Chap. 26
לְדָוִ֨ד | שָׁפְטֵ֤נִי יְהוָ֗ה כִּֽי־אֲ֭נִי בְּתֻמִּ֣י הָלַ֑כְתִּי וּבַיהוָ֥ה בָּ֝טַ֗חְתִּי לֹ֣א אֶמְעָֽד:
De David. Rends-moi justice, Seigneur, car j’ai marché, moi, dans mon intégrité, et en l’Éternel j’ai mis ma confiance sans broncher.
Rachi
שָׁפְטֵנִי ה'. וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר אַל תָבֹא בַּמִּשְׁפָּט וגו' (לְקַמָּן קמ''ג) אָמַר דָּוִד כְּשֶׁאַתָּה דָּן אֶת הָרְשָׁעִים שָׁפְטֵנִי כִּי לְפִי הָרְשָׁעִים אֲנִי צַדִּיק וּכְשֶׁאַתָּה דָּן אֶת הַצַּדִּיקִים אַל תְבִיאֵנִי בַּמִּשְׁפָּט:
26 : 1
בְּחָנֵ֣נִי יְהוָ֣ה וְנַסֵּ֑נִי (צרופה) צָרְפָ֖ה כִלְיוֹתַ֣י וְלִבִּֽי:
Scrute-moi, Éternel, mets-moi à l’épreuve, sonde mes reins et mon cœur.
26 : 2
כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ:
Car ta bonté est devant mes yeux, et je ne fais que marcher dans ta vérité.
26 : 3
לֹא־יָ֭שַׁבְתִּי עִם־מְתֵי־שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַ֝עֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֽוֹא:
Je ne prends point place avec des gens faux, je ne fraye point avec des hypocrites.
Rachi
וְעִם נַעֲלָמִים. הַנִּכְנָסִין בַּסֵּתֶר לַעֲשׂוֹת בְּמַחְשָׁךְ מַעֲשֵׂיהֶם: לֹא אָבוֹא. אֵינִי רָגִיל לָבוֹא וְלִיכָּנֵס בְּמִקְהָלָם:
26 : 4
שָׂ֭נֵאתִי קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים וְעִם־רְ֝שָׁעִ֗ים לֹ֣א אֵשֵֽׁב:
Je hais le clan des malfaiteurs, et avec les méchants je ne siège point.
26 : 5
אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־מִזְבַּחֲךָ֣ יְהוָֽה:
Je me lave les mains en état de pureté : puissé-je faire le tour, ô Seigneur, de ton autel,
Rachi
בְּנִקָּיוֹן. שֶׁאֵין גָּזֵל בְּמִצְוֹת שֶׁאֲנִי מְקַיֵּים לוּלָב הַגָּזוּל פָּסוּל:
26 : 6
לַ֭שְׁמִעַ בְּק֣וֹל תּוֹדָ֑ה וּ֝לְסַפֵּ֗ר כָּל־נִפְלְאוֹתֶֽיךָ:
pour faire entendre des accents de reconnaissance, et proclamer toutes tes merveilles !
Rachi
לַשְׁמִעַ. כְּמוֹ לְהַשְׁמִיעַ: כָּל נִפְלְאוֹתֶיךָ. זֶה הַלֵּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ לְשֶׁעָבַר וְיֵשׁ בּוֹ לְגוֹג וְיֵשׁ בּוֹ לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וְיֵשׁ בּוֹ לֶעָתִיד לָבֹא:
26 : 7
יְֽהוָ֗ה אָ֭הַבְתִּי מְע֣וֹן בֵּיתֶ֑ךָ וּ֝מְק֗וֹם מִשְׁכַּ֥ן כְּבוֹדֶֽךָ:
Seigneur, j’aime le séjour de ta maison, et le lieu où réside ta gloire.
26 : 8
אַל־תֶּאֱסֹ֣ף עִם־חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי:
N’enveloppe pas mon âme dans la ruine des méchants, ni ma vie dans celle des gens sanguinaires,
26 : 9
אֲשֶׁר־בִּידֵיהֶ֥ם זִמָּ֑ה וִֽ֝ימִינָ֗ם מָ֣לְאָה שֹּֽׁחַד:
dont les mains sont chargées d’infamie, et la droite se remplit de dons corrupteurs ;
Rachi
זִמָּה. כָּל זִמָּה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה יֵשׁ לְטוֹבָה וְיֵשׁ לְרָעָה:
26 : 10
וַ֭אֲנִי בְּתֻמִּ֥י אֵלֵ֗ךְ פְּדֵ֣נִי וְחָנֵּֽנִי:
alors que moi, je marche dans mon intégrité : délivre-moi et sois-moi propice !
26 : 11
רַ֭גְלִי עָֽמְדָ֣ה בְמִישׁ֑וֹר בְּ֝מַקְהֵלִ֗ים אֲבָרֵ֥ךְ יְהוָֽה: (פ)
Mon pied foule un chemin tout droit : dans les assemblées, je veux bénir le Seigneur.
Rachi
רַגְלִי עָמְדָה בְמִישׁוֹר. בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה:
26 : 12
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source