Mishlei
Chapitre 27
Chap. 27
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
Rachi
אַל תִּתְהַלֵּל. אַל תִּתְפָּאֵר עַכְשָׁיו בְּדָבָר שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת לְיוֹם מָחָר: כִּי לֹא תֵּדַע מַה יֵּלֶד יוֹם. שֶׁמָּא הַיּוֹם יִוָּלֵד שׁוּם רָעָה שֶׁיְּבַטֵּל מַחְשְׁבוֹת מָחָר: 1
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche ; un étrangers et non tes lèvres à toi.
2
Lourde est la pierre, pesant le sable ; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
Rachi
וְנֵטֶל. מַשָּׁא: וָכַעַס אֱוִיל. שֶׁהָאֱוִיל מַכְעִיס להקב''ה גּוֹרֵם לְהָבִיא כַּעַס לָעוֹלָם: 3
Cruelle est la colère, violent le courroux ; mais qui peut tenir devant la jalousie ?
Rachi
וְשֶׁטֶף אַף וּמִי יַעֲמֹד. לִפְנֵי קִנְאָתוֹ שֶׁל קַנָּא וְנֹקֵם: 4
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
5
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
Rachi
וְנַעְתָּרוֹת. ל' גּוֹדֵל כְּמוֹ וְהַעְתַּרְתֶּם עָלַי (יְחֶזְקֵאל לה): 6
La satiété fait fi du miel ; la faim trouve doux ce qui est amer.
Rachi
תָּבוּס נֹפֶת. תִּרְמוֹס בָּרֶגֶל כְּמוֹ נָבוּס קָמֵינוּ (תְּהִלִּים נד): כָּל מַר מָתוֹק. כָּל דָּבָר מַר מָתוֹק לָהּ, וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ בְּתַלְמוּד תּוֹרָה הַמַּרְאֶה א''ע כְּשָׂבֵעַ שֶׁאֵינוֹ מִתְאַוֶּה לְדִבְרֵי תּוֹרָה לְתַאֲוַת נֶפֶשׁ: תָּבוּס נֹפֶת. אַף הַטְּעָמִים הַמְּיוּשָּׁבִים עַל הַלֵּב אֵינָם חֲשׁוּבִים עָלָיו וְהַמִּתְאַוֶּה לָהּ אֲפִילּוּ דְּבָרִים הַבָּאִים לוֹ בִּמְרִירוּת וּבְיגִיעָה הֵם מְתוּקִים לוֹ: 7
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
Rachi
נוֹדֶדֶת מִן קִנָּהּ. שֶׁהוֹלֶכֶת וּמִטַּלְטֶלֶת: כֵּן הָאִישׁ הַנּוֹדֵד מִמְּקוֹמוֹ. ת''ח הַנּוֹדֵד מִן הַלִּמּוּד מִלַּחֲזוֹר עַל גִּרְסָתוֹ: 8
Huile et parfum réjouissent le cœur ; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
Rachi
שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת. רֵיחַ שֶׁמֶן אֲפַרְסְמוֹן וְרֵיחַ קְטֹרֶת מְשַׂמְּחִין לֵב: וּמֶתֶק רֵעֵהוּ מֵעֲצַת נָפֶשׁ. מִי שֶׁחֲבֵרוֹ מְקָרְבוֹ וּמְמַתֵּק לוֹ בִּדְבָרָיו הוּא טוֹב מִמַּה שֶׁנַּפְשׁוֹ יוֹעַצְתּוֹ, ד''א וּמֶתֶק רֵעֵהוּ הַמַּכְשִׁיר מַעֲשָׂיו שֶׁהֵן מְתוּקִין להקב''ה טוֹב לוֹ מִמַּה שֶּׁהוּא מְמַלֵּא תַּאֲוַת לִבּוֹ: 9
N’abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur ; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
Rachi
רֵעֲךָ וְרַע אָבִיךָ. הקב''ה שֶׁנִּקְרָא רֵעַ לְיִשְׂרָאֵל וְרֵעַ אָבִיךָ שֶׁחִיבֵּב אֶת אֲבוֹתֶיךָ: אַל תַּעֲזֹב. אִם עָזַבְתָּ יָבֹא עָלֶיךָ פּוּרְעָנוּת: וּבֵית אָחִיךָ. אַל תִּבְטַח בִּבְנֵי עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל שֶׁיְּקָרְבוּךָ מָצִינוּ כְּשֶׁגָּלוּ יִשְׂרָאֵל לְבָבֶל הָיוּ אוֹמְרִים לְמוֹלִיכֵיהֶם בְּקוֹלָר בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם הוֹלִיכוּנוּ בְּדֶרֶךְ אַחֵינוּ בְּנֵי עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל וְהָיוּ בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל יוֹצְאִים לִקְרָאתָם וּמְקַדְּמִין אוֹתָם בְּמִינֵי מְלוּחִים וְנוֹדוֹת נְפוּחִים: מֵאָח רָחוֹק. טוֹב שֶׁיִּשְׁכּוֹן בֵּינֵיכֶם הַקָּרוֹב לְקוֹרְאָיו מִשֶּׁתָּבוֹאוּ אֵצֶל אָח שֶׁנִּתְרַחֵק לֵאמוֹר יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי וגו': 10
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
Rachi
חֲכַם בְּנִי. הִתְחַכֵּם בְּנִי: וְשָׂמַח לִבִּי. וּתְהֵא לִבִּי שָׂמֵחַ בְּךָ: 11
L’homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri ; les niais passent outre et en pâtissent.
