Chap. 6
לַמְנַצֵּ֣חַ בִּ֭נְגִינוֹת עַֽל־הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres, avec les instruments à cordes, à l’octave. Psaume de David.
Rachi
עַל הַשְּׁמִינִית. כִּינּוֹר שֶׁל שְׁמוֹנָה נִימִין וּשְׁמִינִית שְׁמוֹ וְכֵן מָצִינוּ (בד''ה א טו) פְּלוֹנִי וּבָנָיו עַל הַשְּׁמִינִית לְנַצֵּחַ:
6 : 1
יְֽהוָ֗ה אַל־בְּאַפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי:
Seigneur, ne me réprimande pas dans ta colère, ne me châtie pas dans ton courroux.
6 : 2
חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי:
Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis abattu ; guéris-moi, Éternel, car mes membres sont en désarroi,
Rachi
אֻמְלַל. נִשְׁחַת וְדַל כֹּחַ (קופנדו''ן בְּלַעַז) כְּמוֹ הַיְּהוּדִים הָאֲמֵלָלִים דְּעֶזְרָא (נְחֶמְיָה ג):
6 : 3
וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד (ואת) וְאַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עַד־מָתָֽי:
mon âme est bien troublée : et toi, ô Éternel, jusques à quand ?
Rachi
וְאַתָּה הַ' עַד מָתָי. תַּבִּיט וְאֵינְךָ רוֹפֵא:
6 : 4
שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑י ה֝וֹשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ:
Daigne de nouveau, Seigneur, délivrer mon âme, viens à mon secours en raison de ta bonté ;
Rachi
שׁוּבָה הַ'. מֵחֲרוֹנֵךְ: חַלְּצָה נַפְשִׁי. מֵחֳלָיֵי:
6 : 5
כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־לָּֽךְ:
car dans la mort ton souvenir est effacé ; dans le Cheol, qui te rend hommage ?
6 : 6
יָגַ֤עְתִּי | בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה:
Je me suis exténué en gémissements ; chaque nuit je baigne mon lit [de larmes] ; de mes pleurs j’inonde ma couche.
Rachi
אַשְׂחֶה בְכָל לַיְלָה מִטָּתִי. לְשׁוֹן סְחִי וּמָאוֹס (אֵיכָה ג) וְהָיְתָה נִבְלָתָם כַּסּוּחָה (יְשַׁעְיָה ה) מְמָאֵס אֲנִי מִטָּתִי בִּדְמָעוֹת וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם כַּאֲשֶׁר יַפְרֵשׁ הַשּׂוֹחֶה לִשְׂחוֹת (שָׁם כה) וְעִם מֵי שָׂחוּ (יְחֶזְקֵאל מז): בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶה. אֲלַחְלֵח וְאַרְטִיב כְּמוֹ מַיִם:
6 : 7
עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־צוֹרְרָֽי:
Ma vue s’éteint de chagrin, elle vieillit à cause de tous mes ennemis.
Rachi
עָשְׁשָׁה. ל' עֲשָׁשִׁית עַיֵּן שֶׁמְּאוֹרָהּ כֵּהָה וְדוֹמֶה לוֹ כְּאִלּוּ הוּא רוֹאֶה דֶּרֶךְ זְכוּכִית שֶׁכְּנֶגֶד עֵינָיו וּמְנַחֵם פֵּירְשׁוּ לְשׁוֹן רִקָּבוֹן כְּמוֹ (לְקַמָּן לא) וְעַצְמִי עָשֵׁשׁוּ וְכֵן כָּל לְשׁוֹן עָשׁ: עָתְקָה. נִתְיַשְּׁנָה וְנִזְדַּקְּנָה עֵינִי בִּכְהִיַּית אוֹר וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה (בְּרֵאשִׁית יב): בְּכָל צוֹרְרָי. בִּשְׁבִיל צָרוֹת שֶׁמְּצֵירִין לִי:
6 : 8
ס֣וּרוּ מִ֭מֶּנִּי כָּל־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל בִּכְיִֽי:
Loin de moi, vous tous, artisans d’iniquité ! Car l’Éternel entend le bruit de mes sanglots.
6 : 9
שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה תְּחִנָּתִ֑י יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥י יִקָּֽח:
L’Éternel exauce ma supplication, l’Éternel accueille ma prière.
6 : 10
יֵבֹ֤שׁוּ | וְיִבָּהֲל֣וּ מְ֭אֹד כָּל־אֹיְבָ֑י יָ֝שֻׁ֗בוּ יֵבֹ֥שׁוּ רָֽגַע: (פ)
Qu’ils soient confus, effarés, tous mes ennemis ! Qu’ils lâchent pied, couverts soudain de honte !
Rachi
יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ וגו'. מַהוּ יָשׁוּבוּ יֵבוֹשׁוּ פַּעַם שְׁנִיָּיה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לֶעָתִיד לָבוֹא הקב''ה דָּן אֶת הָרְשָׁעִים וּמְחַיְּיבָן לַגֵּיהִנֹּם וְהֵם מִתְרַעֲמִין עָלָיו והקב''ה מַחֲזִירָן וְחוֹזֵר וּמַרְאֶה גִּילְיוֹנִין שֶׁלָּהֶם וְדָן אוֹתָם וּמִתְחַיְּיבִין וְהוּא מַחֲזִירָן לַגֵּיהִנֹּם הֲרֵי בּוּשָׁה כְּפוּלָה, ר' שְׁמוּאֵל בַּר נַחֲמָנִי אוֹמֵר לֶעָתִיד לָבֹא כָּל אוּמָּה קוֹרְאָה לֵאלֹהֶיהָ וְאֵין עוֹנֶה וְחוֹזְרִין וְקוֹרְאִין להקב''ה וְאוֹמֵר לָהֶם אִילּוּ אֵלַי קְרָאתֶם תְּחִילָּה הָיִיתִי עוֹנֶה אֶתְכֶם עַכְשָׁיו עֲשִׂיתֶם עֲבוֹדַת גִּלּוּלִים עִיקָּר וְאוֹתִי טְפֵילָה לְפִיכָךְ אֵינִי עוֹנֶה שֶׁנֶּאֱמַר יְשַׁוְּעוּ וְאֵין מוֹשִׁיעַ זוֹ עֲבוֹדַת גִּלּוּלִים וְאַחַר כָּךְ אֶל הַ' וְלֹא עָנָם (לְקַמָּן יח) לְכָךְ נֶאֱמַר יָשׁוּבוּ יֵבוֹשׁוּ. רָגַע. בִּמְעַט זְמָן:
6 : 11
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source