Chap. 25
1
הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־הָיָ֤ה עַֽל־יִרְמְיָ֙הוּ֙ עַל־כָּל־עַ֣ם יְהוּדָ֔ה בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הִ֗יא הַשָּׁנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ית לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
Discours inspiré à Jérémie concernant tout le peuple de Juda, la quatrième année du règne de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, (correspondant à la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone) ;
Rachi (non traduit)
בַּשָּׁנָה הָרְבִעִית. שָׁנָה שֶׁנִּתְחַתֵּם גָּזַר דִּינָם שֶׁיִּגְלוּ וְשֶׁיִּשְׁתּוּ כּוֹס הַחֵמָה כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּעִנְיָן קַח אֶת כּוֹס וגו' וְקוֹדֶם גְּזַר דִּין אָמַר לַנָּבִיא לְהוֹכִיחָם אוּלַי יָשׁוּבוּ וְלֹא יִתְחַתֵּם גְּזַר דִּינָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה עַל כָּל עַמָא דְבֵית יְהוּדָה בְּשַׁתָּא רְבִיעֵיתָא לִיהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה הִיא שַׁתָּא קַדְמֵיתָא לִנְבוּכַדְרֶצַר מַלְכָּא דְבָבֶל:
M. David (non traduit)
על ירמיהו. אל ירמיהו : ליהוקים. למלכות יהויקים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
על ירמיה. כמו אל : הראשונית. כמו הראשונה :(מלבי''ם באור המלות)
2
אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ עַל־כָּל־עַ֣ם יְהוּדָ֔ה וְאֶ֛ל כָּל־יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹֽר:
que prononça Jérémie en présence de tout le peuple de Juda et de tous les habitants de Jérusalem en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
דְאִתְנַבֵּי יִרְמְיָה נְבִיָא עַל כָּל עַמָא דְבֵית יְהוּדָה וְעַל כָּל יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
על כל עם. אל כל עם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
על כל, ואל כל. בירושלים ישב ודבר אליהם בנוכח ולא כן ליהודה דבר עליהם לא אליהם :(מלבי''ם באור המלות)
3
מִן־שְׁלֹ֣שׁ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֡ה לְיֹאשִׁיָּ֣הוּ בֶן־אָמוֹן֩ מֶ֨לֶךְ יְהוּדָ֜ה וְעַ֣ד | הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה זֶ֚ה שָׁלֹ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ שָׁנָ֔ה הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וָאֲדַבֵּ֧ר אֲלֵיכֶ֛ם אַשְׁכֵּ֥ים וְדַבֵּ֖ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם:
"Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voilà vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’est adressée, et je vous la redis chaque matin, sans relâche, et vous n’écoutez point.
Rachi (non traduit)
שְׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים. יֹאשִׁיָּהוּ מָלַךְ שְׁלֹשִׁים וְאַחַת צֵא מֵהֶם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה נִשְׁאֲרוּ תְּשַׁע עֶשְׂרֵה וְאַרְבַּע שֶׁל בְּנוֹ הֲרֵי שְׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים:
אַשְׁכֵּים וְדַבֵּר. ל' הוֹוֶה הָיִיתִי מַשְׁכִּים וּמְדַבֵּר תָּמִיד:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִן תְּלַת עַשְׂרֵי שְׁנִין לְיֹאשִׁיָה בַּר אָמוֹן מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְעַד יוֹמָא הָדֵין דְנַן עַשְׂרִין וּתְלַת שְׁנִין הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי וּמַלְלֵית עִמְכוֹן מַקְדֵם וּמְמַלֵיל וְלָא קַבֵּילְתּוּן:
M. David (non traduit)
ליאשיהו. למלכות יאשיהו : זה שלש ועשרים שנה. י''ט שנה בימי יאשיהו כי מלך ל''א שנים וד' בימי יהויקים בנו הרי כ''ג : היה דבר ה' אלי. דבר בי הנבואה : ואדבר. ואני דברתי אליכם הנבואה והייתי משכים ומדבר ר''ל אני הייתי זריז לומר הנבואה אבל אתם לא שמעתם :
M. Tsion (non traduit)
אשכים. מלשון השכמה והוא ענין זרוז :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אשכים. מקור, כמו השכם בה''א, וא''כ היו''ד נוספת, וי''מ שהוא מדבר בעדו, וא''כ בא ציר''י תחת חירק, ומשמע שתי הכונות השכם אשכים שהמקור לפני הפעל מורה ־ ־ ריבוי הפעולה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מן שלש עשרה שנה, הנה מצד השולח היה דבר ה' אלי, ומצד השליח ואדבר אליכם ולא פעם אחד רק השכם ודבר, ולא אותי לבד שלח, כי.(מלבי''ם באור הענין)
4
וְשָׁלַח֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֜ם אֶֽת־כָּל־עֲבָדָ֧יו הַנְּבִאִ֛ים הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְלֹֽא־הִטִּיתֶ֥ם אֶֽת־אָזְנְכֶ֖ם לִשְׁמֹֽעַ:
Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, sans fin ni trêve, et vous n’avez pas voulu entendre, et vous n’avez point prêté l’oreille pour écouter,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח יְיָ לְוַתְכוֹן יַת כָּל עַבְדוֹהִי נְבִיַיָא מַקְדֵם וּמַשְׁלַח וְלָא קַבֵּילְתּוּן וְלָא אַרְכֵינְתּוּן יַת אוּדְנְכוֹן לְקַבְּלָא:
M. David (non traduit)
ושלח ה'. ועוד שלח ה' שאר נביאים והיה משכים ומשלח בזריזות רב ואתם לא שמעתם : ולא וכו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושלח ה' את כל עבדיו ולא בפעם אחד רק השכם ושלוח, ובכ''ז לא שמעתם וקבלתם וגם לא הטיתם אזניכם כלל, והשליחות היתה לטובתם.(מלבי''ם באור הענין)
5
לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּרְכּ֤וֹ הָֽרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם:
quand ils disaient : Abandonnez donc chacun votre mauvaise voie et vos mauvaises actions, et vous resterez dans le pays que Dieu vous a donné à vous et à vos ancêtres, d’éternité en éternité ;
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמֵימָר תּוּבוּ כְעַן גְבַר מֵאוֹרְחֵיהּ בִּישְׁתָּא וּמִבִּישׁוּת עוֹבָדֵיכוֹן וְתִיבוּ עַל אַרְעָא דִיהַב יְיָ לְכוֹן וְלַאֲבָהַתְכוֹן לְמִן עַלְמָא וְעַד עַלְמָא:
M. David (non traduit)
