּלוֹ וְיִרְאֶה זֶרַע וגו' אָשָׁם זֶה לְשׁוֹן כּוֹפֵר שֶׁנּוֹתֵן אָדָם לְמִי שֶׁחָטָא לוֹ אמינד''א בלע''ז כָּעִנְיָן שנא' בַּפְּלִשְׁתִּים אַל תָּשִׁיבוּ אוֹתוֹ רֵיקָם כִּי הָשֵׁב תָּשִׁיבוּ לוֹ אָשָׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִן קֳדָם יְיָ הֲוָת רַעֲוָא לְמִצְרַף וּלְדַכָּאָה יַת שְׁאָרָא דְעַמֵהּ בְּדִיל לְנַקָאָה מֵחוֹבִין נַפְשֵׁיהוֹן יֶחֱזוּן בְּמַלְכוּת מְשִׁיחֵיהוֹן יִסְגוּן בְּנִין וּבְנָן יוֹרְכוּן יוֹמִין וְעָבְדֵי אוֹרַיְתָא דַייָ בִּרְעוּתֵהּ יִצְלְחוּן:
M. David (non traduit)
וה' חפץ דכאו החלי. זהו מאמר הנביא כמשיב על דברי העכו''ם שיהיו כמסתפקים אם הצרות הבאות על ישראל היו מרוע בחירתם ולא בגזרת המקום או באו מיד ה' לכפר על עון העכו''ם ואמר להם לא כן הוא אבל ה' חפץ לדכאו וגזרת המקום נעשתה והוא החלי אותו : אם תשים אשם נפשו. ר''ל אולם לא באו לכפר עון העכו''ם כי אם לנסותו להטיבו באחריתו וכאלו אמר אראה אם נפשו תשים את עצמה אשם לומר שבדין בא מה שבא כי חטא ואשם לא יהרהר אחרי אז יהיה גמולו שכל ימי חייו יראה זרעו בעיניו ויאריך ימים ועכ''ז לא ימות מי בחייו : וחפץ ה' בידו יצלח. והנה הצליח חפץ ה' כי עמד בנסיון ולא הרהר אחר מדת הדין :
M. Tsion (non traduit)
דכאו. ענין שבר וכתיתה : החלי. מלשון חולי : אשם. ענין חטא ופשע :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
החלי. מענין פיוס ויחל את פני ה'. יאריך, נעלם מלת אשר, זרע אשר יאריך ימים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וה' חפץ דכאו החלי, אומר לכן תחת שאבותיהם בדורות הראשונות תחת יד עכו''ם נהרגו על קדושת שמו רצה ה' וחפץ דכאו החלי לחלות ולפייס את דכאו של הדור ההוא, שיטיב בעבור זה לבניהם בדור האחרון, ולכן אני אומר לך, אתה האויב, גם אם תשים אשם נפשו גם אם תשים את נפשו כנפש אשמה וחייבת מיתה ותהרוג אותו, מכל מקום ה' חפץ לחלות דכאו ולפייסו ע''י שיראה זרע (אשר) יאריך ימים, הגם שהוא ימות יצליח זרעו ויאריך ימים, ואחר שה' חפץ כן הנה חפץ ה' זה יצלח בידו של זרעו :(מלבי''ם באור הענין)
11
מֵעֲמַ֤ל נַפְשׁוֹ֙ יִרְאֶ֣ה יִשְׂבָּ֔ע בְּדַעְתּ֗וֹ יַצְדִּ֥יק צַדִּ֛יק עַבְדִּ֖י לָֽרַבִּ֑ים וַעֲוֹנֹתָ֖ם ה֥וּא יִסְבֹּֽל:
Délivré de l’affliction de son âme, il jouira à satiété du bonheur ; par sa sagesse le juste, mon serviteur, fera aimer la justice à un grand nombre et prendra la charge de leurs iniquités.
