Chap. 144
לְדָוִ֨ד | בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה | צוּרִ֗י הַֽמְלַמֵּ֣ד יָדַ֣י לַקְרָ֑ב אֶ֝צְבְּעוֹתַ֗י לַמִּלְחָמָֽה:
De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, qui a exercé mes mains au combat, mes doigts à l’art de la guerre !
144 : 1
חַסְדִּ֥י וּמְצוּדָתִי֮ מִשְׂגַּבִּ֪י וּֽמְפַלְטִ֫י לִ֥י מָ֭גִנִּי וּב֣וֹ חָסִ֑יתִי הָרוֹדֵ֖ד עַמִּ֣י תַחְתָּֽי:
Il est mon bienfaiteur et mon rempart, ma forteresse et ma sauvegarde ; il est mon bouclier, et en lui je m’abrite : il soumet les nations à mon pouvoir.
Rachi
הָרוֹדֵד עַמִּי תַחְתָּי. הָרוֹקֵעַ וְשׁוֹטֵחַ אֶת עַמִּי לִרְבּוֹץ בִּמְקוֹמוֹ כְּמוֹ (אִיּוֹב י''ב) שׁוֹטֵחַ לַגּוֹיִם מַגְדִּיל אוֹתָם, רוֹדֵד תַּרְגּוּם שֶׁל רוֹקַע כְּדִמְתַרְגֵּם וַיְרַקְּעוּ וְרַדִּידוּ, וְיֵשׁ פּוֹתְרִים הָרוֹדֵד עַמִּים תַחְתָּי הַמַּחֲלִישׁ עַמִּים תַחְתָּי אַךְ בְּסֵפֶר מְדוּיָּק מוּגָּהּ עַמִּי וּמָסוֹרָה עָלָיו ג' סְבִירִין עַמִּים וְקוֹרִין עַמִּי וְעַל תַחְתָּי יֵשׁ מָסוֹרָה עָלָיו תַּחְתָּיו קְרִי:
144 : 2
יְֽהוָ֗ה מָה־אָ֭דָם וַתֵּדָעֵ֑הוּ בֶּן־אֱ֝נ֗וֹשׁ וַֽתְּחַשְּׁבֵֽהוּ:
Seigneur, qu’est-ce que l’homme, que tu t’en soucies ? le fils de l’homme que tu tiennes compte de lui ?
Rachi
מָה אָדָם. מָה עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל לְפָנֶיךָ כִּי יְדַעְתֶּם לְהַרְבּוֹת לָהֶם גְּדוּלָּה:
144 : 3
אָ֭דָם לַהֶ֣בֶל דָּמָ֑ה יָ֝מָ֗יו כְּצֵ֣ל עוֹבֵֽר:
L’homme ressemble à un souffle, ses jours sont comme une ombre qui passe.
Rachi
יָמָיו כְּצֵל עוֹבֵר. שְׁלֹמֹה אָמַר וְיַעֲשֵׂם כַּצֵּל (קֹהֶלֶת י') וְלֹא פֵּירֵשׁ אִם צֵל דֶּקֶל אוֹ צֵל כּוֹתֶל שֶׁהֵם קְבוּעִים כְּבָר פי' אָבִיו כְּצֵל עוֹבֵר צִלּוֹ שֶׁל עוֹף הַפּוֹרֵחַ:
144 : 4
יְ֭הוָה הַט־שָׁמֶ֣יךָ וְתֵרֵ֑ד גַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ:
Seigneur, incline tes cieux et descends, effleure les montagnes, afin qu’elles s’enveloppent de fumée.
144 : 5
בְּר֣וֹק בָּ֭רָק וּתְפִיצֵ֑ם שְׁלַ֥ח חִ֝צֶּ֗יךָ וּתְהֻמֵּֽם:
Fais briller des éclairs et disperse-les, [mes ennemis], lance tes flèches et jette le trouble parmi eux.
