Chap. 82
82 : 1
מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱֽלֹהִ֗ים נִצָּ֥ב בַּעֲדַת־אֵ֑ל בְּקֶ֖רֶב אֱלֹהִ֣ים יִשְׁפֹּֽט:
Psaume d’Assaph. Dieu se tient dans l’assemblée divine ; au milieu des juges, il juge.
Rachi (non traduit)
אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל. לִרְאוֹת אִם אֱמֶת יִשְׁפּוֹטוּ וְאַתֶּם הַדַּיָּינִים עַד מָתַי תִּשְׁפְּטוּ עָוֶל:
M. David (non traduit)
בעדת אל. בתוך הדיינים השופטים לראות אם עושים משפט אמת : בקרב. יושב בקרב הדיינים וכאלו ישפוט עמהם וכפל הדבר לחזוק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נצב. על העומדים לפני הב''ד, כמ''ש ישעיה ג' על נצב לריב, ועדת היינו הנועדים למשפט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מזמור לאסף, הוסד נגד השופטים המטים משפט, וכפי סדר המזמורים נראה שגם שיר זה (כמו השיר שאח''ז) נתקן בימי יהושפט שהעמיד שופטים בכל עיר ועיר והזהיר אותם, דעו מה אתם עושים כי לא לאדם תשפטו כי לה' ועמכם בדבר המשפט, ועתה יהי פחד ה' עליכם (דה''ב י''ט) אלהים נצב בעדת אל, אלהים עומד בין הבעלי דינים והעדים הבאים למשפט שהם צריכים לעמוד, אלהים עומד עמהם, וגם בקרב אלהים ישפט, גם נמצא בין השופטים ושופט עמהם, ומצייר ששופט בקרב אלהים, היינו בקרב לב השופטים נמצא דבר אלהים המזהיר אותם, ואומר להם.(מלבי''ם באור הענין)
82 : 2
עַד־מָתַ֥י תִּשְׁפְּטוּ־עָ֑וֶל וּפְנֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תִּשְׂאוּ־סֶֽלָה:
Jusqu’à quand jugerez-vous avec iniquité, et prendrez-vous parti pour les méchants ? Sélah !
M. David (non traduit)
עד מתי. הואיל וכן א''כ עד מתי תשפטו עול ולעולם תשאו פני הרשעים להחניפם בדבר המשפט :
M. Tsion (non traduit)
תשאו. ענין חנופה וכן שאת פני רשע (משלי יח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עד מתי תשפטו עול, יצייר שה' צועק זאת בין עדת הבע''ד שמזהיר עמהם את השופטים, וגם ידבר כן בקרב השופטים (והמליצה שנפשם המוסריית תעיד להם בלבבם בשם ה' כי לא טוב עושים) והנה נטיית המשפט יהיה בשני פנים, א. במשפט של שני בעלי דינים שבאים למשפט, מלוה ולוה, קונה ומוכר, וכדומה עז''א עד מתי תשפטו עול, ב. בהעלם עין מעשות משפט בעושקים וחומסים ובעלי זרוע, ועז''א עד מתי פני רשעים תשאו, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
82 : 3
שִׁפְטוּ־דַ֥ל וְיָת֑וֹם עָנִ֖י וָרָ֣שׁ הַצְדִּֽיקוּ:
Rendez justice au faible, à l’orphelin, proclamez le droit du pauvre, du nécessiteux !
