Chap. 41
1
וַיְהִ֣י | בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בָּ֣א יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֣ה בֶן־אֱלִישָׁמָ֣ע מִזֶּ֣רַע הַ֠מְּלוּכָה וְרַבֵּ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וַעֲשָׂרָ֨ה אֲנָשִׁ֥ים אִתּ֛וֹ אֶל־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֹּ֨אכְלוּ שָׁ֥ם לֶ֛חֶם יַחְדָּ֖ו בַּמִּצְפָּֽה:
Dans le septième mois, Ismaël, fils de Netania, fils d’Elichama, qui était de race royale et un des hauts dignitaires du roi, arriva, accompagné de dix hommes, auprès de Ghedalia, fils d’Ahikam, à Miçpa ; et là, à Miçpa, ils prirent part ensemble à un festin.
Rachi (non traduit)
וְרַבֵּי הַמֶּלֶךְ. וְשָׂרֵי הַמֶּלֶךְ נִתְקַנְּאוּ בּוֹ שֶׁנָּטַל גְּדוּלָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּיַרְחָא שְׁבִיעָאָה אֲתָא יִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה בַּר אֱלִישָׁמָע מִזַרְעָא דְמַלְכוּתָא וְרַבְרְבֵי מַלְכָּא וְעַסְרָא גַבְרִין עִמֵיהּ לְוַת גְדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם לְמִצְפְּיָא וַאֲכָלוּ תַמָן לַחְמָא כַּחֲדָא בְּמִצְפְּיָא:
M. David (non traduit)
בא ישמעאל. מארץ בני עמון : ורבי המלך. המ''ם של מזרע משמשת בשתים כאומ' עם רבי המלך ר''ל שגם היה משרי המלך וכאומר בעבור שהיה מזרע מלוכה ושר גדול לפני המלך לזה נתקנא בגדליה על שלקח הגדולה :
M. Tsion (non traduit)
ורבי. ענין שררה כמו וכל רבי מלך בבל (לעיל ל''ט) : לחם. כל סעודה קרויה על שם הלחם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בא ישמעאל וכו' מזרע המלוכה, זה טעם אחד ע''מ שהרגו יען שהיה מזרע המלוכה חשב כי לו מגיע הנשיאות. (טעם ב').(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיָּקָם֩ יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־נְתַנְיָ֜ה וַעֲשֶׂ֥רֶת הָאֲנָשִׁ֣ים | אֲשֶׁר־הָי֣וּ אִתּ֗וֹ וַ֠יַּכּוּ אֶת־גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־אֲחִיקָ֧ם בֶּן־שָׁפָ֛ן בַּחֶ֖רֶב וַיָּ֣מֶת אֹת֑וֹ אֲשֶׁר־הִפְקִ֥יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּאָֽרֶץ:
Puis Ismaël, fils de Netania, et les dix hommes qui étaient avec lui se levèrent, frappèrent par le glaive Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan, et le firent périr, lui que le roi de Babylone avait nommé gouverneur du pays.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם יִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה וְעַסְרָא גַבְרִין דַהֲווֹ עִמֵיהּ וּמְחוֹ יַת גְדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם בַּר שָׁפָן בְּחַרְבָּא וּקְטַל יָתֵיהּ דְמָנֵי מַלְכָּא דְבָבֶל בְּאַרְעָא:
M. David (non traduit)
ויכו. כולם הכהו וישמעאל לבדו המיתו : אשר הפקיד. כמו על אשר הפקיד ר''ל הסבה היה על שהפקידו בארץ ונתקנא בו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויכו את גדליה וכו' אשר הפקיד מלך בבל בארץ שלכן הרג אותו, כי הוא נשלח ממלך בני עמון שהיה שונא למלך בבל ורצה שתהיה א''י תחת ממשלתו, ויכו וימת אותו, הם הכוהו וישמעאל גמר מיתתו בידיו :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאֵ֣ת כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר־הָי֨וּ אִתּ֤וֹ אֶת־גְּדַלְיָ֙הוּ֙ בַּמִּצְפָּ֔ה וְאֶת־הַכַּשְׂדִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר נִמְצְאוּ־שָׁ֑ם אֵ֚ת אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הִכָּ֖ה יִשְׁמָעֵֽאל:
