Chap. 26
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר:
Job reprit la parole et dit :
Rachi
(מַעֲנֶה אִיּוֹב):
1
מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז:
Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants !
2
מַה־יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ:
Comme tu sais conseiller l’ignorance et répandre la science à profusion !
3
אֶת־מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ:
A l’adresse de qui as-tu débité ton discours et de qui l’inspiration a-t-elle passé par ta bouche ?
Rachi
וְנִשְׁמַת מִי יָצְאָה מִמֶּךָּ. מִי שָׂם בְּךָ הָרוּחַ הַזֶּה שֶׁיָּצָא מִפִּיךָ מִי לֹא יָדַע זֹאת:
4
הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם:
Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
Rachi
הָרְפָאִים. גֵּיהִנֹּם הַמַּרְפֶּה אֶת הַבְּרִיּוֹת: יְחוֹלָלוּ. שִׁבְעָה חֲלָלִים שֶׁלּוֹ: מִתַּחַת מַיִם וְשֹׁכְנֵיהֶם. בְּעִמְקֵי עֲמָקִים, וְגַם הוּא:
5
עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן:
Le Cheol est à nu devant lui et l’abîme n’a pas de voile.
Rachi
עָרוֹם שְׁאוֹל נֶגְדּוֹ. לָדַעַת וְלִרְאוֹת אֶת כָּל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ:
6
נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־בְּלִי־מָֽה:
Il étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Rachi
עַל בְּלִי מָה. אֵין כְּלוּם בַּיְּסוֹד כִּי הֵם עוֹמְדִים בַּאֲוִיר עַל חוֹזֶק זְרוֹעוֹתָיו שֶׁל הקב''ה וְדוּנַשׁ פי' בְּלִימָה מִישׁוֹר כְּמוֹ (תְּהִלִּים לב) בְּמֶתֶג וָרֶסֶן עֵדָיו לִבְלוֹם (כָּךְ רָאִיתִי סא''א):
7
צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם:
Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
Rachi
וְלֹא נִבְקַע עָנָן. מֵעוֹלָם שֶׁיִּפְּלוּ מֵימָיו בְּיַחַד: תַּחְתָּם. תַּחַת הַמַּיִם:
8
מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ:
Il dérobe la vue de son trône, en déroulant sur lui sa nuée.
Rachi
מְאַחֵז. בִּמְחִיצוֹת פְּנֵי כִּסֵּא הַכָּבוֹד כּוּלּוֹ כְּגוֹן יָשֶׁת חֹשֶׁךְ סִתְרוֹ (שָׁם יח): פַּרְשֵׁז. עַל הַכִּסֵּא עֲנָנוֹ כְּמוֹ וּדְמוּת עַל רָאשֵׁי הַחַיָּה רָקִיעַ (יְחֶזְקֵאל א):
9
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ:
Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
Rachi
חֹק חָג. קומפ''ש בלע''ז לְשׁוֹן וּבַמְּחוּגָה יְתָאֲרֵהוּ (יְשַׁעְיָה מד) סבבו בְּחוֹל לִהְיוֹת לוֹ (הַחוֹל) חוֹק גְּבוּל עוֹלָם וְלֹא יַעֲבוֹר הַיָּם אוֹתוֹ חוּג עַד שֶׁיִּכְלֶה אוֹר וְחֹשֶׁךְ:
10
עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ:
Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace.
Rachi
יְרוֹפָפוּ. כְּשֶׁבְּרָאָם וְהִקְרִישָׁם הָיוּ רוֹפְפִים וְגָעַר בָּהֶם וְעָמְדוּ בְּיוֹבֶשׁ וּבְחוֹזֶק: וְיִתְמְהוּ. תּוֹהֶה וְעוֹלֶה (ס''א כְּאָדָם תּוֹהֶה וְעוֹמֵד) בְּמָקוֹם אֶחָד:
11
בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם (ובתובנתו) וּ֝בִתְבוּנָת֗וֹ מָ֣חַץ רָֽהַב:
Par sa force, il dompte la mer et, par sa sagesse, il en brise l’orgueil.
Rachi
רָגַע הַיָּם. כְּמוֹ עוֹרִי רָגַע (לְעֵיל ז) נִקְמָט קְמָטִים קְמָטִים נַעֲשׂוּ (כָּךְ כְּשֶׁאָמַר יִקָּווּ הַמַּיִם נֶאֶסְפוּ מִפְּשִׁיטָתָן וְנִקְמְטוּ קְמָטִים קְמָטִים) עַד שֶׁנִּקְווּ לְמָקוֹם אֶחָד הַמּוּכָן לָהֶם: מָחַץ רָהַב. מִצְרִיִּים קְרוּיִין רְהָבִים:
12
בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ:
Par son souffle, le ciel s’éclaircit ; sa main transperce le serpent aux replis tortueux.
Rachi
בְּרוּחוֹ שָׁמַיִם שִׁפְרָה. בִּדְבָרָיו וּבְרוּחַ פִּיו אִיהֵל כְּמוֹ וְנָטָה אֶת שַׁפְרִירוֹ (יִרְמְיָה מב): חֹלֲלָה יָדוֹ. אֶת פַּרְעֹה הַנִּקְרָא נָחָשׁ בָּרִחַ (יְשַׁעְיָה כז) לְשׁוֹן חַיִל וְצָרָה וְכֵן בְּמָקוֹם אַחֵר הֲלֹא זֹאת הִיא הַמַּחְצֶבֶת רַהַב מְחוֹלֶלֶת תַּנִּין (שָׁם נא), ל''א יָסְדָה יָדוֹ אֶת לִוְיָתָן כְּמוֹ גְּבָעוֹת חוֹלָלְתִּי (מִשְׁלֵי ח):
13
הֶן־אֵ֤לֶּה | קְצ֬וֹת (דרכו) דְּרָכָ֗יו וּמַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בּ֑וֹ וְרַ֥עַם (גבורתו) גְּ֝בוּרוֹתָ֗יו מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן:
Eh bien ! Ce n’est là qu’une partie de ses actes ; quel faible écho nous en avons recueilli ! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir ?
Rachi
קְצוֹת דְּרָכָיו. קַלּוֹת וּמוּעָטוֹת לְפִי שְׁאָר גְּדוֹלוֹת שֶׁבּוֹ: וּמַה שֵּׁמֶץ דָּבָר נִשְׁמַע בּוֹ. מַה רֶמֶז דָּבָר אָדָם יָכוֹל לְהָבִין מִפְּעֻלּוֹתָיו ד''א שֵׁמֶץ כְּמוֹ לְשִׁמְצָה לִגְנוּת:
14
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source