Yeshayah
Chapitre 27
Chap. 27
En ce jour, l’Éternel châtiera de sa forte, grande et puissante épée le léviathan, serpent droit comme une barre, et le léviathan, serpent aux replis tortueux ; il fera périr aussi le monstre qui habite la mer .
Rachi
עַל לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ וגו'. ת''י עַל מַלְכָּא דְאִתְרַבְרַב כְּפַרְעֹה מַלְכָּא קַדְמָאָה וְעַל מַלְכָּא דְאִתְגָאֵי כְּסַנְחֶרִיב מַלְכָּא תִנְיָנָא: בָּרִחַ. ל' פָּשׁוּט כַּבָּרִיחַ הַזֶּה לְפִי שֶׁהוּא רִאשׁוֹן: עֲקַלָּתוֹן. לָשׁוֹן כָּפוּל לְפִי שֶׁהוּא שֵׁנִי וְאוֹמֵר אֲנִי לְפִי שֶׁאֵלּוּ שָׁלֹשׁ אוּמּוֹת חֲשׁוּבוֹת מִצְרַיִם וְאַשּׁוּר וֶאֱדוֹם לְכָךְ אָמַר עַל אֵלּוּ כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּסוֹף הָעִנְיָן וּבָאוּ הָאוֹבְדִים בָּאָרֶץ אַשּׁוּר וְהַנִּדָּחִים בָּאָרֶץ מִצְרַיִם וְעַל שֵׁם שֶׁנִּמְשְׁלוּ הָאוּמּוֹת כִּנְחָשִׁים הַנּוֹשְׁכִים: לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ. הוּא מִצְרַיִם: לִוְיָתָן נָחָשׁ עֲקַלָּתוֹן. הוּא אַשּׁוּר: וְהָרַג אֶת הַתַּנִּין אֲשֶׁר בַּיָּם. הִיא צוֹר , שֶׁהִיא רֹאשׁ לִבְנֵי עֵשָׂו וְהִיא יוֹשֶׁבֶת בְּלֵב יַמִּים וְכֵן כִּתִּיִּים קְרוּיִים אִיֵּי הַיָּם וְהֵן רוֹמִיִּים: 1
En ce jour, entonnez à son intention le chant de la Vigne de délices :
Rachi
בַּיּוֹם הַהוּא. בְּעֵת הַגְּאוּלָּה יָשִׁירוּ לְיִשְׂרָאֵל זוֹ הִיא כֶּרֶם חֶמֶר הוֹצִיאָה יֵינָהּ הַטּוֹב, חֶמֶר וינוש בלע''ז: 2
Moi, l’Éternel, je suis son gardien, à toute heure je l’arrose. Pour que nul ne la maltraite, nuit et jour je la surveille.
Rachi
אֲנִי הַ' נֹצְרָהּ. בְּעֵת הַגָּלוּת: לִרְגָעִים אַשְׁקֶנָּה. מְעַט מְעַט אֲנִי מַשְׁקֶה אוֹתָהּ כּוֹס פּוּרְעָנוּת הַבָּאָה עָלֶיהָ פֶּן אֶפְקֹד עָלֶיהָ בְּבַת אַחַת וְאֲכַלֶּנָּה לְכָךְ לַיְלָה וָיוֹם אֲנִי מִתְבּוֹנֵן בָּהּ וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם אִם לֹא שֶׁאֲנִי פּוֹקֵד עֲלֵיהֶם עֲוֹנוֹת שֶׁהֵם מַרְגִּילִים לְפָנַי לַיְלָה וָיוֹם הָיִיתִי מֵגֵין עֲלֵיהֶם: 3
De ressentiment, il n’y en a point chez moi ; dussé-je en avoir, contre les ronces et les épines je marcherais en combattant, et d’un coup y mettrais le feu.