Rachi (non traduit)
הַצְדִּיקוּ. אִם זַכַּאי הוּא בְּדִינוֹ אַל תַּהַפְכוּ דִּינוֹ לְחוֹבָה בִּשְׁבִיל לָשֵׂאת פְּנֵי רְשָׁעִים:
M. David (non traduit)
שפטו. לא כן עשו כ''א שפטו דל ויתום במשפט הראוי ולא תרחמו עליהם במשפט : הצדיקו. בעת המשפט אם הוא צדיק בריבו ולא תאמרו אזכה במשפט את העשיר בעל דינו שלא לביישו ואח''ז אודיעו שהדין עם שכנגדו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(ג־ד) שפטו, הצדיקו. ההבדל בין משפט וצדק ידוע בכמה מקומות שצדק מוסיף על המשפט שישקיף על הענין והנדונים, והבדל בין דל ואביון עני ורש, אביון גרוע מדל שאין לו מאומה, עז''א שפטו דל ויתום, פלטו דל ואביון, שדל הסמוך אל אביון הוא שנתדלדל לגמרי, ואין לו משפט לתבוע דבר רק צריך לפלטו ולהצילו בגופו מיד רשעים, ויש הבדל בין דל ורש, רש מציין שהתרושש מירושתו, שהוא הפך של ירש, ועני מציין הנכנע ובא על צדיקים לרוב, העני שבא למשפט על מה שלוקחים מנחלתו, ישפטו משפט צדק לפנים משורת הדין :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שפטו, כ''ז מדברי האל, נגד הטיית משפט בין שני בעלי דינים אומר שפטו דל ויתום, ומוסיף לאמר עני ורש הצדיקו, שישפטו משפט צדק, שהצדק הוא יותר מן המשפט שישקיף לפי הענין והנדונים :(מלבי''ם באור הענין)
82 : 4
פַּלְּטוּ־דַ֥ל וְאֶבְי֑וֹן מִיַּ֖ד רְשָׁעִ֣ים הַצִּֽילוּ:
Assurez le salut du faible, de l’indigent, délivrez-les de la main du méchant !
M. David (non traduit)
פלטו. מיד הבא לעשקם :
M. Tsion (non traduit)
פלטו. ענין הצלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
פלטו, ונגד לעשות משפט לנעשקים ונגזלים מיד בעלי זרוע, אמר פלטו דל ואביון והצילו אותו מיד רשעים הבאים לעשקו :(מלבי''ם באור הענין)
82 : 5
לֹ֤א יָֽדְע֨וּ | וְלֹ֥א יָבִ֗ינוּ בַּחֲשֵׁכָ֥ה יִתְהַלָּ֑כוּ יִ֝מּ֗וֹטוּ כָּל־מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ:
Ils ne savent ni ne comprennent, ils s’avancent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre sont ébranlés.
Rachi (non traduit)
לֹא יָדְעוּ. הַדַּיָּינִין הַמְעֲוְּתִים אֶת הַדִּין:
וְלֹא יָבִינוּ. אֶת אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל הֶעָוֹן הַזֶּה יִתְהַלָּכוּ בַּחֲשֵׁכָה (על דֶּרֶךְ כִּי הַשּׁוֹחַד יְעַוֵּר וגו') וְיִמּוֹטוּ עַל כָּךְ מוֹסְדֵי אָרֶץ:
M. David (non traduit)
לא ידעו. אין הדיינים נותנים לב לדעת ולהבין חומר העון והרי הם כההולך בחשיכה ואינו יודע במה יכשל : ימוטו. הלא בעבור קלקול הדין ימוטו מוסדי הארץ והיא קרובה לפול כי על שלשה דברים העולם עומד והדין אחד מהם כן ארז''ל :
M. Tsion (non traduit)
ימוטו. מלשון הטיה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא ידעו ולא יבינו. הידיעה ע''י החושים והבינה ע''י השכל, (ישעיה מ''א י''ט, מ''ג י' י''ט, מ''ד י''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא ידעו, נגד העושק עושים א''ע כאילו אין יודעים מן העושק שנעשה, ונגד הדין הבא לפניהם משני בעלי דינים, לא יבינו לדין דין אמת לאמתו, ועי''כ בחשכה יתהלכו, מציין את המשפט שהוא אור העולם והוא מוסדות תבל, וע''י העדר המשפט יתהלכו בחשכה וימוטו כל מוסדי ארץ, ור''ל שהמשפט מחזיק ישוב הארץ בשני אופנים, א. מצד הגמול האלהי שאם אין דין למטה ימנע אורו והשפעתו מלמעלה ובחשכה יתהלכו, ב. מצד הטבע שאז איש את רעהו חיים בלעו וא''א שיתקיים הישוב המדיני, ועז''א ימוטו כל מוסדי ארץ :(מלבי''ם באור הענין)
82 : 6
אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְי֣וֹן כֻּלְּכֶֽם:
J’avais dit, moi : "Vous êtes des dieux ; tous, des fils du Très-Haut !"