לאמר. ר''ל הלא כל הנבואות היו לטובתכם לאמר שובו עתה כל איש מדרכו וכו' ובעבור זה תשבו על האדמה וכו' : למן עולם. ר''ל מעת הנתינה עד עולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לאמר שובו איש מדרכו הרעה ושבו על האדמה, והנה אמרו להם שאם ישובו מכל הדרכים הרעים תהיה השגחת ה' עליהם לטובה שישבו על האדמה עד עולם, וגם אם לא תשובו מיתר עברות עכ''פ.(מלבי''ם באור הענין)
6
וְאַל־תֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם וְלֹֽא־תַכְעִ֤יסוּ אוֹתִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א אָרַ֖ע לָכֶֽם:
ne marchez pas à la suite de divinités étrangères pour les servir et les adorer ; ne soulevez pas ma colère par l’œuvre de vos mains, pour que je n’aie pas à sévir contre vous.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא תְהָכוּן בָּתַר טַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא לְמִפְלַחְהָן וּלְמִסְגַד לְהֵן וְלָא תִרְגְזוּן קָדָמַי בְּעוֹבָדֵי יְדֵיכוֹן וְלָא אַבְאֵישׁ לְכוֹן:
M. David (non traduit)
במעשה ידיכם. באלילים העשוים במעשה ידיכם : ולא ארע לכם. לא אעשה עמכם רעה :
M. Tsion (non traduit)
ארע. מלשון רעה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל תלכו אחרי אלהים אחרים ולא תכעיסו אותי, ותרויחו שלא ארע לכם בפועל, שהגם שלא אשוב להיטיב אתכם אחר שלא תשובו מיתר עברות לא ארע לכם בפועל ותהיו תחת הטבע, כי אם תעבדו ע''ז ארע לכם בהשגחה :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן (הכעסוני) הַכְעִיסֵ֛נִי בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם: (פ)
Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, en vue de soulever ma colère par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא קַבֵּילְתּוּן לְמֵימְרִי אֲמַר יְיָ בְּדִיל דְלָא לְאַרְגָזָא קָדָמַי בְּעוֹבָדֵי יְדֵיכוֹן לְאַבְאָשָׁא לְכוֹן:
M. David (non traduit)
ולא שמעתם. עם כי הדבר היה לטובתכם לא שמעתם כו' : למען הכעיסני. לא היה זה אלא למען הכעיסני וכו' וההכעסה תהיה באמת לרע לכם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא שמעתם למען הכעיסני במעשה ידיכם לרע לכם ר''ל שהכעסתם אותי גם בזה במה שע''י מעשה ידיכם הוצרכתי להרע לכם, כי אין ה' חפץ להרע לבריותיו וכשגרמתם שארע לכם בזה עצמו הכעסתם אותי כי זה נגד רצוני :(מלבי''ם באור הענין)
8
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי:
Par conséquent, voici ce que dit l’Éternel-Cebaot : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת חֲלַף דְלָא קַבֵּילְתּוּן יַת פִּתְגָמָי:
M. Tsion (non traduit)
יען. בעבור :
9
הִנְנִ֣י שֹׁלֵ֡חַ וְלָקַחְתִּי֩ אֶת־כָּל־מִשְׁפְּח֨וֹת צָפ֜וֹן נְאֻם־יְהוָ֗ה וְאֶל־נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ עַבְדִּי֒ וַהֲבִ֨אֹתִ֜ים עַל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ וְעַל־יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ וְעַ֛ל כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה סָבִ֑יב וְהַ֣חֲרַמְתִּ֔ים וְשַׂמְתִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה וּלְחָרְב֖וֹת עוֹלָֽם:
voici que j’envoie quérir toutes les tribus du Nord, dit l’Éternel, et, avec elles, Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les amène contre ce pays et contre ses habitants, et contre tous les peuples à l’entour, et je les vouerai à l’anathème, et j’en ferai un sujet de stupeur et de dérision, un tas de ruines à perpétuité.
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אֲנָא שְׁלַח וַאֲדַבֵּר יַת כָּל מַלְכְּוַת צִפּוּנָא אֲמַר יְיָ וְלִנְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל עַבְדִי וְאַיְתִינוּן עַל אַרְעָא הָדָא וְעַל יַתְבָהָא וְעַל כָּל עַמְמַיָא הָאִלֵין סְחוֹר סְחוֹר וֶאֱגַמְרִינוּן וַאֲשַׁוִינוּן לְצָדוּ וּלְאִשְׁתְּמָמוּ וּלְחָרְבַת עֲלָם:
M. David (non traduit)
הנני שולח. ר''ל אעיר לבות עכו''ם שונות מפאת צפון : עבדי. ר''ל עושה שליחותי בדבר זה : סביב. היושבים סביבות א''י : והחרמתים. את כולם אחרים ואשימם לתמהון ולהיות שורקין עליהם ועד זמן רב יהיו חרבים :
M. Tsion (non traduit)
והחרמתים. ענין הרג ואבדון כמו כי החרם תחרימם (דברים כ) : לשמה. ענין תמהון : לשרקה. ענין השמעת קול בקבוץ שפתים ונעשה על דבר חשוב שנחרב : ולחרבות. מלשון חורבן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואל נ''נ. טעמו הנני שולח אל נבוכדנצר : לשמה, ולחרבות עולם. שממה הוא יותר מן חורבה וראוי לבא אחריו ?, ור''ל שברבות הימים הגם שתוסר השממה, החורבה תשאר לעולם שאם תתיישב הארץ ישארו הערים והבתים חרבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועל כל הגוים שע''י שאעניש אתכם אעניש גם כל הגוים ואין פורעניות באה לעולם אלא בשביל ישראל, וגם שהמערכה היתה מחייבת אז שנבוכדנצר ימשול על העולם ויחריב ממלכות, והמערכה תורה על האומות ועל ישראל בשוה, רק בעת שישראל זכאים יבטל את המערכה והיה משפיל את נבוכדנצר וממילא גם האומות היו נצלים, אבל ע''י שלא שמעו, תתקיים הוראת המערכת על כל הגוים, ולכן אמרו שיעבדו שבעים שנה כמ''ש הרי''א שיש לכל אחד מז' הכוכבים מנין מיוחד מהשנים להשפעותיהם וסכום כולם שבעים שנה, ובזה הראה שכל ז' הכוכבים היו מורים על ממשלת נבוכדנצר, עד עבור סבוב כל השבעה ואז תבוטל מלכותו :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְהַאֲבַדְתִּ֣י מֵהֶ֗ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֣וֹל כַּלָּ֑ה ק֥וֹל רֵחַ֖יִם וְא֥וֹר נֵֽר:
Et je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les chants d’allégresse, la voix du fiancé et la voix de la fiancée, le bruit des meules et la lumière du flambeau ;
Rachi (non traduit)
קוֹל רֵחַיִם. סִימָן הוּא לִסְעוּדַת בְּרִית מִילָה עַל שֵׁם שֶׁטּוֹחֲנִין וְשׁוֹחֲקִין לָהּ סַמְמָנִין לִרְפוּאָה:
וְאוֹר נֵר. סִימָן מִשְׁתֶּה כָּךְ שָׁנִינוּ בְּסַנְהֶדְרִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹבַד מִנְהוֹן קַל בִּיעַ וְקַל חֶדְוָא קַל חַתְנִין וְקַל כַּלָן קַל סִיעַן דִמְשַׁבְּחִין בְּנֵיהוֹר בּוּצִין:
M. David (non traduit)
והאבדתי וכו'. ר''ל לא ישמע עוד קול ששון וכו' : קול חתן. קול שמחת חתן : קול רחים. מגודל הרעה לא ימצאו תבואה לטחון ברחים : ואור נר. מחסרון השמן ישבו באפלה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ששון, שמחה. ששון בגלוי ושמחה בלב (ישעיה ל''ה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והאבדתי מהם קול ששון שזה יהיה בשעת הטוב וההצלחה וגם קול חתן וכלה שזה יהיה גם שלא בשעת הצלחה כל שיש ישוב בארץ יתהוו זווגים, וגם קול רחים ואור נר, שזה יהיה גם בשהארץ חרבה ואנשים מעט בתוכה לכורמים וליוגבים יצטרכו רחים לתיקון המזון ונר לתיקון המעון, כי תהיה הארץ שממה לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְהָֽיְתָה֙ כָּל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את לְחָרְבָּ֖ה לְשַׁמָּ֑ה וְעָ֨בְד֜וּ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה:
et tout ce pays deviendra une ruine et une solitude, et toutes ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְהֵי כָּל אַרְעָא הָדָא לְחָרְבָּא לְצָדוּ וְיִפְלְחוּן עַמְמַיָא הָאִלֵין יַת מַלְכָּא דְבָבֶל שִׁבְעִין שְׁנִין:
M. David (non traduit)
הגוים האלה. היושבים סביבות א''י :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיתה כל הארץ הזאת לחרבה, חוץ ממה שתהיה חרבה עם כל העמים תהיה היא חרבה ושממה ביחוד כי היא תמרוד בנבוכדנצר ויותר העמים לא ימרודו, כי הגוים יעבדו את בבל שבעים שנה :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהָיָ֣ה כִמְלֹ֣אות שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֡ה אֶפְקֹ֣ד עַל־מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֩ וְעַל־הַגּ֨וֹי הַה֧וּא נְאֻם־יְהוָ֛ה אֶת־עֲוֹנָ֖ם וְעַל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂמְתִּ֥י אֹת֖וֹ לְשִֽׁמְמ֥וֹת עוֹלָֽם:
Mais quand les soixante-dix ans seront révolus, je châtierai pour leurs méfaits le roi de Babylone et ce peuple-là, dit l’Éternel, et le pays des Chaldéens : j’en ferai d’éternelles solitudes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי כְמִשְׁלַם שַׁבְעִין שְׁנִין אַסְעַר עַל מַלְכָּא דְבָבֶל וְעַל עַמָא הַהוּא אֲמַר יְיָ יַת חוֹבֵיהוֹן וְעַל אֲרַע כַּסְדָאֵי וַאֲשַׁוֵי יָתֵיהּ לְצָדוּת עֲלָם:
M. David (non traduit)
כמלאות. כאשר יהיה נשלם שבעים שנה : אפקוד. אזכור עליהם עוונם : ועל הגוי ההוא. זה בבל :
M. Tsion (non traduit)
כמלאות. ענין השלמה כמו ובמלאות ימי טהרה (ויקרא יב) : אפקוד. ענין זכרון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה במלאות וכו' אפקד על מלך בבל ועל הגוי ההוא גוי בבל עיר המלוכה, את עונם, מה שהחריבו ארצות, ועל ארץ כשדים בכללה :(מלבי''ם באור הענין)
13
(והבאיתי) וְהֵֽבֵאתִי֙ עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֔יא אֶת־כָּל־דְּבָרַ֖י אֲשֶׁר־דִּבַּ֣רְתִּי עָלֶ֑יהָ אֵ֤ת כָּל־הַכָּתוּב֙ בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁר־נִבָּ֥א יִרְמְיָ֖הוּ עַל־כָּל־הַגּוֹיִֽם:
J’accomplirai à l’encontre de ce pays toutes les menaces que j’ai proférées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre et qui a été prophétisé par Jérémie contre tous les peuples.
Rachi (non traduit)
אֶת כָּל הַכָּתוּב. עַל בָּבֶל:
בַּסֵּפֶר הַזֶּה. בְּסוֹפוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַיְתֵי עַל אַרְעָא הַהִיא יַת כָּל פִתְגָמַיָא דִגְזָרִית עֲלָהּ יַת כָּל דִכְתִיב בְּסִפְרָא הָדֵין דְאִתְנַבֵּי יִרְמְיָה עַל כָּל עַמְמַיָא:
M. David (non traduit)
בספר הזה. בסוף הספר : על כל הגוים. שהם יבואו ויחריבו את בבל עד היסוד בה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
את כל הכתוב. כמו ואת בוא''ו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והבאתי על הארץ ההיא את כל דברי אשר דברתי עליה, היא הנבואה שנבא ירמיה על בבל ביחוד בסוף הספר, את כל הכתוב בספר על כל הגוים שגם הנבואות שנבא ירמיה מן סימן מ''ו ואילך שמתחיל אשר היה דבר ה' אל ירמיה על כל הגוים יביא ג''כ על בבל, ר''ל שחוץ מן הפורענות שנבא על בבל ביחוד יביא עליה גם פורעניות שנבא על יתר הגוים :(מלבי''ם באור הענין)
14
כִּ֣י עָֽבְדוּ־בָ֤ם גַּם־הֵ֙מָּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדוֹלִ֑ים וְשִׁלַּמְתִּ֥י לָהֶ֛ם כְּפָעֳלָ֖ם וּכְמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם: (פ)
Car ils seront asservis, eux aussi, par des nations puissantes et de grands rois, et je les paierai selon leur façon d’agir, selon l’œuvre de leurs mains."
Rachi (non traduit)
כִּי עָבְדוּ בָם. כְּמוֹ כִּי יַעַבְדוּ בָם בִּבְנֵי בָּבֶל:
גַּם הֵמָּה גּוֹיִם רַבִּים. מָדַי וּפָרַס:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי פְלָחוּ בְהוֹן אַף אִינוּן עַמְמִין סַגִיאִין וּמַלְכִין רַבְרְבִין וַאֲשַׁלֵים לְהוֹן כֶּאֱגוֹרֵיהוֹן וּכְעוֹבְדֵי יְדֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
כי עבדו. עבר במקום עתיד רצה לומר יעבדו בבבל : גם המה. רצה לומר כמו שעבד בבבל אחרים כן גם המה יעבדו בם וחוזר ומפרש גוים רבים וכו' הם יעבדו בבבל : להם. לבני בבל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כפעלם וכמעשה ידיהם. הפעל הוא העסק בהדבר, והמעשה הוא הגמר (ישעיה ה' י''ב), שישלם על המעשה עצמה וגם על איכות התעסקו להוציא המעשה, שהיה בקנאה וחמה ואכזריות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי עבדו בם גם המה גוים רבים, שכל הגוים שעד עתה הרעה בבל להם יעבדו בבבל וישיבו להם כל הרעות שעשו להם, ובזה ושלמתי להם כפעלם, שיקבלו בחזרה את הרע עצמו שפעלו לאחרים :(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־כּ֨וֹס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתוֹ֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם:
Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : "Prends de ma main cette coupe de vin, [cette coupe] de colère, et donne-la à boire à tous les peuples auprès desquels je t’envoie.
