Chap. 4
שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה:
Écoutez, enfants, la morale d’un père ; soyez attentifs, pour faire connaissance avec la raison !
Rachi
שִׁמְעוּ בָנִים מוּסָר אָב. הקב''ה:
1
כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ:
Car je vous donne d’utiles leçons : n’abandonnez pas mon enseignement.
Rachi
נָתַתִּי לָכֶם. הַנָּבִיא מִתְנַבֵּא וּמְדַבֵּר בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל הקב''ה וַהֲרֵי הוּא כְּפִיו:
2
כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי:
Lorsque j’étais, moi aussi, un enfant au regard de mon père, un fils tendrement et uniquement aimé par ma mère,
Rachi
כִּי בֶּן הָיִיתִי לְאָבִי. אִם תֹּאמַר שְׁלֹמֹה הָיָה שׂוֹנֵא הַבְּרִיּוֹת שֶׁהִזְהִירָן עַל הַגָּזֵל וְעַל הָעֲרָיוֹת דָּבָר שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאַוָּה לָהֶם לְכָךְ נֶאֱמַר כִּי בֶּן הָיִיתִי וגו' רַךְ וְיָחִיד וגו' שֶׁהָיָה אוֹהֵב אוֹתִי יוֹתֵר:
3
וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֹתַ֣י וֶֽחְיֵֽה:
il m’instruisait en me disant : "Que ton cœur s’attache à mes paroles ; garde mes préceptes et tu vivras !"
Rachi
וַיֹּרֵנִי. עַל כָּךְ וְיוֹכִיחֵנִי: וַיֹּאמֶר לִי יִתְמָךְ דְּבָרַי לִבְּךָ. וּלְפִי שֶׁהוֹכִיחֵנִי בִּדְבָרִים אֵלּוּ לְכָךְ אֲנִי מַזְהִירְכֶם עַל כָּךְ (רַבִּי יוֹסֵף קר''א), ד''א כִּי בֶּן הָיִיתִי לְאָבִי, הַנָּבִיא אוֹמֵר בֶּן הָיִיתִי להקב''ה שֶׁהִשְׁרָה רוּחוֹ עָלַי, וּמָצִינוּ שֶׁקְּרָאוֹ הקב''ה לִשְׁלֹמֹה בֶּן שֶׁנֶּאֱמַר אֲנִי אֶהְיֶה לוֹ לְאָב וגו' (שְׁמוּאֵל ב ז): רַךְ וְיָחִיד לִפְנֵי אִמִּי. לְאוּמָּתִי אֲנִי נִבְחָר וְחָבִיב כְּבֶן רַךְ וְיָחִיד לְכָךְ וַיֹּרֵנִי אָבִי:
4
קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־פִֽי:
Acquiers de la sagesse, acquiers de la raison ; n’oublie pas, ne délaisse pas les paroles de ma bouche.
5
אַל־תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ:
Ne l’abandonne pas, la sagesse, et elle te gardera ; aime-la et elle te protégera.
Rachi
אַל תַּעַזְבֶהָ וגו' אֱהָבֶהָ. אֱהוֹב אוֹתָהּ:
6
רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה:
Le principe de la sagesse, c’est d’acquérir la sagesse ; au prix de tous tes biens, rends-toi possesseur de la raison.
Rachi
רֵאשִׁית חָכְמָה קְנֵה חָכְמָה. תְּחִלַּת חָכְמָתֶךָ לְמוֹד מֵאֲחֵרִים קְנֵה לְךָ שְׁמוּעָה מִפִּי הָרַב, ואח''כ בְּכָל קִנְיָנֶךָ קְנֵה בִינָה, תִּתְבּוֹנֵן בָּהּ מֵעַצְמְךָ לְהַשְׂכִּיל הַטְּעָמִים דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר:
7
סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה:
Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle te vaudra de l’honneur, si tu t’attaches à elle.
Rachi
סַלְסְלֶהָ. חָפְּשָׂהּ הֱיֵה חוֹזֵר עָלֶיהָ לְדַקְדֵּק בָּהּ כְּמוֹ כְּבוֹצֵר עַל סַלְסִלּוֹת (יִרְמְיָה ו) הַחוֹזֵר וְהוֹלֵךְ בַּכֶּרֶם וּמֵשִׁיב יָדוֹ לְבַקֵּשׁ אֶת הָעוֹלְלוֹת וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים מְסַלְסֵל בִּשְׂעָרוֹ:
8
תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ:
Elle posera sur ta tête un diadème de grâce, elle te ceindra d’une couronne de gloire.
Rachi
תִתֵּן לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת חֵן. חֶבְרַת חֵן כְּמוֹ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ:
9
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים:
Écoute, mon fils, accueille mes paroles, et nombreuses seront les années de ta vie.
Rachi
שְׁמַע בְּנִי וְקַח אֲמָרָי וגו':
10
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר:
Je t’enseigne le chemin de la sagesse, je te dirige dans les sentiers de la droiture.
11
בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל:
Aussi quand tu marcheras, ne te sentiras-tu pas à l’étroit, et si tu cours, ne buteras-tu point.
Rachi
בְּלֶכְתְּךָ לֹא יֵצַר צַעֲדֶךָ. מִי שֶׁאֵינוֹ מַרְחִיק רַגְלָיו קָרוֹב לִיפּוֹל:
12
הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־הִ֥יא חַיֶּֽיךָ:
Tiens-toi fermement à la morale sans jamais faiblir, sois-lui fidèle, car elle est ta vie.