144 : 6
שְׁלַ֥ח יָדֶ֗יךָ מִמָּ֫ר֥וֹם פְּצֵ֣נִי וְ֭הַצִּילֵנִי מִמַּ֣יִם רַבִּ֑ים מִ֝יַּ֗ד בְּנֵ֣י נֵכָֽר:
Etends les mains du haut des cieux, arrache-moi au danger, sauve-moi des flots puissants, du pouvoir des fils de l’étranger,
Rachi
פְּצֵנִי. הוֹצִיאֵנִי וּלְשׁוֹן הַצָּלָה הוּא וְכֵן הַפּוֹצֶה אֶת דָּוִד עַבְדּוֹ (מָצָאתִי):
144 : 7
אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר:
dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère.
Rachi
פִּיהֶם דִּבֶּר שָׁוְא וגו'. תָּלָה הַכָּתוּב שָׁוְא בַּפֶּה וְשֶׁקֶר בְּיָמִין, בָּאוּ לְסַפֵּר בַּפֶּה בּוֹדִים גּוּזְמָא עַל שָׁוְא אַף לְשַׁנּוֹת אֶת הַיָּדוּעַ, בָּאוּ לִפְשׁוֹט יְמִינָם לִשְׁבוּעָה חָדְלוּ מִשָּׁוְא שֶׁנִּתְפָּס עָלָיו כְּגַנָּב אֲבָל בְּשֶׁקֶר נִשְׁבָּעִין שֶׁכָּךְ גּוֹרָלָם:
144 : 8
אֱֽלֹהִ֗ים שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ אָשִׁ֣ירָה לָּ֑ךְ בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר אֲזַמְּרָה־לָּֽךְ:
Je veux, ô Dieu, te chanter un cantique nouveau, te célébrer sur le luth à dix cordes,
144 : 9
הַנּוֹתֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פּוֹצֶה אֶת־דָּוִ֥ד עַבְדּ֗וֹ מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה:
toi qui donnes la victoire aux rois, qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier.
Rachi
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים. מְדַבֵּר עַל סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת שֶׁהָיָה דָּוִד קָרוֹב לִיתָּפֵשׂ בְּיַד שָׁאוּל וּבָא מַלְאַךְ אֶל שָׁאוּל מַהֲרָה וְלֵכָה וגו' (ש''א כ''ג) הִצִּיל אֶת שָׁאוּל מִהְיוֹת שׁוֹפֵךְ דָּם נָקִי וְאֶת דָּוִד מִהְיוֹת נֶהֱרָג:
144 : 10
פְּצֵ֥נִי וְהַצִּילֵנִי֮ מִיַּ֪ד בְּֽנֵי־נֵ֫כָ֥ר אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר:
Arrache-moi au danger, sauve-moi du pouvoir des fils de l’étranger, dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère.
Rachi
פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי. כַּאֲשֶׁר פָּצִיתָ אָז כֵּן פְּצֵנִי עַתָּה:
144 : 11
אֲשֶׁ֤ר בָּנֵ֨ינוּ | כִּנְטִעִים֮ מְגֻדָּלִ֪ים בִּֽנְעוּרֵ֫יהֶ֥ם בְּנוֹתֵ֥ינוּ כְזָוִיֹּ֑ת מְ֝חֻטָּב֗וֹת תַּבְנִ֥ית הֵיכָֽל:
Grâce à toi, nos fils sont comme des plants, qui poussent grandement dans leur jeune âge, nos filles comme des colonnes d’angle, sculptées sur le modèle du palais ;
Rachi