Rachi (non traduit)
כּוֹס הַיַּיִן הַחֵמָה. נְבוּאַת הַפּוּרְעָנוּת:
וְהִשְׁקִיתָה אֹתוֹ. הִנָּבֵא לָהֶם שֶׁלֹּא תָּשׁוּב עוֹד בְּשׁוּם תְּשׁוּבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לִי קַבֵּיל יַת כָּסָא דַחֲמַר לְוָטָא הָדֵין מִן קֳדָמַי וְתַשְׁרֵי יָתֵיהּ יַת כָּל עַמְמַיָא דַאֲנָא שְׁלַח יָתָךְ עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
את כוס היין החמה. המשיל חמת ה' וגזרת הפורעניות ליין המבלבל את המוח : והשקיתה. רצה לומר התנבא עליהם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
היין החמה. כוס היין, כוס החמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קח כוס היין החמה, היא מליצה על שיתהוה ביניהם מרדים ומהומות רבות, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
16
וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם:
Qu’ils boivent, qu’ils titubent et soient affolés, devant le glaive que j’envoie au milieu d’eux."
Rachi (non traduit)
וְהִתְגֹּעֲשׁוּ. וְיִשְׁתַּגְּעוּן:
וְהִתְהֹלָלוּ. ל' הוֹלֵלוּת יִשְׁתַּטּוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִשְׁתּוּן וְיִשְׁתַּגְשׁוּן וְיִטְרְפוּן מִן קֳדָם דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא דַאֲנָא שְׁלַח בֵּינֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
והתגועשו והתהוללו. יניעו בתנועה חזקה וישתטו מאימת החרב אשר אשלח ביניהם :
M. Tsion (non traduit)
והתגועשו. ענין תנועה חזקה כמו ותגעש ותרעש הארץ (תהלים יח) : והתהוללו. מלשון הוללות ושטות כמו והתהוללו הרכב (נחום ב) : בינותם. ביניהם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והתגעשו. רעש הגוף : והתהוללו. בלבול השכל, ומלת הִתְגוְעַשׁו מורכב מן פֻּעַל וְהִתְפָעַל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושתו והתגעשו, כי תהיה חרב גוי בגוי ואיש ברעהו :(מלבי''ם באור הענין)
17
וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכּ֖וֹס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם:
Je pris la coupe de la main de l’Éternel, et la fis boire à tous les peuples auprès desquels l’Éternel m’avait envoyé,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקַבְּלֵית יַת כַּסָא מִן קֳדָם יְיָ וְאַשְׁקֵיתִי יַת כָּל עַמְמַיָא דְשַׁלְחַנִי יְיָ לְוַתְהוֹן:
M. David (non traduit)
ואקח וכו'. ר''ל קבלתי הנבואה ונבאתי להם :
18
אֶת־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וְאֶת־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְאֶת־מְלָכֶ֖יהָ אֶת־שָׂרֶ֑יהָ לָתֵ֨ת אֹתָ֜ם לְחָרְבָּ֧ה לְשַׁמָּ֛ה לִשְׁרֵקָ֥ה וְלִקְלָלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, de façon à faire d’eux une ruine, un objet de consternation, de dérision et de malédiction, comme [cela se voit] aujourd’hui ;
Rachi (non traduit)
כַּיּוֹם הַזֶּה. כַּאֲשֶׁר הֵם הַיּוֹם לְאַחַר הַחוּרְבָּן כָּתַב יִרְמְיָה סִפְרוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת יְרוּשְׁלֵם וְיַת קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת מַלְכָהָא וְיַת רַבְרְבָהָא לְמִתַּן יַתְהוֹן לְחַרְבָּא לְצָדוּ לְאִשְׁתְּמָמוּ וּלְלוּטָא כְּיוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
את ירושלים. חוזר למעלה שאמר והשקיתה וכו' את ירושלים וכו' : ואת מלכיה. עם כי לא היה אלא מלך אחד אמר מלכיה כי גם בני המלך נקראו בשם מלכים : כיום הזה. כי ירמיה כתב ספרו אחר החורבן לזה אמר כיום הזה שהמה חרבים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יח־כ) את ירושלים, ירושלים נחרבה תחלה ואח''כ מצרים, את כל הערב תערובות אומות ולא היה להם מלך לכן לא אמר מלכי הערב, ואשקלון ועזה ועקרון היו לפלשתים והיו לכ''א מלך מיוחד, ואשדוד כבר נכבשה מפרעה (לקמן מ''ח) אמר את שארית אשדוד :(מלבי''ם באור הענין)
19
אֶת־פַּרְעֹ֧ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֛יִם וְאֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־שָׂרָ֖יו וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ:
à Pharaon, roi d’Égypte, à ses serviteurs, à ses grands et à tout son peuple ;
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת פַּרְעֹה מַלְכָּא מִצְרַיִם וְיַת עַבְדוֹהִי וְיַת רַבְרָבוֹהִי וְיַת כָּל עַמֵיהּ:
20
וְאֵת֙ כָּל־הָעֶ֔רֶב וְאֵ֕ת כָּל־מַלְכֵ֖י אֶ֣רֶץ הָע֑וּץ וְאֵ֗ת כָּל־מַלְכֵי֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְאֶת־אַשְׁקְל֤וֹן וְאֶת־עַזָּה֙ וְאֶת־עֶקְר֔וֹן וְאֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית אַשְׁדּֽוֹד:
à tout ce ramassis [de tribus], à tous les rois du pays d’Ouç, à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Ekron et aux survivants d’Asdod ;
Rachi (non traduit)
וְאֵת כָּל הָעֶרֶב. כָּל סוֹמְכוּתָא אֲשֶׁר עֲרֻבָּת פַּרְעֹה וּמִשְׁעַנְתּוֹ עֲלֵיהֶם לְעֶזְרָה:
הָעֶרֶב. גרנטיא''ה בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת כָּל מַלְכֵי סוּמְכְוָתָא וְיַת כָּל מַלְכֵי אֲרַע עוּץ וְיַת כָּל מַלְכֵי אֲרַע פְלִשְׁתָּאֵי וְיַת אַשְׁקְלוֹן וְיַת עַזָה וְיַת עֶקְרוֹן וְיַת שְׁאָרָא דְאַשְׁדוֹד:
M. David (non traduit)
כל הערב. עם המקובץ מעמים רבים כמו וגם ערב רב (שמות יב) : ואת אשקלון וכו'. הם ערי פלשתים : שארית אשדוד. יתכן שנחרבה עד לא בא נ''נ ונשאר בה שארית :
21
אֶת־אֱד֥וֹם וְאֶת־מוֹאָ֖ב וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
à Edom, à Moab et aux enfants d’Ammon ;
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת אֱדוֹם וְיַת מוֹאָב וְיַת בְּנֵי עֲמוֹן:
22
וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵי־צֹ֔ר וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֣י צִיד֑וֹן וְאֵת֙ מַלְכֵ֣י הָאִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיָּֽם:
à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon et aux rois du littoral au delà de la mer ;
Rachi (non traduit)
וְאֵת מַלְכֵי הָאִי. כָּל אֵלּוּ שֶׁמָּנָה עַד כָּאן שְׁכֵינֵי א''י הֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת כָּל מַלְכֵי צוֹר וְיַת כָּל מַלְכֵי צִידוֹן וְיַת כָּל מַלְכֵי נִיסָא דִי בְעֶבְרָא דְיַמָא:
M. David (non traduit)
האי. קבוצת האיים אשר בפאת הים :
23
וְאֶת־דְּדָ֤ן וְאֶת־תֵּימָא֙ וְאֶת־בּ֔וּז וְאֵ֖ת כָּל־קְצוּצֵ֥י פֵאָֽה:
à Dedan, à Tèmà, à Bouz et à tous ceux qui ont le menton rasé ;
Rachi (non traduit)
קְצוּצֵי פֵאָה. הַמּוּקְצִים בִּקְצֵה אוֹתָהּ הָרוּחַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת דְדָן וְיַת תֵּימָא וְיַת בּוּז כָּל מַקְפֵי פָאתָא:
M. David (non traduit)
קצוצי פאה. השוכנים בקצוות פאת עולם :
M. Tsion (non traduit)
קצוצי. מלשון קצה : פאה. ענין עבר וצד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
את דדן ואת תימא, מבני ישמעאל ובני קטורה, ואת כל קצוצי, יתר בני ישמעאל ובני קטורה שקצצו ערלת בשרם (כנ''ל ט' כ''ה) :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֣י עֲרָ֑ב וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י הָעֶ֔רֶב הַשֹּׁכְנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר:
à tous les rois d’Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ;
Rachi (non traduit)
מַלְכֵי עֲרָב. עַרְבִיָּא:
וְאֵת כָּל מַלְכֵי הָעֶרֶב. סוּמְכָוָותָא שֶׁל עַרְבִיִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת כָּל מַלְכֵי עֲרָב וְיַת כָּל מַלְכֵי עֲרָבָאֵי דְשָׁרָן בִּשְׁכוּנִין בְּמַדְבְּרָא:
M. David (non traduit)
מלכי ערב. שם אומה מה : מלכי הערב. הם הערביים :
25
וְאֵ֣ת | כָּל־מַלְכֵ֣י זִמְרִ֗י וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י עֵילָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֥י מָדָֽי:
à tous les rois de Zimri, à tous les rois d’Elam et à tous les rois de Médie ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת כָּל מַלְכֵי זִמְרִי וְיַת כָּל מַלְכֵי עֵילָם וְיַת כָּל מַלְכֵי מָדָי:
26
וְאֵ֣ת | כָּל־מַלְכֵ֣י הַצָּפ֗וֹן הַקְּרֹבִ֤ים וְהָֽרְחֹקִים֙ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֔יו וְאֵת֙ כָּל־הַמַּמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ שֵׁשַׁ֖ךְ יִשְׁתֶּ֥ה אַחֲרֵיהֶֽם:
à tous les rois du Nord, proches ou éloignés les uns des autres, et à tous les royaumes de la terre qui occupent la surface du sol ; puis le roi de Sésàc boira après eux.
Rachi (non traduit)
שֵׁשַׁךְ. הוּא בָּבֶל בא''ת ב''ש:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת כָּל מַלְכֵי צִפּוּנָא דְקָרִיבִין וּדְרָחִיקִין גְבַר לַאֲחוֹהִי וְיַת כָּל מַלְכְּוַת עַמְמַיָא דְעַל אַפֵּי אַרְעָא וּמַלְכָּא דְבָבֶל יִשְׁתֵּי בַּתְרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
איש אל אחיו. כוס החמה ישתו זה אחר זה בסמוך לו ר''ל כולם ילקו זה אחר זה : ומלך ששך. הוא בבל בא''ת ב''ש וכן נקרא בסוף הספר : ישתה אחריהם. ר''ל הוא ילקה אחר כולם בסוף :
M. Tsion (non traduit)
איש אל אחיו. זה אחר זה בסמוך לו וכן ונפצתים איש אל אחיו (לעיל יג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הממלכות הארץ. ־ הממלכות ממלכות הארץ כמו הארון הברית, ובמ''ש הארץ יכולל גם הים שהוא בכל כדור הארץ לכן אמר אשר על פני האדמה : ששך. בבל בחילוף א''ת ב''ש :(מלבי''ם באור המלות)
27
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם (פ) כֹּֽה אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁת֤וּ וְשִׁכְרוּ֙ וּקְי֔וּ וְנִפְל֖וּ וְלֹ֣א תָק֑וּמוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֵיכֶֽם:
Et tu leur diras : "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, et vomissez, et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie parmi vous."
