Chap. 41
41 : 1
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Psaume de David.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח, מזמור זה יסד בעת חליו ואויביו רצו אז להמיתו בסם המות (כנ''ל ל''ח) ובקש שיושיעהו ה', ויספר גם כן השגחת ה' החופפת על הדל ואין אונים :(מלבי''ם באור הענין)
41 : 2
אַ֭שְׁרֵי מַשְׂכִּ֣יל אֶל־דָּ֑ל בְּי֥וֹם רָ֝עָ֗ה יְֽמַלְּטֵ֥הוּ יְהוָֽה:
Heureux celui qui s’intéresse au pauvre ! Au jour de la calamité, l’Éternel le sauvera.
Rachi (non traduit)
אֶל דָּל. חוֹלֶה לְבַקְּרוֹ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ש''א י''ג) מַדּוּעַ אַתָּה כָּכָה דָּל דְּאַמְנוֹן:
בְּיוֹם רָעָה. זֶה גֵּיהִנֹּם, וּבָעוֹלָם הַזֶּה מַה שְׂכָרוֹ:
M. David (non traduit)
משכיל אל דל. הנותן צדקה לדל בהשכל לבל יכלימו : ביום רעה. ובגמול זה ימלטהו ה' כשיהיה בעולם עת רעה כי לא תעבור עליו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשרי משכיל אל דל, ר''ל אשרי להגבר המשכיל ומעיין בשכלו על עניני הדל ומקריו, כי מן קיום הדל בארץ ואיך ישמר מן הפגעים יתראה בחוש השגחת ה', על החלשים והנדכאים, כי העשיר והגבור והעריץ ניצול בדרך הטבע ע''י עשרו וגבורתו, כמ''ש הון עשיר קרית עזו כמש''פ שם, אבל הדל שחסרים לו כל האמצעים שע''י ינצל מפגעי העולם, כל קיומו הוא רק ע''י השגחת ה' הפרטיית, ומבאר א. הפגעים הבאים על ידי העת והזמן ביום רעה הוא רעת הזמן, מי יצילהו אז מרעת השלג בסתיו, מרעת החום הבוער בקיץ, מרעת שינוי התקופות, הלא ימלטהו ה', הוא ניצול אז רק ע''י ההשגחה.(מלבי''ם באור הענין)
41 : 3
יְהוָ֤ה | יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ (יאשר) וְאֻשַּׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו:
L’Éternel le protégera, lui conservera la vie, et il jouira du bonheur sur la terre : tu ne le livreras pas à la fureur de ses ennemis.
Rachi (non traduit)
ה' יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ. לְמִי שֶׁמְּבַקְּרוֹ וּמֵטִיב לוֹ:
M. David (non traduit)
ואשר. ישובח בכל הארץ הכל יאמרו אשריו : ואל תתנהו. אתה ה' הן ידעתי שלא תתנהו ברצון אויביו להשיג בו תאותם :
M. Tsion (non traduit)
ואשר. ישובח והוא מלשון אשרי : בנפש. ברצון כמו אם יש את נפשכם (בראשית כ''ב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה', זאת שנית, הרעות המסובבים ע''י חסרון הצרכים ההכרחיים מעון וכסות ומזון, ה' ישמרהו, הגם שאין לו שמירה ממעון ובגד, ויחייהו הגם שחסר לו מזון הצריך לחיי נפש, ג. הרעות המסובבים מצד המקום שהעשירים ממרחק יביאו לחמם ומחסורם והוא יאושר בארץ, לא ינוע אל אפסי ארץ על טרפו רק בארץ אשר ישכון שם ודבקה לארץ בטנו, שם יהיה מאושר ע''י השגחת ה', ד. הרעות המסובבים ע''י אויבים וצוררים, אל תתנהו בנפש אויביו :(מלבי''ם באור הענין)
41 : 4
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֽוֹ:
Le Seigneur le soutiendra sur le lit de douleur ; sa couche, tu la retournes entièrement dans sa maladie.