Rachi
עָרוּם רָאָה רָעָה. רוֹאֶה פּוּרְעָנוּת הַבָּאָה עַל הָאָרֶץ וְנִסְתָּר הֵימֶנָּה שֶׁמָּשַׁךְ יָדוֹ מִן הָעֲבֵירָה וּפְתָאִים לֹא נִסְתְּרוּ אֶלָּא עָבְרוּ בְּדֶרֶךְ רָעָה: וְנֶעֱנָשׁוּ. וְנִפְסְדוּ: 12
Il s’est porté garant pour un autre : saisis son vêtement ; il a cautionné une étrangère : nantis-toi de son gage !
Rachi
כִּי עָרַב זָר. אָדָם שֶׁנַּעֲשָׂה עָרֵב גּוֹרֵם שֶׁאָמַר הַדַּיָּין לַמַּלְוֶה קַח בִּגְדוֹ: 13
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
Rachi
מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ. יֵשׁ מְשַׁבֵּחַ אֶת חֲבֵירוֹ יוֹם יוֹם וְהַבְּרֵכָה נֶהֶפְכָה לִקְלָלָה שֶׁאוֹמְרִים עָלָיו שֶׁהוּא וַתְרָן בְּמָמוֹנוֹ וְעָשִׁיר וְהַכֹּל בָּאִין וְשׁוֹאֲלִין מִמֶּנּוּ וְהַמַּלְכוּת מִתְגֶּרֶת בּוֹ לִגְבּוֹת מָמוֹן כָּךְ נִדְרָשׁ בְּמַסֶּכֶת עֲרָכִין, וְעוֹד יֵשׁ בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא כְּנֶגֶד בִּלְעָם שֶׁהָיָה מְבָרֵךְ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּקוֹל רָם שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וגו' (מְדַבֵּר כג) ל' נְשִׂיאוּת קוֹל וְסוֹפוֹ יָעַץ לְהַחֲטִיאָם: 14
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
Rachi
דֶּלֶף טוֹרֵד. גֶּשֶׁם הַנּוֹטֵף מִן הַגַּג לְתוֹךְ הַבַּיִת וְטוֹרֵד אֶת בְּנֵי הַבַּיִת: בְּיוֹם סַגְרִיר. יוֹם הַגֶּשֶׁם שֶׁהַכֹּל נִסְגָּרִים בְּבָתֵּיהֶם: וְאֵשֶׁת. מִדְיָנִים נִשְׁתָּוָה. שְׁנֵיהֶם שָׁוִין: 15
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
Rachi
צֹפְנֶיהָ צָפַן רוּחַ. מִי שֶׁסָּבוּר לְשׁוֹמְרָהּ מִתַּזְנוּתֵּיהָ צְפוּנַת רוּחַ הוּא כְּשֵׁם שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִצְפוֹן הָרוּחַ כֵּן הִיא לֹא תְּצַפֶּנָהּ: וְשֶׁמֶן יְמִינוֹ יִקְרָא. קוֹרֵא הוּא הַצָּרַעַת לָבוֹא עָלָיו עַד שֶׁיְּגָרְשֶׁנָהּ כִּמְצוֹרָע הַמִּטַּהֵר בְּשֶׁמֶן בְּבֹהֵן יָדוֹ הַיְמָנִית: 16
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
Rachi
יַחַד פְּנֵי רֵעֵהוּ. יַחַד ת''ח מְחַדְּדִין זֶה לָזֶה בַּהֲלָכָה: 17
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
Rachi
יֹאכַל פִּרְיָהּ. וְכֵן שׁוֹמֵר אֲדוֹנָיו יְכֻבָּד, וְיֹאכַל פְּרִי מַעֲלָלָיו: 18
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
Rachi
כַּמַּיִם. הַלָּלוּ הַפָּנִים שֶׁאַתָּה מַרְאֶה לְתוֹכָן הֵן מַרְאוֹת לְךָ: כֵּן לֵב הָאָדָם לָאָדָם. חֲבֵרוֹ לְפִי מַה שֶׁאָדָם יוֹדֵעַ שֶׁחֲבֵירוֹ אוֹהֲבוֹ כֵּן הוּא מַרְאֶה לוֹ פָּנִים: 19
Cheol et abîme sont insatiables ; les yeux de l’homme le sont également.
