Chap. 144
144 : 1
לְדָוִ֨ד | בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה | צוּרִ֗י הַֽמְלַמֵּ֣ד יָדַ֣י לַקְרָ֑ב אֶ֝צְבְּעוֹתַ֗י לַמִּלְחָמָֽה:
De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, qui a exercé mes mains au combat, mes doigts à l’art de la guerre !
M. David (non traduit)
המלמד ידי. כל נצחון שאני עושה במלחמה לא באה בכח ידי, כי ה' הוא המלמד ידי למלחמה : אצבעותי. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
צורי. מל' צור סלע ר''ל חזקי : לקרב. ענין מלחמ' כמו קרבות יחפצו (לעיל סח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ידי לקרב אצבעותי למלחמה. הקרב הוא מה שמתאבקים מקרוב וזאת עושים בכח היד, והמלחמה הוא מרחוק וזאת צריך אימון האצבעות לשלוח חציו למטרה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לדוד, בתפלה זו יזכיר כי ה' הצילהו תמיד מאויביו בהשגחתו ורדד עמים תחתיו, והוא מבקש שיעשה לו ה' נסים גלוים וראו כל עמי הארץ וייראו מה', ברוך ה' צורי תקפי הוא מה', בין נצחון המלחמה הוא המלמד ידי לקרב שהוא המלחמה שלוחמים עם האויב מקרוב, ואצבעותי למלחמה היא המלחמה שלוחמים מרחוק ע''י חצים וקשת :(מלבי''ם באור הענין)
144 : 2
חַסְדִּ֥י וּמְצוּדָתִי֮ מִשְׂגַּבִּ֪י וּֽמְפַלְטִ֫י לִ֥י מָ֭גִנִּי וּב֣וֹ חָסִ֑יתִי הָרוֹדֵ֖ד עַמִּ֣י תַחְתָּֽי:
Il est mon bienfaiteur et mon rempart, ma forteresse et ma sauvegarde ; il est mon bouclier, et en lui je m’abrite : il soumet les nations à mon pouvoir.
Rachi (non traduit)
הָרוֹדֵד עַמִּי תַחְתָּי. הָרוֹקֵעַ וְשׁוֹטֵחַ אֶת עַמִּי לִרְבּוֹץ בִּמְקוֹמוֹ כְּמוֹ (אִיּוֹב י''ב) שׁוֹטֵחַ לַגּוֹיִם מַגְדִּיל אוֹתָם, רוֹדֵד תַּרְגּוּם שֶׁל רוֹקַע כְּדִמְתַרְגֵּם וַיְרַקְּעוּ וְרַדִּידוּ, וְיֵשׁ פּוֹתְרִים הָרוֹדֵד עַמִּים תַחְתָּי הַמַּחֲלִישׁ עַמִּים תַחְתָּי אַךְ בְּסֵפֶר מְדוּיָּק מוּגָּהּ עַמִּי וּמָסוֹרָה עָלָיו ג' סְבִירִין עַמִּים וְקוֹרִין עַמִּי וְעַל תַחְתָּי יֵשׁ מָסוֹרָה עָלָיו תַּחְתָּיו קְרִי:
M. David (non traduit)
חסדי. הוא העושה עמדי חסד והוא לי למבצר חזק והוא משגבי : ומפלטי. ומציל אותי ולתוספת ביאור אמר לי : מגיני. הוא לי מחסה כמגן : הרודד. השוטח עמי להיות מצע תחתי ונכנעים לי ועל משפחת בית שאול יאמר שהיו מבני עמו והיו לו לאויבים ואחר זה נפלו בידו ומשל בהם :
M. Tsion (non traduit)
ומצודתי. עניינו מבצר חזק : הרודד. ענין שטיחה ורקיעה כי וירקעו את פחי הזהב (שמות לט) ת''א ורדידו וכן לרד לפניו גוים (ישעיה מה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מצודתי ומפלטי. וכן למעלה י''ח ג' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חסדי, וכן ההצלה מן האויב הוא ג''כ ע''י ה', ובאר בזה ג' מדרגות, א. בעת שאסגר מפני אויב במגדל עז, הוא חסדי ומצודתי, הוא הבעל חסד שמקבל אותי במצודה שלו ובערי מעוזו, ב. גם בעת שימצאני האויב בדרך טרם אכנס אל המצודה, הוא משגבי ומפלטי מידו אל המצודה, ג. גם בעת שלא אברח אל המצודה כלל הוא מגני מפני חצי האויב ובו חסיתי. וחוץ מזה הוא הרודד עמי תחתי, גם ממשלתי על ישראל