Rachi (non traduit)
עַל עֶרֶשׂ דְּוָי. עֶרֶשׂ לי''ט בלע''ז (דְּבָרִים ג') וְהִנֵּה עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל, כְּשֶׁיֶּחֱלֶה גַּם הוּא יִסְעָדֶנּוּ, מַהוּ עַל עֶרֶשׂ דְּוָי זֶה יוֹם שְׁבִיעִי שֶׁל חוֹלִי שֶׁהוּא דָּוֶה מְאוֹד כָּךְ נִדְרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים:
כָּל מִשְׁכָּבוֹ הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ. אַף בְּשָׁעָה שֶׁחָלְיוֹ כָּבֵד עָלָיו שֶׁנֶּהְפַּךְ כָּל מַרְגּוֹעוֹ וּמְנוּחָתוֹ:
M. David (non traduit)
ה' יסעדנו. כשיפול למשכב יסעדנו ה' בהיותו על מטתו בחליו : הפכת. בעת חליו תהפכו בכל מקום משכבו מצד אל צד כדרך המשמש את החולה אשר יצטרך למי לסעדו בזה ואמר בדרך משל :
M. Tsion (non traduit)
יסעדנו. מלשון סעד ותמיכה : ערש. מטה : דוי. מלשון מדוה וחלי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כל משכבו. הכסתות ששוכב עליהם, כמו ואיש אשר יגע במשכבו, ויש לפרש משכבו שכיבתו כמו משכב הצהרים שתהפכהו מצד אל צד כמו שעושים לחולים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה', ה. הרעות המסובבים ע''י מזג גופו, ה' יסעדנו על ערש דוי, הגם שאין לו אז מי שיסעד אותו ה' יסעדהו, והגם שאין לו מי שיהפוך משכבו כמו שצריך לחולה שיהפכו משכבו כפעם בפעם עת יתלחלח ע''י חליו, והנה אתה ה' הפכת כל משכבו בעת חליו, ר''ל תשגיח עליו ע''ז שלא יזיקהו זאת, גם י''ל שר''ל שהפכת משכבו עם חליו, החולי עצמה תעשה זאת להפך משכבו כי תשגיח לרפאותו מחליו ־־ אחר שבאר איך ישגיח ה' על החלושים והדלים, יאמר כי גם אליו שהוא דל וחלוש ונעזב מכל, נלוה השגחת ה', כי(מלבי''ם באור הענין)
41 : 5
אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ:
Je dis donc, moi : "Éternel, sois-moi propice ! Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi."
Rachi (non traduit)
אֲנִי אָמַרְתִּי ה' חָנֵּנִי. אֲנִי אֵין לִי מְבַקְּרִים לְטוֹבָה וּכְשֶׁאֲנִי צוֹעֵק מִתּוֹךְ חוֹלְיִי וְאוֹמֵר ה' חָנֵּנִי וגו' אוֹיְבַי שְׂמֵחִים עָלַי וְאוֹמְרִים דָּבָר הָרָע לִי מָתַי יָמוּת וגו':
M. David (non traduit)
אני אמרתי. בעת חליי אמרתי רפאה נפשי ר''ל מחול עוני כי העון הוא חולי הנפש והמחילה היא הרפואה : כי חטאתי לך. וצריך אני למחילה שהיא רפואת הנפש וממילא תבוא רפואת הגוף והוא הסעד אשר יסעד את החולה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אני אמרתי, אני כבר הגעתי עד שערי מות, עד שלא התפללתי עוד על רפואת הגוף, כי התיאש מחיים, רק התודיתי הוידוי שמתודים קודם המות ואמרתי ה' חנני רפאה נפשי כי חטאתי לך, שהגם שמתיאש מרפואת הגוף מבקש רפואת הנפש ומחילת העונות(מלבי''ם באור הענין)
41 : 6
אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ:
Mes ennemis tiennent de méchants propos à mon sujet : "Quand mourra-t-il pour que son nom périsse ?"
M. David (non traduit)
רע לי. הנה הרע מוכן לבוא עלי ומתי ימות ר''ל היו מצפים שיקרב לבוא יום מיתתי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אויבי, בעת ההיא אמרו אויבי שזה סימן רע לי, שלא אקום עוד מחליי, והיו מקוים לאמר מתי ימות ואבד שמו :(מלבי''ם באור הענין)
41 : 7
וְאִם־בָּ֤א לִרְא֨וֹת | שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבּ֗וֹ יִקְבָּץ־אָ֥וֶן ל֑וֹ יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר:
Que si l’un d’eux vient [me] voir, son cœur exprime des faussetés et fait une provision de méchanceté : il me quitte pour sortir et la débiter.