Rachi
חֵמָה אֵין לִי. אֵין לִי פֶּה לְהַגְבִּיר חֲמָתִי עַל העכו''ם לְפִי שֶׁאַף יִשְׂרָאֵל חוֹטְאִין וּמִדַּת הַדִּין מְקַטְרֶגֶת: מִי יִתְּנֵנִי שָׁמִיר שַׁיִת בַּמִּלְחָמָה. בִּבְנֵי מִלְחַמְתִּי וְהוּא יִשְׁמָעֵאל מִי יִתְּנֵנִי וְאוּכַל לִפְקוֹד עֲלֵיהֶם וְלֹא תוּכַל מִדַּת הַדִּין לִמְחוֹת שֶׁיָּשׁוּבוּ יִשְׂרָאֵל בִּתְשׁוּבָה וְהִיא נוֹתֶנֶת אוֹתִי שָׁמִיר וָשַׁיִת בִּבְנֵי מִלְחָמָה אֶפְסַע פְּסִיעָה עַל מִדַּת הַדִּין וָאֶפְקוֹד עֲלֵיהֶם אַף יִתְרוֹן וְנוֹסָפוֹת עַל עֲוֹנָם וְאַצִיתֵם יָּחַד כֵּן ת''י עַל הָאוּמּוֹת ורז''ל פֵּירְשׁוּ עַל יִשְׂרָאֵל וְהוּא מוּסָב עַל הַכֶּרֶם חֵמָה אֵין לִי בְּכָל הַכְּעָסִים שֶׁהִכְעַסְתַּנִי הַכֶּרֶם הַזֹּאת לֹא אוּכַל לִשְׁפּוֹךְ חֲמָתִי לְבַעֲרָהּ מִפְּנֵי הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לַאֲבוֹתֵיהֶם מִי יִתְּנֵנִי כַּיָּמִים שֶׁעָבְרוּ לוּלֵי הַשְּׁבוּעָה הָיִיתִי שָׁמִיר וָשָׁיִת וּפוֹשֵׁעַ בַּכֶּרֶם וְאַצִיתֶנָּהּ יָּחַד: 4
Mais plutôt qu’on s’attache à ma protection, qu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix !
Rachi
אוֹ יַחֲזֵק בְּמָעוּזִּי. אוֹ ל' אִם כְּמוֹ אוֹ נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא (שְׁמוֹת כא) אוֹ יַחֲזִיק עַמִּי בְּמָעוּזִּי שֶׁלֹּא יְבַקֵּשׁ מָעוֹז אֶלָּא מָעוּזִּי אָז יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם לִי לְהַנִּיחַ דַּעְתִּי וְאַפִּי שֶׁמִּתְקַשְׁקֶשֶׁת בִּי עַל שֶׁאֵינִי נוֹקֵם בְּצָרַי וֶאֱנָקֵם בָּהֶם: שָׁלוֹם יַעֲשֶׂה לִי. מִמִּדַּת הַדִּין שֶׁלֹּא יוּכַל לְקַטְרֵג וְלוֹמַר מַה נִשְׁתַּנּוּ אֵלּוּ מֵאֵלּוּ: 5
Aux temps futurs, Jacob étendra ses racines, Israël donnera des bourgeons et des fleurs, et ils couvriront de fruits la surface du globe.
Rachi
הַבָּאִים יַשְׁרֵשׁ יַעֲקֹב. הֲלֹא יְדַעְתֶּם מַה עָשִׂיתִי בָּרִאשׁוֹנָה הַבָּאִים לְמִצְרַיִם אֲשֶׁר הִשְׁרִישׁ יַעֲקֹב צָצוּ וּפָרְחוּ שָׁם עַד (אֲשֶׁר) מָלְאוּ פְּנֵי תֵבֵל תְּנוּבָה: 6
Dieu les a-t-il frappés comme il frappa leurs agresseurs ? Ont-ils péri comme périrent les victimes atteintes par lui ?