Rachi (non traduit)
וּקְיוּ. כְּאָדָם שֶּׁשּׁוֹתֶה יוֹתֵר מִדַּאי שֶׁמֵּקִיא:
הַחֶרֶב. הַתִּגָּר שֶׁל הַמִּלְחָמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל שְׁתוֹ וּרְווֹ וְאִשְׁתַּגִישׁוּ וּנְפָלוּ וְלָא תְקוּמוּן מִן קֳדָם דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא דַאֲנָא שְׁלַח בֵּינֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
שתו ושכרו. שתו יין החמה ותהיו שכורים ותקיאו ותפלו לארץ ולא תקומו כדרך השותה יין הרבה ור''ל קבלו עליכם עול השעבוד והצער מפני חרב האויב :
M. Tsion (non traduit)
וקיו. מל' הקאה והוא החזרת המאכל מן הגוף דרך הפה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שתו ושכרו וקיו יש שותה ולא משתכר אמר ושכרו, ויש בלתי מקיא מחוזק האצטומכא אמר וקיו, ויש שבכ''ז יקום על רגליו אמר ונפלו, והמליצה כמו שהשכור עת יקיא ייעף ויפול כן עת ירצו לפרוק עול בבל ולהקיאו יחריבם לגמרי, וזה יהיה מפני שישלח בם חרב עם בעם, שעי''כ יפלו כולם תחת רגליו :(מלבי''ם באור הענין)
28
וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַֽחַת־הַכּ֥וֹס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתּ֑וֹת וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שָׁת֥וֹ תִשְׁתּֽוּ:
Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Il faut que vous buviez.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי אֲרֵי יְסָרְבוּן לְקַבָּלָא כַּסָא מִן יְדָךְ לְמִשְׁתֵּי וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת מִשְׁתָּא תִשְׁתּוּן:
M. David (non traduit)
כי ימאנו וכו'. ר''ל אם יתעצמו להנצל מן הפורעניות : שתו תשתו. ר''ל בע''כ תשתו :
M. Tsion (non traduit)
ימאנו. מל' מיאון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה כי ימאנו, הנמשל שמי שירצה להלחם נגד נבוכדנצר בכ''ז ישתה כי ה' יסבב הדבר :(מלבי''ם באור הענין)
29
כִּי֩ הִנֵּ֨ה בָעִ֜יר אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלֶ֗יהָ אָֽנֹכִי֙ מֵחֵ֣ל לְהָרַ֔ע וְאַתֶּ֖ם הִנָּקֵ֣ה תִנָּק֑וּ לֹ֣א תִנָּק֔וּ כִּ֣י חֶ֗רֶב אֲנִ֤י קֹרֵא֙ עַל־כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Quoi ! c’est par la ville qui porte mon nom que je commence à sévir, et vous, vous resteriez entièrement indemnes ! Non, vous ne resterez pas indemnes ; car je fais appel au glaive contre tous les habitants de la terre, dit l’Éternel-Cebaot."
Rachi (non traduit)
מֵחֵל. מַתְחִיל:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי הָא בְקַרְתָּא דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלָהּ אֲנָא מַשְׁרֵי לְאַבְאָשָׁא וְאַתּוּן מְדַמָן דְמִזְכָּא תִזְכּוּן לָא תִזְכּוּן אֲרֵי דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא אֲנָא מַכְלֵי עַל כָּל יַתְבֵי אַרְעָא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David (non traduit)
אשר נקרא שמי עליה. להיות נקראה עיר ה' : אנכי מחל. אני מתחיל להביא הרעה ואתם תהיו נקיים מהרעה בתמיה הנה לא תנקו :
M. Tsion (non traduit)
מחל. מל' התחלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הנה בעיר וכו' אנכי מחל להרע, כי ישראל הם תחת השגחת ה' לז''א אשר נקרא שמי עליה, ובכ''ז מזלו של נבוכדנצר ישלוט עליהם, וכ''ש אתם שאתם תחת המערכה, ואמר אשר אנכי מחל להרע, כי לפעמים הכרית ה' גוים כדי שישראל יקחו מוסר, כמ''ש הכרתי גוים נשמו פנותם אמרתי אך תיראי אותי תקחי מוסר, ואז יתחיל להרע אל הגוים בתחלה ויש תקוה שאם ישובו ישראל בתשובה תבוטל הגזרה, לא כן עתה שתחלה ההרעה היה בישראל וא''כ לא בא ע''ד זה שתבוטל הגזרה ואיך תנקו אתם :(מלבי''ם באור הענין)
30
וְאַתָּה֙ תִּנָּבֵ֣א אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם יְהוָ֞ה מִמָּר֤וֹם יִשְׁאָג֙ וּמִמְּע֤וֹן קָדְשׁוֹ֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔וֹ שָׁאֹ֤ג יִשְׁאַג֙ עַל־נָוֵ֔הוּ הֵידָד֙ כְּדֹרְכִ֣ים יַֽעֲנֶ֔ה אֶ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ:
Toi donc prophétise-leur tous ces événements, dis-leur : "L’Éternel rugit du haut de l’Empyrée, du fond de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; il pousse de violents rugissements contre le lieu de sa résidence, tel que les fouleurs au pressoir, il lance des clameurs contre tous les habitants de la terre.
Rachi (non traduit)
עַל נָוֵהוּ. מִתְאַבֵּל עַל חוּרְבָּן בֵּיתוֹ:
הֵידָד. ל' הוֹי שֶׁצּוֹעֲקִין עוֹשֵׂי מְלָאכָה כְּבֵדָה בְּקוֹל רָם לְזָרֵז זֶה אֵת זֶה לְהִתְחַזֵּק וְדוֹרְכֵי גִּתּוֹת רְגִילִין בָּהּ:
יַעֲנֶה. כָּל לְשׁוֹן עֲנִיָּיה צַעֲקַת קוֹל רָם הִיא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ תִּתְנַבֵּי לְהוֹן יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וְתֵימַר לְהוֹן יְיָ מִמְרוֹמָא יַכְלֵי וּמִמְדוֹר קוּדְשֵׁיהּ יָרִים מֵימְרֵיהּ אַכְלָאָה יַכְלֵי דְיֵיתוּן בָּזוֹזִין עַל אֲרַע בֵּית שְׁכִנְתִּי הָא כְּנָחֲתֵי מַעֲצָרָא דִמְרִימִין קָלְהוֹן כֵּן יֵיתֵי זַעֲוָא לְכָל יַתְבֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ממרום ישאג. וכפל הדבר ואמר וממעון קדשו וכו' וחזר ופירש שהוא ישאג על נוהו ור''ל הוא קרא גזירת חורבן על ירושלים : הידד. כדרך דורכי היין המרימים קול הידד לזרז זא''ז כן ירים קול על כל יושבי הארץ לגזור עליהם חורבן ואבדון :
M. Tsion (non traduit)
ממרום. מהשמים הרמים : ישאג. ענין צעקה : וממעון. ענין מדור כמו השקיפה ממעון קדשך (דברים כו) : נוהו. מדורו כמו ואת נוהו השמו (תהלים עט) : הידד. המלה ההיא מיוחדת לקריאת דורכי היין לזרז עצמם וכן הידד השבתי (ישעיה טז) : כדורכים. הם הצועדים ופוסעים על הענבים להוציא היין : יענה. ענין הרמת קול וכן וענו הלוים וכו' קול רם (דברים כז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישאג, יתן קולו. שאגה גדולה מנתינת קול, (עי' יואל ד' ט''ז, עמוס א' ב', ג' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' ממרום ישאג, השאגה גדולה מנתינת קול, ומרום מציין הנהגת המערכת שהוא בשמים, ומעון קדשו מציין הנהגה ההשגחיית שהוא למעלה מן המערכת, במרום נותן קול תמיד כי יתמיד להנהיג הנהגה המערכיית ועתה ישאג בקול עוז ותעצומות, וזה ע''י שיתן קולו ממעון קדשו בהנהגה ההשגחיית שקולה לא נשמע תמיד, כי הנהגה זו נסתרת ועתה תתעורר הנהגה זו ותתן קולה קול עז, ומשם תצא קול שאגתו על נוהו שהוא הבהמ''ק להחריבו. הידד כדורכים יענה, כמו שלקול הראשון של הדורך עונים כולם הידד, כן יענו כל טורפי טרף לעומת קול הארי השואג :(מלבי''ם באור הענין)
31
בָּ֤א שָׁאוֹן֙ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ בַּגּוֹיִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָרְשָׁעִ֛ים נְתָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Le fracas ira jusqu’au bout de la terre, car l’Éternel prend à partie les nations, il entre en jugement contre toute chair ; les méchants, il les livre à l’épée ; telle est la parole de l’Éternel."