היא ג''כ ע''י ה', אחר ההצעה הזאת מבקש בל יושיעהו ה' ע''י נסים נסתרים עד שידומה למראות עין שהוא לוחם בדרך מלחמה ונשגב במצודה ובמגן, הלא ראוי שיושיעם שלא על ידי אמצעי, בענין שיכירו כולם כי יד ה' עשתה זאת, ומקדים לאמר. (ג־ד) ה' מה אדם והמאמרים מקבילים, ה' מה אדם ותדעהו, הלא אדם להבל דמה, שהוא מצד עצמו אינו כלום, בן אנוש ותחשבהו ימיו כצל עובר, וחוץ מזה הוא בן אנוש, שאינו קיים באיש רק במין, ועי''כ ימיו כצל עובר, וא''כ אין בו ממש וגם אינו מתקיים, ואין אתה צריך רב עבודה להכניעו, וגם ר''ל למה יכחיש ההבל הזה את אלהותך :(מלבי''ם באור הענין)
144 : 3
יְֽהוָ֗ה מָה־אָ֭דָם וַתֵּדָעֵ֑הוּ בֶּן־אֱ֝נ֗וֹשׁ וַֽתְּחַשְּׁבֵֽהוּ:
Seigneur, qu’est-ce que l’homme, que tu t’en soucies ? le fils de l’homme que tu tiennes compte de lui ?
Rachi (non traduit)
מָה אָדָם. מָה עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל לְפָנֶיךָ כִּי יְדַעְתֶּם לְהַרְבּוֹת לָהֶם גְּדוּלָּה:
M. David (non traduit)
ה' מה אדם ותדעהו. אתה ה' במה נחשב האדם עם שאתה מחבבו : ותחשבהו. עם שאתה מחשיב אותו בעולם :
M. Tsion (non traduit)
ותדעהו. הוא ענין חיבה כמו ידעתיך בשם (שמות לג) כי המחבב למי הוא יודעו ומכירו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אדם, בן אנוש. במלת בן מציין שאינו קיים באיש רק במין, ומוסיף ואיך ותחשבהו שהוא יותר מן הידיעה שהוא דבר חשוב בעיניך, ובפרט שהוא בן אנוש ופחות מאד :(מלבי''ם באור המלות)
144 : 4
אָ֭דָם לַהֶ֣בֶל דָּמָ֑ה יָ֝מָ֗יו כְּצֵ֣ל עוֹבֵֽר:
L’homme ressemble à un souffle, ses jours sont comme une ombre qui passe.
Rachi (non traduit)
יָמָיו כְּצֵל עוֹבֵר. שְׁלֹמֹה אָמַר וְיַעֲשֵׂם כַּצֵּל (קֹהֶלֶת י') וְלֹא פֵּירֵשׁ אִם צֵל דֶּקֶל אוֹ צֵל כּוֹתֶל שֶׁהֵם קְבוּעִים כְּבָר פי' אָבִיו כְּצֵל עוֹבֵר צִלּוֹ שֶׁל עוֹף הַפּוֹרֵחַ:
M. David (non traduit)
להבל דמה. הלא הוא דומה אל ההבל היוצא מן הפה שאין בו ממש : כצל עובר. ימיו עוברים מהרה כצל הזה שאין עומד זמן רב במקום אחד כי כאשר ינטה השמש עובר הוא ממקומו ואמר זה על שאול במה נחשב הוא בכל הגדולה והכבוד שהיה לו הלא פתאום עבר מן העולם ואיננו :
M. Tsion (non traduit)
דמה. מל' דמיון :
144 : 5
יְ֭הוָה הַט־שָׁמֶ֣יךָ וְתֵרֵ֑ד גַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ:
Seigneur, incline tes cieux et descends, effleure les montagnes, afin qu’elles s’enveloppent de fumée.
M. David (non traduit)
הט שמיך. כאומר אם בשאול פגעה מדת הדין מכל שכן ברשעים ולזה הט שמך למטה ותרד עליו ותגע בהרים הם הרשעים המתגאים נגד ה' ויעלו עשן כי תבער בהם אש ה' והוא ענין מליצה לומר שפוט אותם במשפט הראוי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הט שמיך ותרד, להאבידו בעצמך עד שכולם יראו יכלתך, או עכ''פ אם לא תרד עד למטה גע בהרים ויעשנו, כשתרד עד ראשי ההרים.(מלבי''ם באור הענין)
144 : 6
בְּר֣וֹק בָּ֭רָק וּתְפִיצֵ֑ם שְׁלַ֥ח חִ֝צֶּ֗יךָ וּתְהֻמֵּֽם:
Fais briller des éclairs et disperse-les, [mes ennemis], lance tes flèches et jette le trouble parmi eux.