Rachi
הַכְּמַכַּת מַכֵּהוּ הִכָּהוּ. הַרְּאִיתֶם בִּגְבוּרָתִי שֶׁכְּמַכַּת הַמַּכָּה יַעֲקֹב הִכֵּתִיו הֵם טִבְּעוּם בְּמַיִם וַאֲנִי טִבַּעְתִּים בְּמַיִם יֵשׁ תְּמִיהוֹת שֶׁהֵם מִתְקַיְּימוֹת כְּגוֹן זוֹ וּכְגוֹן (שְׁמוּאֵל א ב') הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ (יְחֶזְקֵאל ח) הָרוֹאֶה אַתָּה מַה הֵמָּה עוֹשִׂים: אִם כְּהֶרֶג. יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ הֲרוּגִין שֶׁל פַּרְעֹה הוֹרֵג פַּרְעֹה וְעִמּוֹ: 7
C’est avec modération que tu as puni ce peuple en le congédiant, alors qu’au jour de la tempête tu as fait souffler un vent puissant.
Rachi
בְּסַאסְּאָה. בְּאוֹתָהּ מִדָּה: בְּשַׁלְחָהּ תְּרִיבֶנָּה. כְּשֶׁשִּׁילְּחָה מִצְרַיִם אֶת יִשְׂרָאֵל תְּרִיבֶנָּה הַמִּדָּה בַּסְּאָה שֶׁלָּהּ: הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה. הָגָה דָּבָר בְּדִבּוּרוֹ הַקָּשָׁה: בְּיוֹם קָדִים. בְּיוֹם וַיּוֹלֶךְ הַ' אֶת הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה (שְׁמוֹת יד): 8
Or, voici comment sera effacée l’iniquité de Jacob et à quel prix disparaîtra sa faute : qu’il réduise en poussière toutes les pierres des autels comme de vils plâtras, que statues d’Astarté, statues du soleil tombent sans retour !
Rachi
לָכֵן. גַּם עַתָּה בְּזֹאת הָיָה מִתְכַּפֵּר עֲוֹן יַעֲקֹב לִזְכּוֹת לְהִגָּאֵל כְּמֵאָז: וְזֶה כָּל פְּרִי. הַטּוֹב לוֹ לְהָסִיר חַטָּאתוֹ אִם יָשִׂים כָּל אַבְנֵי מִזְבְּחוֹת בָּמוֹתָיו: כְּאַבְנֵי גִּיר מְנֻפָּצוֹת. מְדוּקְדָּקוֹת וְכֵן (תְּהִלִּים קלז) וְנִפֵּץ אֶת עוֹלָלַיִךְ וְכֵן (יִרְמְיָה יג) וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל אָחִיו, גִר מִין צֶבַע הוּא: לֹא יָקֻמוּ אֲשֵׁרִים וְחַמָּנִים. לְמַעַן לֹא יָקִימוּ לָהֶם עכו''ם: 9
Mais cette ville si forte sera une solitude, cette résidence sera vide et abandonnée comme une plaine sauvage : la génisse y viendra paître, elle s’y couchera, elle en broutera les jeunes pousses.
Rachi
כִּי עִיר בְּצוּרָה בָּדָד. כִּי בַּעֲשׂוֹתָם זֹאת עִיר בְּצוּרָה שֶׁל יִשְׁמָעֵאל תִּהְיֶה בָּדָד וְהַנָּוֶה יִהְיֶה מְשׁוּלָּח וְנֶעֱזָב כַּמִּדְבָּר: וְשָׁם יִרְעֶה עֵגֶל. אֶפְרַיִם יִירָשֶׁנּוּ שֶׁקָּרוּי עֵגֶל שנא' (יִרְמְיָה לא) כְּעֵגֶל לֹא לוּמָּד: וְכִלָּה סְעִפֶיהָ. עֲנָפֶיהָ: 10
Le branchage, une fois devenu sec, sera brisé, et des femmes viendront y mettre le feu parce que c’est un peuple inintelligent ; aussi son Auteur sera pour lui sans clémence, et son Créateur ne lui fera point grâce.