Rachi
שְׁאוֹל וַאֲבַדּוֹ לֹא תִשְׂבַּעְנָה. מִלְּקַבֵּל אֶת הָרְשָׁעִים לְתוֹכָם כְּשֵׁם שֶׁעֵינֵי הָאָדָם רָשָׁע לֹא תִשְׂבַּעְנָה מִלָּשׁוּט אַחַר יֵצֶר הָרַע מִלְּמַלֹּאות תַּאֲוָתוֹ: 20
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
Rachi
מַצְרֵף. כְּלִי עָשׂוּי לִצְרוֹף כֶּסֶף וְהַכּוּר עָשׂוּי לִבְחוֹן זָהָב וְאִישׁ נִצְרַף וּמִתְחַשֵּׁב לְפִי מַהֲלָלוֹ ע''י שֶׁהַבְּרִיּוֹת מְהַלְּלוֹת אוֹתוֹ בְּמַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים נִבְחָן לָרַבִּים אִם טוֹב אִם רָע: 21
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Rachi
הָרִיפוֹת. חִטִּים הַנִּדּוֹכִים בְּמַכְתֵּשׁ: בַּמַּכְתֵּשׁ. אֲסִיתָא מורטיו''ר בְּלַעַז: בַּעֱלִי. הוּא בּוּכְנָא פולין מורטר''ו בְּלַעַז עַל שֵׁם שֶׁמַּעֲלִין אוֹתוֹ וּמַכִּין בּוֹ תָּמִיד נִקְרָא עֱלִי: 22
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Rachi
פְּנֵי צֹאנֶךָ. אַל יֵקָלּוּ בְּעֵינֶיךָ לְהִתְבּוֹנֵן בָּם תָּמִיד מַה הֵם צְרִיכִים: 23
Car les biens ne dureront pas toujours : les dignités se transmettent-elles de génération en génération ?
Rachi
כִּי לֹא לְעוֹלָם חֹסֶן. שֶׁאִם אַתָּה עָשִׁיר בְּכֶסֶף וּבְזָהָב שֶׁמָּא לֹא יִתְקַיֵּים לְעוֹלָם לְכָךְ אַל תְּבַזֶּה דְּבָרִים קְטַנִּים שֶׁלְּךָ: 24
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
Rachi
גָּלָה חָצִיר. כְּשֶׁגָּלָה הֶחָצִיר בִּימֵי נִיסָן וְיֵרָאֶה הַדֶּשֶׁא וְנֶאֶסְפוּ עֲשָׂבִים לִצְמוֹחַ אָז יֵיטִיב לְךָ שֶׁיִּהְיוּ גִּזּוֹתֵיהֶם שֶׁל כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ: 25
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
Rachi
וּמְחִיר שָׂדֶה. יִשְׁווּ לְךָ הָעַתּוּדִים כִּי תֹּאכַל הַבָּשָׂר וְתִמְכּוֹר הָעוֹרוֹת: 26
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
Rachi
וְדֵי. פַּרְנָסָתְךָ לְלַחְמְךָ וּלְלֶחֶם בֵּיתֶךָ. תִּסְתַּפֵּק בַּחֲלֵב הָעִזִּים הֲרֵי מְלִיצָתוֹ, וְהַמָּשָׁל כֵּן. הוּא, פְּנֵי צֹאנְךָ הָרַב הַמִּתְמַנֶּה עַל הַצִּבּוּר יִשָּׂאֵם בְּחֵיקוֹ וִינַהֲלֵם לְאַט, כִּי לֹא לְעוֹלָם חֹסֶן, וּבְזֹאת יֹאכַל פֵּירוֹת וְהַקֶּרֶן קַיֶּימֶת: גָּלָה חָצִיר. כְּשֶׁיִּתְפַּשְּׁטוּ שְׁמוּעוֹתָיו וְתִגְדַּל הַתּוֹרָה עַל יָדוֹ אָז יִהְיוּ הַכְּבָשִׂים הָאֵלֶּה לְבוּשׁוֹ יִהְיוּ הַתַּלְמִידִים לוֹ לְשֵׁם וּלְבוּשׁ הוֹד וַהֲדַר: 27
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source