Rachi (non traduit)
אֱלֹהִים אַתֶּם. מַלְאָכִים כְּשֶׁנָּתַתִּי לָכֶם אֶת הַתּוֹרָה נְתַתִּיהָ לָכֶם ע''מ שֶׁאֵין מַלְאַךְ הַמָּוֶת שׁוֹלֵט עוֹד בָּכֶם:
M. David (non traduit)
אני אמרתי. אמר בשם ה' הנה כאשר צויתי אתכם על הדינים אמרתי אז שבעבורם תהיו כמלאכים ולא תשלוט בכם המיתה : ובני עליון. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אני, מצייר שכמו שהיה צריך פועל אלהים ומעשהו לבריאת האדם והעולם, כן צריך משפט ושופטים להעמדת האדם והעולם וקיומם, כי אחר שהאדם מדיני בטבע א''א שלא יקרה ביניהם ריבים ודינים עושק וחמס אשר יבטל הקיבוץ וישוב העולם בכלל אם לא ימצא ביניהם נימוס ומשפט ושופטים, ומצד זה ידמה אותם כאלו הם אלהים יוצרי העולם, כי הם שותפים עמו בזה, שהוא ברא את העולם והם המקיימים אותו, וכמ''ש כל דיין הדן דין אמת לאמתו נעשה שותף להקב''ה במ''ב, וכן חשבם לבני עליון כי היסוד הראשי של המשפט מוצאו מחק התבונה הכוללת, שהיא אלהית, וכמ''ש החוקרים :(מלבי''ם באור הענין)
82 : 7
אָ֭כֵן כְּאָדָ֣ם תְּמוּת֑וּן וּכְאַחַ֖ד הַשָּׂרִ֣ים תִּפֹּֽלוּ:
Mais non, vous mourrez comme des hommes, comme l’un des princes vous tomberez !
Rachi (non traduit)
אָכֵן כְּאָדָם תְּמוּתוּן. אָכֵן כְּאָדָם הָרִאשׁוֹן תְּמוּתוּן אַחֲרֵי שֶׁחִבַּלְתֶּם מַעֲשֵׂיכֶם כָּמוֹהוּ:
וּכְאַחַד הַשָּׂרִים. הָרִאשׁוֹנִים שֶׁמֵּתוּ כֵּן תִּפוֹלוּ, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה כְּאֶחָד הַשָּׂרִים שֶׁל מַעְלָה שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה כ''ד) יִפְקוֹד ה' עַל צְבָא הַמָּרוֹם בַּמָּרוֹם:
M. David (non traduit)
אכן. באמת הואיל ואין אתם נזהרים בה תמותו כמו שמת אדם הראשון על שלא נזהר במצותי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אכן ראיתי, כי כאדם תמותון, אחר שהפכתם ללענה משפט, רק בזה תדמו לבני עליון, כי כאחד השרים העליונים תפולו, שידמה כאלו נפלתם משמים ארץ מעליון למטה שתגדל הנפילה כפי המעלה שנפל ממנה. עד כאן דבר ה' אל השופטים :(מלבי''ם באור הענין)
82 : 8
קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁפְטָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־אַתָּ֥ה תִ֝נְחַ֗ל בְּכָל־הַגּוֹיִֽם: (פ)
Lève-toi, ô Dieu, fais passer la terre en jugement, car c’est toi qui es le maître de tous les peuples.
Rachi (non traduit)
קוּמָה אֱלֹהִים. אָסָף הִתְחִיל לְהִתְפַּלֵּל שֶׁיָּקוּם וְיַכְרִית אוֹתָם הַדַּיָּינִין הַמְּקוּלְקָלִין מִיִּשְׂרָאֵל:
כִּי אַתָּה. הוּא הַנּוֹחֵל הַגּוֹיִם, וְהַכֹּל בְּיָדְךָ לִשְׁפּוֹט:
M. David (non traduit)
שפטה הארץ. שפוט אתה דין עני ואביון : כי אתה תנחל וגו'. הלא אף בכל גויי הארץ תאהב העניים דכאי הרוח והנחלתם לך לנחלה לזה שפוט את משפטם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תנחל. עומד, הגוים הם שלך בנחלה דור דורים : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קומה, עתה יסב המשורר פניו אל ה' האומר זאת, ואומר אליו למה תדבר אל אלה בני עולה שהם ישפטו את הארץ והם יהיה להם חלק בארץ כאלהים, הם לא ינחלו את הארץ כי הם מוכנים למות, והם לא ישפטו אותה בצדק, קומה אלהים ואתה שפטה הארץ, כי אתה בראת אותה ואתה תנחל בכל הגוים כי היא שלך לעולם, ועליך לקיימה ולהעמידה ע''י משפט, ולכן אתה שפטה הארץ : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source