Rachi
בִּיבֹשׁ קְצִירָהּ. קְצִירֵי שָׁרָשֶׁיהָ כְּמוֹ תְּשַׁלַּח קְצִירָהּ (תְּהִלִּים פ) וְעָשָׂה קָצִיר (אִיּוֹב יד) כְּלוֹמַר כְּשֶׁתִּכְלֶה זְכוּת מְעַט שֶׁכִּיבֵּד אֶת אָבִיו אָז תִּשָּׁבַרְנָה סְעִיפֶיהָ: נָשִׁים בָּאוֹת מְאִירוֹת אוֹתָהּ. עַם חַלָּשׁ כַּנָּשִׁים יַדְלִיקוּם כָּךְ ת''י, מְאִירוֹת כְּמוֹ (מַלְאָכִי א) וְלֹא תָאִירוּ מִזְבְּחִי חִנָּם וְכֵן פָּתַר דּוּנָשׁ מֵחֲמַת שֶׁהָעֵצִים יִהְיוּ יְבֵשִׁים יִהְיוּ נוֹחִים לְהַדְלִיק אֲבָל מְנַחֵם פָּתַר מְלַקְּטוֹת כְּמוֹ אָרִיתִי מוֹרִי (שִׁיר ה) וְאָרוּהָ כָּל עוֹבְרֵי דֶּרֶךְ (תְּהִלִּים פ) הֵשִׁיב לוֹ דּוּנָשׁ וַהֲלֹא כְּתִיב בִּיבֹשׁ קְצִירָהּ וּבָעֲנָפִים יְבֵשִׁים אֵין מְלַקְּטִין פְּרִי וְכֵן רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאָסְרוּ לְקַבֵּל מֵהֶן צְדָקָה מִפְּנֵי הַטַּעַם הַזֶּה שֶׁאָמְרוּ בָּבָא בַּתְרָא פ''ק (דַּף י') לֵית לֵיהּ בִּיבֹשׁ קְצִירָהּ תִּשָּׁבַרְנָה: 11
Il arrivera en ce jour que l’Éternel fera un abatis [de fruits], depuis les flots de l’Euphrate jusqu’au torrent d’Égypte ; mais vous, enfants d’Israël, vous serez recueillis un à un.
Rachi
יַחְבֹּט הַ'. ת''י יִתְרְמוּן קְטִילִין וַאֲנִי אוֹמֵר ב' לְשׁוֹנוֹת הַלָּלוּ חִיבּוּט וּלְקִיטָה נוֹפְלִין זֶה עַל זֶה כְּחוֹבֵט זֵיתָיו וְחֵזוּר וּמְלַקְּטָן וַאֲחֵרִים מְלַקְּטִין אוֹתוֹ מִן הָאָרֶץ כָּךְ הקב''ה יַתְחִיל הָאַסִיפָה כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל: מִשִּׁבֹּלֶת הַנָּהָר. הֵם הָאוֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר: עַד נַחַל מִצְרָיִם. הֵם הַנִּדָּחִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. הַנָּהָר. פְּרָת, הֵם בְּנֵי אַשּׁוּר הַיּוֹשְׁבִים עַל פְּרָת: עַד נַחַל מִצְרָיִם. הֵם יוֹשְׁבֵי מִצְרָיִם יַחְבּוֹט אוֹתָם כְּחוֹבֵט זֵיתִים: וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ. מִן הַגָּלֻיּוֹת: לְאַחַד אֶחָד. הַמּוֹצֵא אֶחָד מִכֶּם יְבִיאֵהוּ מִנְחָה: 12
En ce jour résonnera la grande trompette ; alors arriveront ceux qui étaient perdus dans le pays d’Achour, relégués dans la terre d’Égypte, et ils se prosterneront devant l’Éternel, sur la montagne sainte, à Jérusalem.
Rachi
הָאֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר. לְפִי שֶׁנָּפוֹצוּ בְּאֶרֶץ רְחוֹקָה לִפְנִים מִן הַנָּהָר סַמְבַּטְיוֹן קְרָאָם אוֹבְדִים: 13
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source