M. David (non traduit)
ותפיצם. מגודל החרדה : חציך. הם הרעמים :
M. Tsion (non traduit)
ברוק ברק. ר''ל שלח את הברק : ותפיצם. ענין פזור : ותהמם. מלשון מהומה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברק, או עכ''פ אם לא תתראה בעצמך רק ע''י שליח, ברק ברק שהוא האור המתנוצץ מאתך ותפיצם, למען יראו שהשליח בא מאתך, או אם לא תרצה לשלוח גם ברק ניצוץ מכבודך, עכ''פ שלח חציך ותהומם באופן שיהיה החץ שלך וגם בזה יהיה די להאבידם :(מלבי''ם באור הענין)
144 : 7
שְׁלַ֥ח יָדֶ֗יךָ מִמָּ֫ר֥וֹם פְּצֵ֣נִי וְ֭הַצִּילֵנִי מִמַּ֣יִם רַבִּ֑ים מִ֝יַּ֗ד בְּנֵ֣י נֵכָֽר:
Etends les mains du haut des cieux, arrache-moi au danger, sauve-moi des flots puissants, du pouvoir des fils de l’étranger,
Rachi (non traduit)
פְּצֵנִי. הוֹצִיאֵנִי וּלְשׁוֹן הַצָּלָה הוּא וְכֵן הַפּוֹצֶה אֶת דָּוִד עַבְדּוֹ (מָצָאתִי):
M. David (non traduit)
פצני. פצני בידך והצילני ממים רבים ולתוספת ביאור אמר מיד בני נכר הם העובדי גלולים אשר קמו עליו :
M. Tsion (non traduit)
פצני. ענין פתיחה כמו פציתי פי (שופטים יב) ור''ל פתח אותי מן המאסר והסכנה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שלח ואם לא תרצה להפיצם ע''י השגחתך הפרטית עכ''פ ההצלה שתציל אותי תהיה על ידך בבלי אמצעי, לא ע''י משגב ומצודה רק שלח ידך ממרום ופצני, ר''ל שתחת שתסתירני במצודה תפתח אותי מן האויבים העומדים סביבי על ידי שתרים אותי למרום מביניהם, ובזה תצילני ממים רבים מיד בני נכר הסובבים אותי כשטף מים :(מלבי''ם באור הענין)
144 : 8
אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר:
dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère.
Rachi (non traduit)
פִּיהֶם דִּבֶּר שָׁוְא וגו'. תָּלָה הַכָּתוּב שָׁוְא בַּפֶּה וְשֶׁקֶר בְּיָמִין, בָּאוּ לְסַפֵּר בַּפֶּה בּוֹדִים גּוּזְמָא עַל שָׁוְא אַף לְשַׁנּוֹת אֶת הַיָּדוּעַ, בָּאוּ לִפְשׁוֹט יְמִינָם לִשְׁבוּעָה חָדְלוּ מִשָּׁוְא שֶׁנִּתְפָּס עָלָיו כְּגַנָּב אֲבָל בְּשֶׁקֶר נִשְׁבָּעִין שֶׁכָּךְ גּוֹרָלָם:
M. David (non traduit)
אשר פיהם. על אשר פיהם ידבר שוא וכח ימינם הוא מיומן לעשות שקר ולא גברו לאמונה ולא כן אני ולזה הצילני מידם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר, וראוי שתעשה זאת אחר שפיהם דבר שוא ומכחישים את השגחתך ותולים הכל במקרה, ועל ידי כן ימינם ימין שקר שבוחרים בעכו''ם והלא שקר בימינם :(מלבי''ם באור הענין)
144 : 9
אֱֽלֹהִ֗ים שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ אָשִׁ֣ירָה לָּ֑ךְ בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר אֲזַמְּרָה־לָּֽךְ:
Je veux, ô Dieu, te chanter un cantique nouveau, te célébrer sur le luth à dix cordes,
M. David (non traduit)
אשירה לך. כשאנצל מידם : בנבל עשור. תחסר הוי''ו ומשפטו בנבל ועשור והוא שם כלי נגון בת עשרה יתרים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אזמרה. מוסיף על אשירה כנ''ל ק''א א' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלהים, הלא עי''כ שיר חדש אשירה לך, לא כשירים הרגילים על תשועות הבאים בדרך הטבע, רק שיר חדש על נס היוצא מהיקש הטבעי, ובנבל עשור אזמרה לך לא על כנור ושמינית שמציין המוסיקא הגלגלית שהם שמונה רק עלי עשור שמרמז על מספר אשר בעולם השכליים שמקורו עשר כנודע :(מלבי''ם באור הענין)
144 : 10
הַנּוֹתֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פּוֹצֶה אֶת־דָּוִ֥ד עַבְדּ֗וֹ מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה:
toi qui donnes la victoire aux rois, qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier.