Rachi (non traduit)
שָׁוְא יְדַבֵּר. מַרְאֶה עַצְמוֹ כְּאִילּוּ הוּא מֵיצֵר וּכְשֶׁהוּא יוֹשֵׁב לְפָנַי יִקְבּוֹץ לִבּוֹ מַחְשְׁבוֹת אָוֶן לְעַצְמוֹ מַה רָעָה יְדַבֵּר בְּצֵאתוֹ וּכְשֶׁיּוֹצֵא לַחוּץ מְדַבֵּר אוֹתָהּ:
M. David (non traduit)
ואם בא לראות. וכאשר בא מי מהם לראות בי ולבקרני היה מדבר עמי שוא כי בפיו ינחם אותי ובלבו היה מקבץ דברי און ועמל וכשיצא לחוץ אל חבריו היה מדבר האון אשר קבץ בלבו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואם בא לראות שוא ידבר, אבל אם נמצא ביניהם אחד שהוא דבר להם שזה דבר שוא מה שהם מחליטים שאני מוכן למות מתוך החולי הזה, ועי''כ בא לראות את האמת, אם חליי מסוכן כדבריהם או לא, אז עת שבא האיש שדבר שהוא שוא שאיני מסוכן ובא לראותי ולבקרי, וראה שעדיין אני חי וירא פן אתרפא, אז לבו יקבץ און לו חשב בלבו תחבולות און איך למותתני, אחר שראה שאפשר שאחיה מן החולי, ובצאתו לחוץ אז ידבר והגיד זאת לרעיו ששלחוהו לבקרני, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
41 : 8
יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י | יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי:
Ensemble, tous mes adversaires chuchotent contre moi ; contre moi, ils imaginent de funestes pensées :
Rachi (non traduit)
עָלַי יַחְשְׁבוּ. דָּבָר שֶׁהוּא רָעָה לִי וּמַה הַמַּחֲשָׁבָה:
M. David (non traduit)
יחד וגו'. ר''ל כל שונאי יחד ידברו עלי דברי גנות ובחשאי לבל יהא נשמע לי. עלי יחשבו. חושבים עלי שיבא לי הרעה :
M. Tsion (non traduit)
יתלחשו. מלשון לחש וקול נמוך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יחד עלי יתלחשו כל שונאי, יתלחשו עצות איך לגרום מיתתי, ויחשבו עלי לעשות רעה לי להמיתני, ויאמרו זה לזה.(מלבי''ם באור הענין)
41 : 9
דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יוֹסִ֥יף לָקֽוּם:
"Un mauvais sort s’acharne après lui ; dès lors qu’il est couché, il ne se relèvera plus !"
Rachi (non traduit)
דְּבַר בְּלִיַּעַל יָצוּק בּוֹ. כָּל רִשְׁעָיוֹת שֶׁעָשָׂה יִצּוֹקוֹ וְיִשְׁתַּפְּכוּ בְּגוּפוֹ וְהוֹאִיל וַאֲשֶׁר שָׁכַב לֹא יוֹסִיף לָקוּם כָּךְ מְקַלְלִים אוֹתִי:
M. David (non traduit)
דבר בליעל. אומרים עלי דבר הבליעל שעשה הוא יצוק בו את החלי הזה ר''ל עונו גרמה החלי ולזה החלי אשר שכב בה לא יקום ממנה כי מות ימות :
M. Tsion (non traduit)
בליעל. בלי עול שמים : יצוק. מלשון יציקה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דבר בליעל. הושאל מדבר רע מוסרי, פן יהיה דבר עם לבבך בליעל, אל דבר רע מזיק לגוף, כמו ולא היה דבר רע בסיר (מ''ב ד'), ויצוק. מענין יציקה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
דבר בליעל יצוק בו, שצריך ליצוק על גופו דבר בליעל, היינו דבר רע וממית, סם המות ודבר ארסי כדי שאחר אשר שכב לא יוסיף לקום וימות מפני הסם :(מלבי''ם באור הענין)
41 : 10
גַּם־אִ֤ישׁ שְׁלוֹמִ֨י | אֲשֶׁר־בָּטַ֣חְתִּי ב֖וֹ אוֹכֵ֣ל לַחְמִ֑י הִגְדִּ֖יל עָלַ֣י עָקֵֽב:
Même mon ami intime, en qui j’avais confiance, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Rachi (non traduit)
הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב. מַאֲרָב כְּמוֹ (יְהוֹשֻׁעַ ח') וְאֶת עֲקֵבוֹ מִיָּם לָעִיר:
M. David (non traduit)
גם איש שלומי. גם האיש אשר היה עמי בשלום אשר האכלתיו לחמי : הגדיל עלי עקב. היה מגדיל עלי מארב לארוב על נפשי :
M. Tsion (non traduit)
עקב. ענין מארב כמו ואת עקבו מים (יהושע ח') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עקב. מארב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גם, והגם שנשמרתי מקחת אוכל משום אדם רק מאת משרת נאמן ביתי שבטחתי בו שהוא לא יעשה לי רעה, אבל גם איש שלומי אשר בטחתי בו הגדיל עלי עקב ומארב, והיה עמהם בקושרים להשחית עץ בלחמי, והיה דרך המלכים הקדמונים שהמשרת המתקן ונותן לפניהם המאכל היה צריך לאכול תחלה מלחם המלך, למען יודע בזה שלא שם שם דבר רע, וע''כ קראו אוכל לחמי, ובכ''ז היה בעצה עמהם ולא חשש ע''ז שיצטרך לאכלו תחלה :(מלבי''ם באור הענין)
41 : 11
וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם:
Or donc, Éternel, prends-moi en pitié et relève-moi, pour que je puisse leur rendre la pareille.