De même tous les Judéens qui entouraient Ghedalia à Miçpa, ainsi que les Chaldéens qui s’y trouvaientles gens de guerre,Ismaël les massacra.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת כָּל יְהוּדָאֵי דַהֲווֹ עִמֵיהּ עִם גְדַלְיָה בְּמִצְפְּיָא וְיַת כַּסְדָאֵי דְאִשְׁתְּכָחוּ תַמָן יַת גַבְרֵי עָבְדִי קְרָבָא קְטַל יִשְׁמָעֵאל:
M. David (non traduit)
את אנשי המלחמה. כי יתר העם לקח בשבי כמ''ש בענין :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
היו אתו את גדליהו. כמו ותראהו את הילד, ועי' בפי' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואת כל היהודים אשר היו אתו, ר''ל היהודים שהיו שם לצורך גדליה בעלי מלחמתו, ועז''א את גדליה, כי היהודים שגרו שם לא הרג, ואת הכשדים אשר נמצאו שם הרג כולם, ומפרש את בעלי המלחמה הכה, והכשדים היו כולם בעלי המלחמה, לכן אמר אשר נמצאו שם, ומהיהודים הרג רק בעלי המלחמה ויתר העם החיה :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיְהִ֛י בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִ֖י לְהָמִ֣ית אֶת־גְּדַלְיָ֑הוּ וְאִ֖ישׁ לֹ֥א יָדָֽע:
Le second jour, après le meurtre de Ghedalia, que personne encore ne connaissait,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּיוֹמָא תִנְיָנָא לְמִקְטַל יַת גְדַלְיָה וֶאֱנַשׁ לָא יְדָע:
M. David (non traduit)
ויהי ביום השני. מוסב למקרא של אחריו : ואיש לא ידע. עדיין לא היה נודע הדבר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי ביום השני ישמעאל העלים את מיתת גדליה, ועז''א ואיש לא ידע והיה בדעתו למצוא עלילה שיאמר שהרגו בדין ובמשפט, וזה היה התחבולה שהרג השמונים איש, כמו שיתבאר :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַיָּבֹ֣אוּ אֲ֠נָשִׁים מִשְּׁכֶ֞ם מִשִּׁל֤וֹ וּמִשֹּֽׁמְרוֹן֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ מְגֻלְּחֵ֥י זָקָ֛ן וּקְרֻעֵ֥י בְגָדִ֖ים וּמִתְגֹּֽדְדִ֑ים וּמִנְחָ֤ה וּלְבוֹנָה֙ בְּיָדָ֔ם לְהָבִ֖יא בֵּ֥ית יְהוָֽה:
des hommes arrivèrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, ayant la barbe rasée, les vêtements déchirés et [le corps] tailladé, portant dans leurs mains des offrandes et de l’encens qu’ils destinaient au temple de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
לְהָבִיא בֵּית ה'. כְּשֶׁנָּסְעוּ מִבֵּיתָם לֹא הָיוּ יוֹדְעִים בְּחוּרְבַּן הַבַּיִת וּבְדֶרֶךְ שָׁמְעוּ וְקָרְעוּ בִּגְדֵיהֶם וְגִלְּחוּ זְקָנָם:
וּמִתְגֹּדְדִים. לְשׁוֹן שְׂרִיטָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ גַבְרַיָא מִשְּׁכֶם וּמִשִׁילוֹ וּמִשֹׁמְרוֹן תְּמַנָן גַבְרִין כַּד מְגַלְחִין דִקְנֵיהוֹן וּמְבַזְעִין לְבוּשֵׁיהוֹן וּמִתְחַמְמִין וְקוּרְבָּנָא וּלְבוֹנָתָא בִידֵיהוֹן לְאַיְתָאָה לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David (non traduit)
מגולחי זקן וכו'. דרך צער ואבל על חורבן ירושלים ובה''מ וגלות יהודה : להביא בית ה'. יתכן שגם אחר החורבן הקריבו על המזבח וכמ''ש רז''ל שמעתי שמקריבין אע''פ שאין בית (מגילה י) :
M. Tsion (non traduit)