Rachi (non traduit)
מֵעֲמַל נַפְשׁוֹ. הָיָה אוֹכֵל וְשֶׁבַע לֹא הָיָה גּוֹזֵל וְחוֹמֵס:
בְּדַעְתּוֹ יַצְדִּיק צַדִּיק. הָיָה שׁוֹפֵט עַבְדִּי מִשְׁפָּט אֱמֶת לְכָל הַבָּאִים לְדִין לְפָנָיו:
וַעֲוֹנֹתָם. הָיָה סוֹבֵל כְּדֶרֶךְ כָּל הַצַּדִּיקִים שנא' אַתָּה וּבָנֶיךָ תִּשְׂאוּ אֶת עָוֹן הַמִּקְדָּשׁ (בַּמִּדְבָּר יח):
Targ. Yonathan (non traduit)
מִשִׁעְבּוּד עַמְמַיָא יְשֵׁיזֵיב נַפְשְׁהוֹן יֶחֱזוּן בְּפּוּרְעֲנוּת סַנְאֵיהוֹן יִסְבְּעוּן מִבִּזַּת מַלְכֵיהוֹן בְּחוּכְמְתֵהּ יְזַכֵּי זַכָּאִין בְּדִיל לְשַׁעְבָּדָא סַגִיאִין לְאוֹרַיְתָא וְעַל חוֹבֵיהוֹן הוּא יִבְעֵי:
M. David (non traduit)
מעמל נפשו יראה ישבע. כי מעמל נפשו אשר ראה היה שבע ונהנה ממנה : בדעתו יצדיק צדיק. כי בדעתו יחשוב להצדיק את ה' הצדיק לומר שבא למרק אשם העון למען לא יקופח שכר מעשה הטוב : עבדי לרבים. רצה לומר לא היה עבד של העכו''ם הרבים לשמוע בקולם בדבר האמונה כי היה עבדי אל מול העכו''ם הרבים ולא שמע אליהם ויט שכמו לסבול מה שעוו בו לייסרו ולהכאיבו בעבור זה :
M. Tsion (non traduit)
מעמל. ענין יגיעה וצער :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בדעתו, מקור עם שימוש בכל''ם, במה שידע צדיק עבדי, עבדי הצדיק : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מעמל נפשו, וחוץ ממה שיתנחם ע''י זרעו הנה מן העמל של נפשו והצער שהיה לו יראה וישבע ותנוח נפשו, בדעתו במה שידע בעצמו כי יצדיק צדיק עבדי, (ר''ל עבדי הצדיק באמת) במה שעבדי הצדיק יצדיק לרבים, שימצא שביעה ונחת במה שידע כי הצדיק את הרבים שקדש את השם ברבים, וגם ע''י שעונותם הוא יסבל, שכפר במיתתו על עונות הדור :(מלבי''ם באור הענין)
12
לָכֵ֞ן אֲחַלֶּק־ל֣וֹ בָרַבִּ֗ים וְאֶת־עֲצוּמִים֮ יְחַלֵּ֣ק שָׁלָל֒ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר הֶעֱרָ֤ה לַמָּ֙וֶת֙ נַפְשׁ֔וֹ וְאֶת־פֹּשְׁעִ֖ים נִמְנָ֑ה וְהוּא֙ חֵטְא־רַבִּ֣ים נָשָׂ֔א וְלַפֹּשְׁעִ֖ים יַפְגִּֽיעַ: (פ)
C’est pourquoi je lui donnerai son lot parmi les grands ; avec les puissants il partagera le butin, parce qu’il s’est livré lui-même à la mort et s’est laissé confondre avec les malfaiteurs, lui, qui n’a fait que porter le péché d’un grand nombre et qui a intercédé en faveur des coupables.
Rachi (non traduit)
לָכֵן. עַל עֲשׂוֹתוֹ זֹאת אֲחַלֶּק לוֹ נַחֲלָה וְגוֹרָל בָרַבִּים עִם הָאָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים:
הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ. לְשׁוֹן וַתְּעַר כַּדָּהּ (בְּרֵאשִׁית כד):
וְאֶת פֹּשְׁעִים נִמְנָה. סַבָּל יִסּוּרִין כְּאִלּוּ חָטָא וּפָשַׁע וְהוּא בִּשְׁבִיל אֲחֵרִים נָשָׂא חֵטְא הָרַבִּים:
וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ. עַל יְדֵי יִסּוּרִין שֶׁבָּאת עַל יָדוֹ טוֹבָה לְעוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן אֲפַלֵיג לֵיהּ בִּזַּת עַמְמִין סַגִיאִין וְיַת נִכְסֵי כְּרַכִּין תַּקִיפִין יְפַלֵג עֲדָאָה חֲלַף דִמְסַר לְמוֹתָא נַפְשֵׁהּ וְיַת מְרוֹדַיָא שַׁעְבַּד לְאוֹרַיְתָא וְהוּא עַל חוֹבִין סַגִיאִין יִבְעֵי וְלִמְרוֹדַיָא יִשְׁתְּבֵיק בְּדִילֵהּ:
M. David (non traduit)
לכן. הואיל ועמד בנסיון אתן לו חלק בנחלת העמים הרבים : ואת עצומים. את העכו''ם החזקים יחלק לעצמו להיות לו לשלל : תחת וכו'. בגמול אשר שפך נפשו והפקירה למיתה : ואת פושעים נמנה. בפי העכו''ם היה מנוי בכלל הפושעים והכופרים וכדי בזיון וקצף : והוא חטא רבים נשא. והוא נטה שכמו לסבול מה שחטאו בו עמים רבים לייסרו ולהכאיבו : ולפושעים יפגיע. אל הכשדים הפושעים בו היה מפגיע ומתחנן ועיניו תלויות אליהם כעיני עבדים אל יד אדוניהם ולכן שורת הדין שבמקום מרבית ההכנעה ימשול בהם בעת הגאולה :
M. Tsion (non traduit)
עצומים. חזקים : שלל. ענין בזה : תחת. במקום ובגמול : הערה. ענין שפיכה וכן אל תער נפשי (תהלים קמא) : נמנה. מלשון מנין ומספר : נשא. סבל : יפגיע. ענין תחנה ובקשה כמו ואל תפגע בי (ירמיה ז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן, תחת שמסר נפשו על קדושת השם בשמחה, ונפשו היתה שבעה במה שהאמינה היה מצדיק הרבים ונושא עון הדור, אחלק לו ברבים יקח הוא חלק בעוה''ב כשיעור שיקחו רבים שחלקו בשכר יהיה שקול כנגד שכר צדיקים רבים, וגם ואת עצומים יחלק שלל ששכרו יהיה שמור עם הצדיקים העצומים כמו האבות והנביאים, תחת שהערה ושפך נפשו למות ונמנה את פושעים, ובאמת הוא חטא רבים נשא שעל ידו נשא ה' ומחל חטא רבים, ולפושעים יפגיע, שעל ידי הריגתו נתרצה ה' לפושעים שחזרו על ידי זה בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source