Rachi (non traduit)
נִשְׁפָּט. מִתְוַוכֵּחַ בַּדִּין:
Targ. Yonathan (non traduit)
מְטָא אִתְרְגוֹשָׁא עַד סְיָפֵי אַרְעָא אֲרֵי דִינָא קֳדָם יְיָ בְּעַמְמַיָּא מִתְפְּרַע הוּא לְכָל בִּשְׂרָא רַשִׁיעַיָא דִבְּהוֹן מַסְרִינוּן לְקַטָלָא אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
בא שאון. קול שאון המקום בא עד קצה הארץ ר''ל הגזירה היא על כולם : נשפט הוא. הוא יתווכח עם כל בשר והויכוח יהיה אשר יתן את הרשעים לחרב כי בזה מודיע להם פשעם ותחשב לויכוח וכן כי באש ה' נשפט (ישעיה סו) :
M. Tsion (non traduit)
שאון. ענין המיה : נשפט. ענין ויכוח : לכל בשר. לכל אדם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ריב, נשפט. הריב טענות בע''ד, והמשפט גמר הדין (ישעיה א' י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בא שאון והמיית קול שאגת ה' בא עד קצה הארץ, כי ריב לה' בגוים, ה' י''ל ריב עם כל הגוים בכלל, ומשפט החלטי לכל בשר שחטאו נגדו, שע''י הריב יהיו כולם בסכנה וע''י המשפט יבוררו הרשעים החייבים מיתה ע''פ המשפט, ונתנם לחרב :(מלבי''ם באור הענין)
32
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי וְסַ֣עַר גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ:
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Une calamité va passer de nation à nation, un ouragan terrible surgit des confins du monde.
Rachi (non traduit)
מִגּוֹי אֶל גּוֹי. שֶׁאֲנִי מְסַכְסְכָן זֶה בָּזֶה:
מִיַּרְכְּתֵי. כְּתַרְגּוּמוֹ מִסְיָפֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת הָא בִּישְׁתָא נַפְקָא מֵעַם לְעַם וְעַמְמִין רַבְרְבִין יֵיתוּן בִּגְלֵי מִסְיָפֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
הנה רעה יוצאת. הרג ואבדון תצא מעם בבל אל כל עם ועם : וסער גדול. המיית מלחמה יתעורר מסוף הארץ והוא בבל :
M. Tsion (non traduit)
וסער. רוח סערה : יעור. מל' התעוררות : מירכתי. מסוף וכן ולירכתי המשכן (שמות כו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה רעה תחלה תצא הרעה מגוי אל גוי שילחמו גוי בגוי, ואח''כ יעור סער גדול מירכתי ארץ יתעורר נבוכדנצר לבא עליהם להחריבם :(מלבי''ם באור הענין)
33
וְהָי֞וּ חַֽלְלֵ֤י יְהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ לֹ֣א יִסָּפְד֗וּ וְלֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ:
Les cadavres de ceux que Dieu aura frappés seront couchés en ce jour d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés ni recueillis, ni ensevelis, ils seront du fumier sur la surface du sol.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהוֹן קְטִילַיָא רְמַן קֳדָם יְיָ בְּיוֹמָא הַהוּא מִסְיָפֵי אַרְעָא וְעַד סְיָפֵי אַרְעָא לָא יִסְתַּפְּדוּן וְלָא יִתְכַּנְשׁוּן וְלָא יִתְקַבְּרוּן לְזֵיבַל מְבַדֵר עַל אַפֵּי אַרְעָא יְהוֹן:
M. David (non traduit)
חללי ה'. הנהרגים בגזירת המקום : לא יספדו. על כי יהיו רבים לא יספיקו להספידם ולהכניסם במקום מיוחד או לקברם אבל יהיו מונחים על פני האדמה כמו הזבל :
M. Tsion (non traduit)
יאספו. ענין הכנסה כמו ואין איש מאסף אותם (שופטים יט) : לדומן. ענין זבל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא יאספו ולא יקברו. התבאר למעלה (ח' ב') :(מלבי''ם באור המלות)
34
הֵילִ֨ילוּ הָרֹעִ֜ים וְזַעֲק֗וּ וְהִֽתְפַּלְּשׁוּ֙ אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֔אן כִּֽי־מָלְא֥וּ יְמֵיכֶ֖ם לִטְב֑וֹחַ וּתְפוֹצ֣וֹתִיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם כִּכְלִ֥י חֶמְדָּֽה:
Lamentez-vous, ô bergers, et poussez des cris, roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau ! Car l’heure est venue pour vous du massacre ; disséminés de tout côté, vous tomberez comme un vase de prix.