מגלחי. מלשון גלוח השער : ומתגודדים. ענין שריטת הבשר וכן ויתגדדו כמשפטם (מ''א יח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויבאו אנשים, הוא רצה להעביר קול שגדליה הכה את האנשים היינו שצוה להרוג אותם על שהם מתאבלים על שריפת בהמ''ק, כמ''ש שהיו מגולחי זקן וקרועי בגדים, ועל שמוליכים מנחה ולבונה לבית ה' ורצה שיחשוב כל השומע שנבוכדנצר צוה לגדליה להרוג את כל המתאבל על בית ה' ואת כל ההולך להקטיר שם :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַ֠יֵּצֵא יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־נְתַנְיָ֤ה לִקְרָאתָם֙ מִן־הַמִּצְפָּ֔ה הֹלֵ֥ךְ הָלֹ֖ךְ וּבֹכֶ֑ה וַֽיְהִי֙ כִּפְגֹ֣שׁ אֹתָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם בֹּ֖אוּ אֶל־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָֽם:
lsmaël, fils de Netania, sortit de Miçpa pour aller à leur rencontre, en pleurant tout le long de la marche, et quand il fut auprès d’eux, il leur dit : "Venez trouver Ghedalia, fils d’Ahikam."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק יִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה לָקֳדָמוּתְהוֹן מִן מִצְפַּיָא אֱזֵיל מֵיזַל וּבָכֵי וַהֲוָה כַּד עֲרַע יַתְהוֹן וַאֲמַר לְהוֹן עוּלוּ לְוַת גְדַלְיָהוּ בַּר אֲחִיקָם:
M. David (non traduit)
הולך הלוך ובכה. מראה עצמו כבוכה על אבדן מולדתו למען לרמות אותם : בואו. הסיבם מללכת לירושלים כי במצפה היה לו מקום נאות להרגם :
M. Tsion (non traduit)
כפגוש. ענין פגיעה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ו־ז) ויצא ישמעאל לקראתם הולך ובכה עשה א''ע כבוכה ומתאונן על הפקודה הזאת שנתן גדליה להרג ההולכים לבית ה', ויאמר אליהם באו אל גדליהו כדי שיחשבו שהם נהרגים בפקודת גדליה, ובבואם תוך העיר שחטם אל תוך הבור, וכ''ז עשה בפקודת גדליה :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַיְהִ֕י כְּבוֹאָ֖ם אֶל־תּ֣וֹךְ הָעִ֑יר וַיִּשְׁחָטֵ֞ם יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן־נְתַנְיָה֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הַבּ֔וֹר ה֖וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתּֽוֹ:
Mais dès qu’ils eurent pénétré dans l’intérieur de la ville, Ismaël, aidé des hommes qui étaient avec lui, les égorga [et les jeta] dans une citerne.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כְּמֵיעַלְהוֹן לְגוֹ קַרְתָּא וּנְכֵיסִינוּן יִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה לְגוֹ גוּבָא הוּא וְגַבְרַיָא דִי עִמֵיהּ:
M. David (non traduit)
וישחטם. יתכן שהיתה כוונתו לבל יגולה על ידם מהר מהריגת גדליה לבל ירדפו אחריו : אל תוך הבור. שהיה שם : הוא והאנשים. הוא שחטם עם אנשיו :
8
וַעֲשָׂרָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים נִמְצְאוּ־בָ֗ם וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־יִשְׁמָעֵאל֙ אַל־תְּמִתֵ֔נוּ כִּֽי־יֶשׁ־לָ֤נוּ מַטְמֹנִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה חִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְשֶׁ֣מֶן וּדְבָ֑שׁ וַיֶּחְדַּ֕ל וְלֹ֥א הֱמִיתָ֖ם בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם:
Parmi eux se trouvaient dix hommes qui dirent à Ismaël : "Ne nous fais pas mourir, car nous possédons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l’orge, de l’huile et du miel." Il les épargna et ne les tua point comme leurs frères.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַסְרָא גַבְרִין אִשְׁתְּכָחוּ בְּהוֹן וַאֲמָרוּ לְיִשְׁמָעֵאל לָא תִקְטְלִינָנָא אֲרֵי אִית לָנָא מַטְמוֹרִין בְּחַקְלָא חִטִין וּסְעָרִין וּמְשַׁח וּדְבַשׁ וְאִתְמְנַע וְלָא קַטְלִינוּן בְּגוֹ אֲחוּהוֹן:
M. David (non traduit)
נמצאו בם. בהבאים משכם וכו' : כי יש לנו וכו'. ונגיד לך שתקחם אתה : ויחדל. חדל מהם ולא המיתום :
M. Tsion (non traduit)
מטמונים. אוצרות ע''ש שדרך לטמנם במחבואה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועשרה אנשים נמצאו בם, והם בחשבם שגדליה צוה להכותם על הלכם לבית ה', אמרו אל תמיתנו כי יש לנו מטמונים בשדה וניתן שוחד אל גדליה אם יחיה אותנו, וע''כ לא המיתם כדי שיחשבו שכ''ז נעשה בפקודת גדליה, והיה כונתו אם להפיל אימה על הנותרים שיחשבו שנבוכדנצר מינה את גדליה לרצוח תמימי דרך המתאבלים על החורבן, ואם כדי שכולם ישמחו ויאשרוהו על שהרג את גדליה שרצח נפשות שלא במשפט, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
9
וְהַבּ֗וֹר אֲשֶׁר֩ הִשְׁלִ֨יךְ שָׁ֤ם יִשְׁמָעֵאל֙ אֵ֣ת | כָּל־פִּגְרֵ֣י הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ בְּיַד־גְּדַלְיָ֔הוּ ה֗וּא אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א מִפְּנֵ֖י בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֑ל אֹת֗וֹ מִלֵּ֛א יִשְׁמָעֵ֥אל בֶּן־נְתַנְיָ֖הוּ חֲלָלִֽים:
Or, la citerne où Ismaël avait jeté les corps de tous les hommes qu’il avait frappés en même temps que Ghedalia, était celle que le roi Asa avait construite [pour se défendre] contre Baasa, roi d’Israël ; c’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Netania, remplit de cadavres.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר הִכָּה בְּיַד גְּדַלְיָהוּ. מִתּוֹךְ שֶׁהָיָה לוֹ לָחוּשׁ לַעֲצַת יוֹחָנָן בֶּן קָרֵחַ וְלֹא חָשׁ הֶעֱלָה עָלָיו כְּאִילּוּ נֶהֶרְגוּ עַל יָדוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְגוּבָא דִי רְמָא תֵמָן יִשְׁמָעֵאל יַת כָּל פִּגְרֵי גַבְרַיָא דִי קְטַל בְּיַד גְדַלְיָהוּ הוּא דַעֲבַד מַלְכָּא אָסָא כַּד צַר עֲלוֹהִי בַּעְשָׁא מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל יָתֵיהּ מַלֵי יִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה קְטִילִין:
M. David (non traduit)
ביד גדליהו. במקום גדליה במצפה : הוא. זהו הבור אשר עשה וכו' : מפני בעשא. לבל יוכל לבא שמה בהלחמו עמו : אותו. את הבור הזה :
M. Tsion (non traduit)
ביד גדליה. במקום גדליה כמו יד אבשלום (ש''ב יח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והבור אשר השליך שם ישמעאל את פגרי האנשים אשר הכה ביד גדליהו שבאמת הכה אותם ביד גדליה ובפקודתו, ר''ל שאמר כן שגדליה צוה להכותם, הוא אשר עשה המלך אסא מפני בעשא, מודיע בזה מה החטא גורם, כי כבר התבאר (מלכים א' ט''ו י''ז) שבעשא בנה את הרמה לבלתי תת יוצא ובא לאסא מלך יהודה, היינו לעכב עי''כ שלא יעלו ישראל לרגל, ועקר עליתם לרגל היה דרך מצפה כמ''ש (הושע ה') כי פח הייתם למצפה ושם עמדו ג''כ צבאות אסא להגן על ההולכים לרגל וללחום נגד גדוד בעשא, ועשה את הבור להספיק מים לצבאותיו, וא''כ הבור הזה שנעשה לעזר להולכים לבית ה' עתה בעונות הדור הושלכו שם חללים ההולכים לבית ה' :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַיִּ֣שְׁבְּ | יִ֠שְׁמָעֵאל אֶת־כָּל־שְׁאֵרִ֨ית הָעָ֜ם אֲשֶׁ֣ר בַּמִּצְפָּ֗ה אֶת־בְּנ֤וֹת הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֶת־כָּל־הָעָם֙ הַנִּשְׁאָרִ֣ים בַּמִּצְפָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר הִפְקִ֗יד נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־טַבָּחִ֔ים אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֑ם וַיִּשְׁבֵּם֙ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֔ה וַיֵּ֕לֶךְ לַעֲבֹ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן: (ס)
