Chap. 66
לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־הָאָֽרֶץ:
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu !
66 : 1
זַמְּר֥וּ כְבֽוֹד־שְׁמ֑וֹ שִׂ֥ימוּ כָ֝ב֗וֹד תְּהִלָּתֽוֹ:
Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
Rachi
זַמְּרוּ כְבוֹד שְׁמוֹ. זַמְּרוּ בִּכְבוֹד שְׁמוֹ א''נ סָפְרוֹ כְבוֹד שְׁמוֹ בְּזֶמֶר וְשִׁיר:
66 : 2
אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־נּוֹרָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ:
Dites à Dieu : "Que tes œuvres sont prodigieuses ! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi ;
Rachi
מַה נּוֹרָא. כָּל אֶחָד מִמַּעֲשֶׂיךָ: בְּרֹב עֻזְּךָ. כְּשֶׁאַתָּה מַרְאֶה לְעוֹלָם עוּזֶּךָ עַל יְדֵי דֶּבֶר אוֹ חֶרֶב אוֹ רָעָב אוֹ בְּרָקִים: אֹיְבֶיךָ. הָרְשָׁעִים מֵרוֹב פַּחַד מוֹדִים עַל כַּחַשׁ וַעֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדָם (ע''כ התוס'):
66 : 3
כָּל־הָאָ֤רֶץ | יִשְׁתַּחֲו֣וּ לְ֭ךָ וִֽיזַמְּרוּ־לָ֑ךְ יְזַמְּר֖וּ שִׁמְךָ֣ סֶֽלָה:
la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." Sélah !
66 : 4
לְכ֣וּ וּ֭רְאוּ מִפְעֲל֣וֹת אֱלֹהִ֑ים נוֹרָ֥א עֲ֝לִילָ֗ה עַל־בְּנֵ֥י אָדָֽם:
Venez et contemplez les hauts faits de Dieu ! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
Rachi
נוֹרָא עֲלִילָה. יָראוּי עַל בְּנֵי אָדָם פֶּן יִמְצָא לָהֶם פֶּשַׁע כִּי כָּל מַעֲשֵׂיהֶם גְּלוּיִם לְךָ:
66 : 5
הָ֤פַךְ יָ֨ם | לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַֽעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל שָׁ֝֗ם נִשְׂמְחָה־בּֽוֹ:
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec ; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
Rachi
הָפַךְ יָם לְיַבָּשָׁה. יָם סוּף: שָׁם נִשְׂמְחָה בּוֹ. מָצָאתִי שָׁם הָיָה דָּבָר שֶׁהָיָה נִשְׂמַח בּוֹ כְּלוֹמַר שֶׁרָאָה הַיָּם אֶת הקב''ה:
66 : 6
מֹ֘שֵׁ֤ל בִּגְבוּרָת֨וֹ | עוֹלָ֗ם עֵ֭ינָיו בַּגּוֹיִ֣ם תִּצְפֶּ֑ינָה הַסּוֹרְרִ֓ים | אַל־(ירימו) יָר֖וּמוּ לָ֣מוֹ סֶֽלָה:
Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations : que les rebelles ne portent pas le front haut ! Sélah !
Rachi
אַל יָרוּמוּ. אַל תְּהִי יָדָם רָמָה:
66 : 7
בָּרְכ֖וּ עַמִּ֥ים | אֱלֹהֵ֑ינוּ וְ֝הַשְׁמִ֗יעוּ ק֣וֹל תְּהִלָּתֽוֹ:
Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges !
Rachi
בָּרְכוּ עַמִּים אֱלֹהֵינוּ. עַל נִפְלְאוֹתָיו שֶׁהוּא שָׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים בְּגָלוּת וְאֵינְכֶם יְכוֹלִים לְהַשְׁמִיד אוֹתָנוּ:
66 : 8
הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמּ֣וֹט רַגְלֵֽנוּ:
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
66 : 9
כִּֽי־בְחַנְתָּ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים צְ֝רַפְתָּ֗נוּ כִּצְרָף־כָּֽסֶף:
Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
Rachi
כִּי בְחַנְתָּנוּ. בָּצְרָה בַּגּוֹלָה: צְרַפְתָּנוּ. לְהָסִיר הַסִּיגִים מִמֶּנּוּ שֶׁנָּשׁוּב בִּתְשׁוּבָה לְפָנֶיךָ כְּמוֹ שֶׁצּוֹרְפִים הַכֶּסֶף לְהָסִיר הַסִּיגִים מִמֶּנּוּ:
66 : 10
הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ:
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
Rachi
הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה. בְּמָקוֹם צַר כְּמוֹ בְּמַאֲסָר: מוּעָקָה. לְשׁוֹן מַסְגֵּר וְכָל הַמֵּעִיק וְהַמֵּצִּיק כָּמוֹהוּ:
66 : 11
הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תּוֹצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה:
courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau ; mais tu nous as remis dans l’abondance.