M. David (non traduit)
ואתה ה'. אז בחליי התפללתי ואמרתי אתה ה' חנני והקימני מחלי זה ואשלמה להם כגמולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יא־יב) ואתה ה' חנני והקימני מחליי. ואשלמה להם, שאף שתחלה סיפר שהתיאש מחיים, אבל אחר שראה רשעת אויביו התחיל לבקש שיקום מחליו כדי לשלם להם, ובאר כי בזאת ידעתי כי חפצת בי כי לא יריע אויבי עלי, ואחר שהם שמחים על מיתתי צריך אתה להקימני, וכמ''ש בנפול אויבך אל תשמח פן יראה ה' ורע בעיניו והשיב מעליו אפו, גם יל''פ שר''ל ואשלמה להם בזאת, ר''ל זאת יהיו התשלומין, מה שידעתי כי חפצת בי עד שלא יריע אויבי עלי, זה יהיו התשלומין שאשלם להם, כי בזה יכלו עיניהם לראות בהצלחתי ושידעו בטח שאין ביכלתם להרע לי כי ה' אתי :(מלבי''ם באור הענין)
41 : 12
בְּזֹ֣את יָ֭דַעְתִּי כִּֽי־חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי:
A cela je reconnaîtrai que tu m’as pris en affection : que mon ennemi ne triomphe pas de moi !
Rachi (non traduit)
בְּזֹאת יָדַעְתִּי וגו'. כְּשֶׁתְּחָנֵּנוּ ותקיימנו אֵדַע כִּי חָפַצְתָּ בִּי כַּאֲשֶׁר לֹא יָרִיעַ אוֹיְבַי תְּרוּעַת שִׂמְחָה עָלָי וָאֶרְאֶה כִּי בְּתֻמִּי תָּמַכְתָּ בִּי:
M. David (non traduit)
בזאת. כשתרפאני אז אדע כי חפצת בי : יריע. תרועה של שמחה :
41 : 13
וַאֲנִ֗י בְּ֭תֻמִּי תָּמַ֣כְתָּ בִּ֑י וַתַּצִּיבֵ֖נִי לְפָנֶ֣יךָ לְעוֹלָֽם:
En raison de mon intégrité, tu me soutiens et m’admets en ta présence pour toujours.
M. David (non traduit)
ואני בתומי. ובעבור שהלכתי אני בתמימות לזה תמכת בי בחליי והצבתני לפניך בבריאות כל ימי חיי וכ''ז מוסב למעלה לומר כשם שתמך לי בחליי בעבור כשרון מעשי כן יסעוד ויתמוך את כל משכיל אל דל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני, מה שנתרפאתי מחליי ידעתי כי תמכת בי ע''י תמי, ותציבני לפניך, שמה שהצבתני היה כדי שאהיה לפניך לעולם, לעבדך ולעשות רצונך בענין שאתהלך לפניך תמיד : ברוך ה' אלהי ישראל, הוא סיום דברי הספר הראשון, כי מכאן ואילך יתחילו מזמורי בני קרח, ונגד הברכות והתהלות שברך והלל עד עתה בספר הזה, אמר שברכות אלו יהיו בפי ישראל מן העולם ועד העולם לדור דורים, אמן ואמן :(מלבי''ם באור הענין)
41 : 14
בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה | אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל מֵֽ֭הָעוֹלָם וְעַ֥ד הָעוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן | וְאָמֵֽן: (פ)
Loué soit l’Éternel, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Amen et Amen !
Rachi (non traduit)
בָּרוּךְ ה'. כְּשֶׁאָקוּם מֵחֳלָיִי אֲבָרֶכְךָ כֵּן:
M. David (non traduit)
ברוך ה'. נתן הודאה לאל ככלותו הספר על אשר נתן בו רוח ה' לדבר בו. מהעולם . ר''ל מקצה העולם עד קצהו : אמן ואמן. הוא כדרך העונה אמן אחר הברכה להיות מקויים :
M. Tsion (non traduit)
ברוך. ענין מהולל : אמן. הוא ענין ל' קיום והכפל לחזק :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source