Rachi (non traduit)
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים. מְדַבֵּר עַל סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת שֶׁהָיָה דָּוִד קָרוֹב לִיתָּפֵשׂ בְּיַד שָׁאוּל וּבָא מַלְאַךְ אֶל שָׁאוּל מַהֲרָה וְלֵכָה וגו' (ש''א כ''ג) הִצִּיל אֶת שָׁאוּל מִהְיוֹת שׁוֹפֵךְ דָּם נָקִי וְאֶת דָּוִד מִהְיוֹת נֶהֱרָג:
M. David (non traduit)
הנותן. אתה הוא הנותן תשועה למלכים כי עם כל חוזק המלכים צריכים המה לתשועתך : הפוצה את דוד. עם כי דוד עצמו אמרו עכ''ז אמר כאחר המדבר וכן וישלח ה' וגו' ואת שמואל (ש''א י''ב) ולא אמר ואותי עם כי שמואל עצמו אמרו. מחרב רעה. היא חרב שאול וקרויה רעה על כי לא חשך מלרדוף אחריו כי היה בטוח שדוד לא ישלח בו יד כי משיח ה' הוא :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(י־יח) הנותן שאשירה לך על תשועה הכללית שאתה נותן למלכים ועל תשועה הפרטית שעשית לי ביחוד בענין יותר נעלה, הפוצה את דוד עבדו שמצד שהוא עבדו פוצה אותו בידו, וע''ז פצני והצילני ביחוד :(מלבי''ם באור הענין)
144 : 11
פְּצֵ֥נִי וְהַצִּילֵנִי֮ מִיַּ֪ד בְּֽנֵי־נֵ֫כָ֥ר אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר:
Arrache-moi au danger, sauve-moi du pouvoir des fils de l’étranger, dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère.
Rachi (non traduit)
פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי. כַּאֲשֶׁר פָּצִיתָ אָז כֵּן פְּצֵנִי עַתָּה:
M. David (non traduit)
פצני. כמו שפצית אותי מחרב רעה של שאול כן פצני מיד בני נכר אשר דוברים שוא ועושים שקר ולא כן אני :
144 : 12
אֲשֶׁ֤ר בָּנֵ֨ינוּ | כִּנְטִעִים֮ מְגֻדָּלִ֪ים בִּֽנְעוּרֵ֫יהֶ֥ם בְּנוֹתֵ֥ינוּ כְזָוִיֹּ֑ת מְ֝חֻטָּב֗וֹת תַּבְנִ֥ית הֵיכָֽל:
Grâce à toi, nos fils sont comme des plants, qui poussent grandement dans leur jeune âge, nos filles comme des colonnes d’angle, sculptées sur le modèle du palais ;
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר בָּנֵינוּ וגו'. כְּלוֹמַר גַּם עַתָּה דּוֹר זֶה כָּשֵׁר הוּא:
בָּנֵינוּ כִּנְטִעִים. שֶׁאֵין בָּהֶם מוּם כָּל כָּךְ הֵם מְנוּקִּים מֵעֲבֵירָה (מָצָאתִי):
מְגֻדָּלִים בִּנְעוּרֵיהֶם. בְּשֵׁם טוֹב זֶה שֶׁהֵם כִּנְטִיעִים בְּנַעֲרוּתָם גְּדֵלִים כָּל יְמֵיהֶם וְאִי אֶפְשָׁר לְקַיֵּים כָּל שֶׁבַח זֶה אֶלָּא בְּדוֹרוֹ שֶׁל חִזְקִיָּהוּ:
בְּנוֹתֵינוּ. גְּבוֹהוֹת קוּמָה נָאֶה כְּזָוִיּוֹת שֶׁל בֵּית אֲבָנִים שֶׁזָּוִיּוֹת אֶבֶן מְכוָּונוֹת כְּנֶגֶד חֲבֶרְתָּהּ וְעוֹלָה לְמַעְלָה עַד שֶׁהַזָּוִיּוֹת מְיוּשָּׁרוֹת:
מְחֻטָּבוֹת תַּבְנִית הֵיכָל. מֵהוּלָּלוֹת בְּפִי רוֹאֵיהֶן וּמְדַמִּין אוֹתָם לְתַבְנִית קוֹמַת הַהֵיכָל, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ בְּנוֹתֵינוּ כְזָוִיֹּת מִתְמַלְּאוֹת תַּאֲוָה כְּזָוִיּוֹת מִזְבֵּחַ הַמְּלֵאוֹת דָּם וְאֵינָן נִבְעָלוֹת אֶלָּא לְבַעֲלֵיהֶן:
M. David (non traduit)
אשר בנינו. ר''ל ראוים אנו להצלה על אשר בנינו המה כנטיעי האילנות נאים ומנוקים ממום עבירה : מגודלים בנעוריהם. כי כן המה מגודלים ביראת חטא מימי נעוריהם וכמ''ש חנוך לנער וכו' גם כי יזקין לא יסור ממנה (משלי כב) : בנותינו כזויות. כמו זויות הבנין העשויות מאבנים מחוטבות ביושר רב עד אשר ידמו לאבן אחת והמה דמות תבנית אבני בנין היכל מלך שהמה מחוטבות מאוד ור''ל כמו זויות כאלה נראים יפה מבלי מקום מעוקם כן בנותינו לא נמצא בהן דבר מעוקם ושום נדנוד עבירה ופריצות :
M. Tsion (non traduit)
מחוטבות. ענין כריתה וחתוך כמו מחוטב עציך (דברים כט) : תבנית. דמות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מחוטבות. אבני גזית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר בנינו, הם דומים כנטיעים שהם מגודלים בנעוריהם, שהנטיעה אם יזהרו בה בתחלה שתגדל ביושר תהיה עץ ישר ואם תתעקם בעודה יונק תהיה לעץ מעוקם, וכן צריך לישר את הבנים בנעוריהם ואז גם כי יזקין ילך בדרך הישר. בנותינו דומים כזויות שהם מחוטבות תבנית היכל, כי תבנית ההיכל ילקח מן הזויות אם עשוי ביושר, כן הם צנועות יושבות בירכתי הבית, ובכ''ז הם יתנו תבנית ההיכל כולו, וכפי צדקתם תהיה הנהגת הבית בכלל :(מלבי''ם באור הענין)
144 : 13
מְזָוֵ֣ינוּ מְלֵאִים֮ מְפִיקִ֥ים מִזַּ֗ן אֶ֫ל־זַ֥ן צֹאונֵ֣נוּ מַ֭אֲלִיפוֹת מְרֻבָּב֗וֹת בְּחוּצוֹתֵֽינוּ:
nos greniers, bien garnis, regorgent de provisions de toute sorte ; nos brebis se multiplient par milliers et par myriades dans nos campagnes ;
Rachi (non traduit)
מְזָוֵינוּ מְלֵאִים. זָוִיּוֹת אוֹצְרוֹתֵינוּ מְלֵאִים טוֹב:
מְפִיקִים מִזַּן אֶל זַן. מַסְפִּיקִים מָזוֹן מִשָּׁנָה לְשָׁנָה:
מִזַּן אֶל זַן. מִשְּׁעַת אָסִיף מָזוֹן לְשָׁנָה זוֹ עַד זְמַן אֹסִיף לְשָׁנָה אַחֶרֶת, זַן גובירניי''ל בלע''ז:
מַאֲלִיפוֹת מְרֻבָּבוֹת. לַאֲלָפִים וְלִרְבָבוֹת עוֹשׂוֹת פְּרִי:
M. David (non traduit)
מזוינו. הדרך לתת התבואה באמצעית החדר וכשהיא רבה נתמלאים גם הזויות ולזה אמר מזוינו מלאים וגו' ר''ל בעבור זה ראויים אנו להיות זויות חדרי התבואה מלאים מתבואה עד אשר יוציאו מהם לפרנסה משעת האסיף מזון שנה זו עד שעת האסיף מזון שנה שאחריה ולא יחסר כל ימות השנה : צאננו מאליפות. הצאן יתרבו בחוצותינו לאלפים ולרבבות :
M. Tsion (non traduit)
מזוינו. מל' זויות : מפיקים. מוציאם כמו ויפק רצון (משלי ח') : מזן. מלשון הזנה ומזון. (יד) אלופינו. הם השוורים וכן שגר אלפיך (דברים ז) : מסבלים. ענין טעינת משא כמו נושא סבל (מ''א ה) : פרץ. מלשון פרצה : צוחה. ענין הצעקה על הצרה וכן וצוחת ירושלים עלתה (ירמיה יד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מזוינו. זויות הבתים. מלאים, מפיקים. היינו מוציאים אוכל ומזון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מזוינו, כל הזויות מלאים ור''ל שהם מלאים מזן, ומפיקים אל זן, שהם מלאים מכל מיני מזון, והם מוציאים אל הזן את בני הבית ואת העניים. ואינו כאיש אשר יתן לו ה' עושר ונכסים ולא ישליטנו לאכול ממנו, צאננו לאלפים ולרבבות בחוצותינו :(מלבי''ם באור הענין)