Rachi (non traduit)
הֵילִילוּ. ל' יְלָלָה:
וְהִתְפַּלְּשׁוּ. התגיוגלו בְּעָפָר ווטרליי''ר בלע''ז:
וּתְפוֹצוֹתִיכֶם. הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר כלומ' וּתְפוֹצוֹתִיכֶם תִּקְרַבְנָה לָבֹא:
כִּכְלִי חֶמְדָּה. כְּלוֹמַר אִם תֹּאמְרוּ חֲשׁוּבִים אֲנַחְנוּ הַרְבֵּה יֵשׁ כְּלֵי חֶמְדָּה שֶׁל זְכוּכִית נוֹפְלִים וּמִשְׁתַּבְּרִים וְאוֹבְדִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱלִילוּ מַלְכַיָא וּצְוָחוּ וְחוּפוּ רֵישֵׁיכוֹן בְּקִטְמָא תַּקִיפֵי עַמָא אֲרֵי שְׁלִימוּ יוֹמֵיכוֹן לְקַטְלָא וְתִתְבַּדְרוּן וְתִפְּלוּן דַהֲוֵיתוּן רְגִיגִין כְּמָנֵי חֶמְדָתָא:
M. David (non traduit)
הילילו הרועים. למלכי יהודה ושריו יאמר הילילו וזעקו אתם מנהיגי העם ואתם אדירי הצאן ר''ל אתם הגבורים שבעם התפלשו בעפר דרך צער ואבלות כי מלאו ימיכם להביא מקצתכם לטביחה ובא זמן תפוצותיכם להיות מקצתכם נפוצים בגולה : ונפלתם ככלי חמדה. ר''ל לא תהיה נפילתכם ככלי בזוי הנופל בארץ שאין היזק בנפילתו אלא היזק רב וקלון מתמיד יהיה לכם בהנפילה ההיא ככלי חמדה הנופל לארץ שההיזק רב במה שנפחת בנפילה :
M. Tsion (non traduit)
הילילו. מל' יללה : והתפלשו. ענין הגלגול בעפר כמו עפר התפלשי (מיכה א). אדירי. ענין חוזק : מלאו. נשלמו וכן במלאת ימי טהרה (ויקרא יב) : ותפוצותיכם. ענין פזור וכן כי נפץ העם (ש''א יג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותפוצותיכם. כמו ותפוצותיכם, ושעורו (מלאו ימי) תפוצותיכם, (עי' רד''ק במכלול שער דקדוק השמות וחלק הפעלים שורש פוץ ובפירושו כאן), ועמ''ש (הושע י''א ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הילילו הרועים הם המלכים, והתפלשו אדירי הצאן השרים, כי מלאו ימיכם שבא הזמן לטבוח, (ומלאו ימי) תפוצותיכם שתפוצו לגולה, ונפלתם ככלי חמדה כלי זכוכית יקרה שבעודה שלמה היא חמודה ובעת שתשבר אין השברים ראוים לכלום, כן אחר שתשברו ותפוצו לחתיכות דקות בגולה לא תחשבו למאומה :(מלבי''ם באור הענין)
35
וְאָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן־הָֽרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן:
Plus de refuge pour les bergers, plus de moyen de salut pour les conducteurs du troupeau.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵבַד בֵּית עֱרוֹקֵי מִן מַלְכַיָא וְשֵׁיזָבָא מִתַּקִיפֵי עַמָא:
M. David (non traduit)
ואבד מנוס. לא יוכלו לברוח מיד האויב : ופליטה. מלת ואבד משמשת בשתים לומר שיאבד פליטה ושארית מה מאדירי הצאן המה הגבורים :
M. Tsion (non traduit)
מנוס. ענין בריחה : ופליטה. שארית וכן אל יהיה לה פליטה (לקמן נ) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מנוס, ופליטה. מנוס נופל בבני אדם שיש לו שכל, ופליטה גם בבע''ח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואבד מנוס בעת הטביחה לא ימצאו מקום לנוס :(מלבי''ם באור הענין)
36
ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם:
On entend les cris tumultueux des bergers, les lamentations des conducteurs du troupeau ; car l’Éternel a dévasté leur pâturage,
Targ. Yonathan (non traduit)
קַל צִוְחַת מַלְכַיָא וִילְלַת תַּקִיפֵי עַמָא אֲרֵי אַבֵּז יְיָ יַת עַמְהוֹן:
M. David (non traduit)
קול צעקת. ר''ל הנה נשמע קול צעקת וכו' : כי שודד ה'. ר''ל מה' באה השדידה בגזירה : מרעיתם. מקום שהרועים רעו את הצאן והוא למשל על ירושלים :
M. Tsion (non traduit)
ויללת. מל' יללה : שודד. ענין עושק וגזל : מרעיתם. מל' מרעה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קול, והרועים והשרים ישאגו בקול שה' שודד את מרעיתם שיכירו כולם שהוא עונש השגחיי מה' :(מלבי''ם באור הענין)
37
וְנָדַ֖מּוּ נְא֣וֹת הַשָּׁל֑וֹם מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַף־יְהוָֽה:
et les prairies paisibles sont désolées devant l’ardente colère de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְנָדַמּוּ. ל' חוֹרְבָּה לְשׁוֹן הֲדִימָּנוּ, וְנִדְּמָה שָּׁם (לְעֵיל ח):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִצְדוֹן מְדוֹרֵי שְׁלָמְהוֹן מִקֳדָם תְּקוֹף רוּגְזָא דַיָי:
M. David (non traduit)
ונדמו. המדורות היושבות בשלום יהיו חרבים מפני חרון אף ה' שיחרה בהם :
M. Tsion (non traduit)
ונדמו. ענין חורבן וכריתה כמו גם מדמן תדומי (לקמן מח) : נאות. מדור כמו בנאות דשא (תהלים כג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נאות. שרשו נוה, ובא על נוה צאן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונדמו נאות השלום מקום שרעו הצאן שהיה שם שלום נכרתו מפני חרון אף ה' :(מלבי''ם באור הענין)
38
עָזַ֥ב כַּכְּפִ֖יר סֻכּ֑וֹ כִּֽי־הָיְתָ֤ה אַרְצָם֙ לְשַׁמָּ֔ה מִפְּנֵי֙ חֲר֣וֹן הַיּוֹנָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ: (פ)
Il est parti, tel le lion abandonnant son fourré, parce que leur pays est devenu une solitude par la violence [de l’épée] destructrice et la fureur de son ressentiment."
Rachi (non traduit)
עָזַב כַּכְּפִיר וגו'. גִּלָּה מַלְכָּא מִכְּרָכֵּיהּ כַּכְּפִיר הָעוֹזֵב אֶת סֻכּוֹ:
הַיּוֹנָה. מִשְׁתַּכֶּרֶת בְּיַיִן כֵּן ת''י, דָּבָר אַחֵר לְשׁוֹן אוֹנָאָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
גְלָא מַלְכָּא מִכְּרַכֵּיהּ אֲרֵי הֲוַת אַרְעֲהוֹן לְצָדוּ מִן קֳדָם חֶרֶב סַנְאָה דְהִיא כַּחֲמַר מְרַוְיָא וּמִן קֳדָם תְּקוֹף רוּגְזֵיהּ:
M. David (non traduit)
עזב ככפיר סוכו. כל מדור יהיה נעזב מבעליו ולא יזכר בו כמו כפיר אריות שאינו זוכר בסוכתו אחר שעזבה : חרון היונה. חרון האויב המאנה ואונס אותם לקחת ההון וזה בא מפני חרון אף ה' שחרה בם ולא במקרה :
M. Tsion (non traduit)
ככפיר. כן יקרא ארי בחור : היונה. מלשון אונאה וענינו קחת ההון וכן העיר היונה (צפניה ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עזב. מוסב על חרון אף, מצייר את החרון ככפיר. וסכו. כמו סוכתו. ודרך הכפיר לצאת במדבר שממה, ועז''א כי היתה ארצם לשמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עזב ככפיר סוכו, מוסב על חרון אף ה' שחרון אפו נדמה לכפיר טורף טרף, ועד עתה ישב החרון בסוכו עתה עזב האף את סוכו, ר''ל שאף ה' יצא ממקומו להעניש, ומפרש כי היתה ארצם לשמה מפני חרון היונה שהוא נ''נ שהיה דגלו צורת יונה (שזה היה דגל מלכות אשור ובבל על שם מלכה קדומה שנקראת כן), ומפני חרון אף ה' שנבוכדנצר היה שבט אפו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source