אֲשֶׁר בָּנֵינוּ וגו'. כְּלוֹמַר גַּם עַתָּה דּוֹר זֶה כָּשֵׁר הוּא: בָּנֵינוּ כִּנְטִעִים. שֶׁאֵין בָּהֶם מוּם כָּל כָּךְ הֵם מְנוּקִּים מֵעֲבֵירָה (מָצָאתִי): מְגֻדָּלִים בִּנְעוּרֵיהֶם. בְּשֵׁם טוֹב זֶה שֶׁהֵם כִּנְטִיעִים בְּנַעֲרוּתָם גְּדֵלִים כָּל יְמֵיהֶם וְאִי אֶפְשָׁר לְקַיֵּים כָּל שֶׁבַח זֶה אֶלָּא בְּדוֹרוֹ שֶׁל חִזְקִיָּהוּ: בְּנוֹתֵינוּ. גְּבוֹהוֹת קוּמָה נָאֶה כְּזָוִיּוֹת שֶׁל בֵּית אֲבָנִים שֶׁזָּוִיּוֹת אֶבֶן מְכוָּונוֹת כְּנֶגֶד חֲבֶרְתָּהּ וְעוֹלָה לְמַעְלָה עַד שֶׁהַזָּוִיּוֹת מְיוּשָּׁרוֹת: מְחֻטָּבוֹת תַּבְנִית הֵיכָל. מֵהוּלָּלוֹת בְּפִי רוֹאֵיהֶן וּמְדַמִּין אוֹתָם לְתַבְנִית קוֹמַת הַהֵיכָל, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ בְּנוֹתֵינוּ כְזָוִיֹּת מִתְמַלְּאוֹת תַּאֲוָה כְּזָוִיּוֹת מִזְבֵּחַ הַמְּלֵאוֹת דָּם וְאֵינָן נִבְעָלוֹת אֶלָּא לְבַעֲלֵיהֶן:
144 : 12
מְזָוֵ֣ינוּ מְלֵאִים֮ מְפִיקִ֥ים מִזַּ֗ן אֶ֫ל־זַ֥ן צֹאונֵ֣נוּ מַ֭אֲלִיפוֹת מְרֻבָּב֗וֹת בְּחוּצוֹתֵֽינוּ:
nos greniers, bien garnis, regorgent de provisions de toute sorte ; nos brebis se multiplient par milliers et par myriades dans nos campagnes ;
Rachi
מְזָוֵינוּ מְלֵאִים. זָוִיּוֹת אוֹצְרוֹתֵינוּ מְלֵאִים טוֹב: מְפִיקִים מִזַּן אֶל זַן. מַסְפִּיקִים מָזוֹן מִשָּׁנָה לְשָׁנָה: מִזַּן אֶל זַן. מִשְּׁעַת אָסִיף מָזוֹן לְשָׁנָה זוֹ עַד זְמַן אֹסִיף לְשָׁנָה אַחֶרֶת, זַן גובירניי''ל בלע''ז: מַאֲלִיפוֹת מְרֻבָּבוֹת. לַאֲלָפִים וְלִרְבָבוֹת עוֹשׂוֹת פְּרִי:
144 : 13
אַלּוּפֵ֗ינוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־פֶּ֭רֶץ וְאֵ֣ין יוֹצֵ֑את וְאֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ:
nos bêtes de somme sont lourdement chargées : point d’irruption [du dehors], point d’exil forcé, nul cri d’alarme sur nos places publiques !
Rachi
אַלּוּפֵינוּ מְסֻבָּלִים. אַלּוּפִים גְּדוֹלִים שֶׁבָּנוּ נִסְבָּלִים עַל קְטַנֵּיהֶם שֶׁהַקְּטַנִּים נִשְׁמָעִים לִגְדוֹלִים וּמִתּוֹךְ כָּךְ אֵין פֶּרֶץ בָּנוּ: וְאֵין יוֹצֵאת. אֵין שְׁמוּעָה רָעָה יוֹצֵאת לְמֵרָחוֹק: וְאֵין צְוָחָה. וְאֵין קוֹל מְהוּמוֹת מִלְחָמָה:
144 : 14
אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם שֶׁכָּ֣כָה לּ֑וֹ אַֽשְׁרֵ֥י הָ֝עָ֗ם שֶׁיֲהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו: (פ)
Heureux le peuple qui jouit d’un tel sort ! Heureux le peuple qui reconnaît l’Éternel comme son Dieu !
Rachi
שֶׁכָּכָה לּוֹ. שֶׁכָּל טוֹבָה הַזֹּאת שֶׁלּוֹ:
144 : 15
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source