144 : 14
אַלּוּפֵ֗ינוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־פֶּ֭רֶץ וְאֵ֣ין יוֹצֵ֑את וְאֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ:
nos bêtes de somme sont lourdement chargées : point d’irruption [du dehors], point d’exil forcé, nul cri d’alarme sur nos places publiques !
Rachi (non traduit)
אַלּוּפֵינוּ מְסֻבָּלִים. אַלּוּפִים גְּדוֹלִים שֶׁבָּנוּ נִסְבָּלִים עַל קְטַנֵּיהֶם שֶׁהַקְּטַנִּים נִשְׁמָעִים לִגְדוֹלִים וּמִתּוֹךְ כָּךְ אֵין פֶּרֶץ בָּנוּ:
וְאֵין יוֹצֵאת. אֵין שְׁמוּעָה רָעָה יוֹצֵאת לְמֵרָחוֹק:
וְאֵין צְוָחָה. וְאֵין קוֹל מְהוּמוֹת מִלְחָמָה:
M. David (non traduit)
אלופינו מסובלים. השוורים שלנו יהיו בעלי סבל טעונות משא כבד ר''ל יהיו שמנים ובעלי בשר כאילו יחשב עליהם למשא : אין פרץ. לא יבא פרצה לא בנו ולא בבהמתנו : ואין יוצאת. לא יהא נפש מהם יוצאת בשבי : ואין צוחה. לא יהיה נשמע ברחובותינו קול צוחה בעבור בהלה ופחד מה כי לא תהיה בנו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אלופינו. שורים המלומדים לחרוש, באין אלפים אבוס בר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלופינו, השורים המלומדים לחרוש הם מסובלים בעבודת השדה, כי יש לנו עבודה רבה. אין מפרש ע''י שבנינו כנטיעים וכו' אין פרץ, כי הם שומרים אורחות משפט, וע''י שבנותינו כזויות אין יוצאת לזנות ולתרבות רעה, כי כולם צנועות, וע''י שמזוינו מלאים אין צוחה על חוסר לחם ומזון :(מלבי''ם באור הענין)
144 : 15
אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם שֶׁכָּ֣כָה לּ֑וֹ אַֽשְׁרֵ֥י הָ֝עָ֗ם שֶׁיֲהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו: (פ)
Heureux le peuple qui jouit d’un tel sort ! Heureux le peuple qui reconnaît l’Éternel comme son Dieu !
Rachi (non traduit)
שֶׁכָּכָה לּוֹ. שֶׁכָּל טוֹבָה הַזֹּאת שֶׁלּוֹ:
M. David (non traduit)
אשרי העם. משובח העם שכך הרבה טובה יש בידו ומשובח העם שה' הוא אלהיו אשר בידו להשפיע טובה מרובה בגמול המעשה כי ידו לא תקצר :
M. Tsion (non traduit)
אשרי. ענין שבח כמו אשרי האיש (לעיל א) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשרי, מוסב למ''ש אשר בנינו, ר''ל ע''י שבנינו כנטיעים וכו' ויש לנו כל המעלות האלה אשרי העם שככה לו, אולם עקר האושר שלנו הוא מה שה' אלהיו, כי כל זה בא לנו ע''י מה שה' מתהלך בתוכנו, והוא אלהינו ואנחנו עמו וצאן מרעיתו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source