Rachi
הִרְכַּבְתָּ אֱנוֹשׁ לְרֹאשֵׁנוּ. מַלְכֵי כָּל אוּמָּה וְאוּמָּה:
66 : 12
אָב֣וֹא בֵיתְךָ֣ בְעוֹל֑וֹת אֲשַׁלֵּ֖ם לְךָ֣ נְדָרָֽי:
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
Rachi
אָבוֹא בֵיתְךָ. בִּבְנוֹתְךָ בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נִשְׁלַם נְדָרֵינוּ שֶׁנָּדַרְנוּ בַּגּוֹלָה:
66 : 13
אֲשֶׁר־פָּצ֥וּ שְׂפָתָ֑י וְדִבֶּר־פִּ֝֗י בַּצַּר־לִֽי:
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
66 : 14
עֹ֘ל֤וֹת מֵחִ֣ים אַעֲלֶה־לָּ֭ךְ עִם־קְטֹ֣רֶת אֵילִ֑ים אֶ֥עֱשֶֽׂה בָקָ֖ר עִם־עַתּוּדִ֣ים סֶֽלָה:
Je t’offrirai des [brebis] grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers ; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. Sélah !
Rachi
מֵחִים. שְׁמֵנִים לְשׁוֹן מוח:
66 : 15
לְכֽוּ־שִׁמְע֣וּ וַ֭אֲסַפְּרָה כָּל־יִרְאֵ֣י אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֖ר עָשָׂ֣ה לְנַפְשִֽׁי:
Venez et écoutez : Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur !
Rachi
כָּל יִרְאֵי אֱלֹהִים. הֵם הַגֵּרִים שֶׁיִּתְגַּיְּירוּ:
66 : 16
אֵלָ֥יו פִּֽי־קָרָ֑אתִי וְ֝רוֹמַ֗ם תַּ֣חַת לְשׁוֹנִֽי:
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
Rachi
אֵלָיו פִּי קָרָאתִי. כְּשֶׁהָיִינוּ בַּגּוֹלָה קְרָאנוּהוּ וְסִפַּרְנוּ רוֹמְמוֹתָיוּ בִּלְשׁוֹנֵנוּ: וְרוֹמַם. כְּמוֹ וְנִתְרוֹמֵם, מָצָאתִי בְּפִי קָרָאתִי אֵלָיו וְרוֹמַם שֵׁם מִלָּה רוֹמְמוּת שֶׁלּוֹ מוּכָן תַּחַת לְשׁוֹנִי לְהוֹצִיאוֹ בַּפֶּה כְּמוֹ (אִיּוֹב כ) יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשׁוֹנוֹ:
66 : 17
אָ֭וֶן אִם־רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע | אֲדֹנָֽי:
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
Rachi
אָוֶן אִם רָאִיתִי וגו'. לֹא פָּעַל עִמָּנוּ כְּחַטֹּאתֵינוּ עָשָׂה עִמָּנוּ כְּלֹא רוֹאֶה וְלֹא שׁוֹמֵעַ אָוֶן שֶׁבִּלְבָבֵנוּ:
66 : 18
אָ֭כֵן שָׁמַ֣ע אֱלֹהִ֑ים הִ֝קְשִׁ֗יב בְּק֣וֹל תְּפִלָּתִֽי:
Eh bien ! Dieu a entendu ; il a été attentif aux accents de ma prière.
Rachi
אָכֵן. בֶּאֱמֶת יֵשׁ לָדַעַת:
66 : 19
בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְדּ֗וֹ מֵאִתִּֽי: (פ)
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce !
Rachi
אֲשֶׁר לֹא הֵסִיר תְּפִלָּתִי. מִלְּפָנָיו וְחַסְדּוֹ לֹא הֵסִיר מֵאִתִּי:
66 : 20
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source