Rachi
הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל תֶּרֶף. אֱחוֹז בַּתּוֹרָה כְּמוֹ וְהַחֲזִיקִי אֶת יָדֵךְ בּוֹ (בְּרֵאשִׁית כא) וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיַּחֲזֵק בּוֹ (שְׁמוֹת ד):
13
בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְאַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים:
N’entre pas dans la voie des impies ; ne foule pas le chemin des méchants.
Rachi
בְּאוֹרַח רְשָׁעִים אַל תָבֹא וְאַל תְּאַשֵּׁר. וְאַל תִדְרוֹךְ כְּמוֹ בַּאֲשֻׁרוֹ אָחֲזָה רַגְלִי (אִיּוֹב כג), וְכֵן וְנָבוֹן יָבִין לַאֲשֻׁרוֹ:
14
פְּרָעֵ֥הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר:
Évite-le, ne t’y aventure pas ; détourne-toi et passe outre.
Rachi
פְּרָעֵהוּ. בַּטְּלֵהוּ: שְׂטֵה מֵעָלָיו. סוּר:
15
כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א (יכשולו) יַכְשִֽׁילוּ:
Car ceux-là ne peuvent dormir qu’ils n’aient fait du mal ; le sommeil les fuit, s’ils n’ont causé quelque chute.
Rachi
כִּי לֹא יִשְׁנוּ. אֵינָם יְכוֹלִין לִישֹׁן:
16
כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ:
Il faut qu’ils mangent le pain de l’iniquité, qu’ils boivent le vin de l’injustice.
17
וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם:
Tandis que la voie des justes est comme la lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’en plein jour,
Rachi
וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נוֹגַהּ. שֶׁהוֹלֵךְ וּמֵאִיר מֵעַמּוּד הַשַּׁחַר: עַד נְכוֹן הַיּוֹם. עַד חֲצוֹת הַיּוֹם שֶׁהוּא בֵּרוּרוֹ שֶׁל יוֹם:
18
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ:
le chemin des pervers est sombre comme les ténèbres ; ils ne savent pas ce qui les fait trébucher.
Rachi
דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ. פִּתְאוֹם יָבֹא לָהֶם מִכְשׁוֹל וְלֹא יָדְעוּ לְהִזָּהֵר מִמֶּנּוּ:
19
בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ:
Mon fils, sois, attentif à mes paroles, incline l’oreille à mes discours.
Rachi
בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה וגו':
20
אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ:
Qu’ils ne s’écartent pas de tes yeux, conserve-les au fond de ton cœur.
21
כִּֽי־חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא:
Car ils sont un gage de vie pour qui les accueille, un gage de santé pour tout le corps.
Rachi
לְמֹצְאֵיהֶם. ל' מְצִיאָה:
22
מִֽכָּל־מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים:
Plus que tout trésor garde ton cœur, car de là jaillissent des flots de vie.
Rachi
מִכָּל מִשְׁמָר. מִכָּל מַה שֶׁאָמְרָה תּוֹרָה הִשָּׁמֶר נְצוֹר לִבֶּךָ (מֵעֲבוֹר עָלָיו) בֵּין עֲבֵירָה קַלָּה בֵּין עֲבֵירָה חֲמוּרָה: כִּי מִמֶּנּוּ תּוֹצָאוֹת חַיִּים. כִּי מֵאוֹתוֹ שֶׁהוּא קַל יִהְיוּ לְךָ חַיִּים וְשָׂכָר גָּדוֹל אִם תְּקַיְּימֶנוּ, כָּךְ דָּרַשׁ ר' תַּנְחוּמָא:
23
הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ:
Écarte de ta bouche toute parole tortueuse, éloigne de tes lèvres tout langage pervers.
Rachi
הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה. לֹא תַּעֲשֶׂה דָּבָר שֶׁיַּלְעִיזוּ בּוֹ הַבְּרִיּוֹת וְיַעֲקִימוּ עָלֶיךָ פִּיהֶם: עִקְּשׁוּת פֶּה. לְשׁוֹן עָקוֹם כְּמוֹ תָּם אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי (אִיּוֹב ט) וּבַמִּשְׁנָה שִׁנֶּיהָ עֲקוּמוֹת וַעֲקוּשׁוֹת: וּלְזוּת שְׂפָתַיִם. עַקְמִימוּת שְׂפָתַיִם שֶׁלֹּא יַרְחִיבוּ הַבְּרִיּוֹת פֶּה עָלֶיךָ:
24
עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ:
Que tes yeux regardent bien en face, que tes paupières s’ouvrent droit devant toi.
Rachi
עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ. יִסְתַּכְּלוּ אֶל הָאֱמֶת וְאֶל הַיּוֹשֶׁר: יַיְשִׁירוּ נֶגְדֶּךָ. יִסְתַּכְּלוּ עַל הַיְשָׁרָה לְיַשֵּׁר דַּרְכֶּךָ נֶגְדֶּךָ:
25
פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ:
Aplanis avec soin le sentier que foule ton pied, pour pouvoir cheminer en sûreté.
Rachi
פַּלֵּס מַעְגַּל רַגְלֶךָ. שְׁקוֹל דַּרְכֶּךָ הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ וּשְׂכַר עֲבֵירָה כְּנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ וְאָז כָּל דְּרָכֶיךָ יִכּוֹנוּ:
26
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע:
Ne dévie ni à droite ni à gauche ; éloigne tes pas du mal.
Rachi
אַל תֵּט יָמִין וּשְׂמֹאל. מִן הַמִּשְׁקָל הַטּוֹב:
27
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source