Et Ismaël fit main basse sur tout le reste de la population qui était à Miçpa, sur les princesses royales et l’ensemble des gens qui demeuraient a Miçpa et que Nebouzaradan, chef des gardes, avait placés sous l’autorité de Ghedalia, fils d’Ahikam. Ismaël, fils de Netania, les emmena tous comme prisonniers, et partit pour se rendre chez les Ammonites.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁבָא יִשְׁמָעֵאל יַת כָּל שְׁאָרָא דְעַמָא דִי בְמִצְפְּיָא יַת בְּנַת מַלְכָּא וְיַת כָּל עַמָא דְאִשְׁתָּאֲרוּ בְּמִצְפְּיָא דְמַנֵי נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא עַל גְדַלְיָהוּ בַּר אֲחִיקָם וּשְׁבָנוּן יִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָהוּ וַאֲזַל לְמֶעְבַּר לְוַת בְּנֵי עַמוֹן:
M. David (non traduit)
וישב. לקח בשבי את העם הבאים מעצמם למצפה כמ''ש למעלה ואת העם אשר השאיר נבוזראדן והניחם עם גדליה : וישבם. לפי שארכו הדברים חזר ואמר וישבם : וילך לעבור. הלך עמהם לעבור אל בני עמון לשבת שמה :
M. Tsion (non traduit)
וישב. מלשון שבי : הפקיד. מלשון פקדון והנחה : וישבם. מלשון שבי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישב את כל שארית העם אשר במצפה. מאלה ששבו לא''י (כנ''ל מ''ב י''א). ואת כל העם הנשארים מאלה שהיו בא''י מכבר אשר הפקיד נבוזראדן :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיִּשְׁמַע֙ יוֹחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֔חַ וְכָל־שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֵ֤ת כָּל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־נְתַנְיָֽה:
Mais Johanan, fils de Karéah, et tous les commandants de troupes qui l’accompagnaient, ayant appris tout le mal fait par Ismaël, fils de Netania,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמַע יוֹחָנָן בַּר קָרֵחַ וְכָל רַבָּנֵי חֵילְוָתָא דִי עִמֵיהּ יַת כָּל בִּישָׁתָא דַעֲבַד יִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה:
M. David (non traduit)
וישמע. במקום שהיה כי לא היה אז במצפה :
12
וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וַיֵּ֣לְכ֔וּ לְהִלָּחֵ֖ם עִם־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֑ה וַיִּמְצְא֣וּ אֹת֔וֹ אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֽוֹן:
ramassèrent tous leurs hommes, se mirent en route pour attaquer Ismaël, fils de Netania, et l’atteignirent près des grands étangs de Gabaon.
Rachi (non traduit)
אֶל מַיִם רַבִּים. עַל בְּרֵכַת מַיִין סַגִיאִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְבָרוּ יַת כָּל גַבְרַיָא וַאֲזַלוּ לְאַגָחָא עַל יִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה וְאַשְׁכָּחוּ יָתֵיהּ עַל בְּרִיכַת מַיִין סַגִיאִין דִי בְּגִבְעוֹן:
M. David (non traduit)
את כל האנשים. אשר עמהם : אל מים רבים. על בריכת המים הרבים :
13
וַיְהִ֗י כִּרְא֤וֹת כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֔אל אֶת־יֽוֹחָנָן֙ בֶּן־קָרֵ֔חַ וְאֵ֛ת כָּל־שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וַיִּשְׂמָֽחוּ:
Quand tout le peuple qui se trouvait avec Ismaël aperçut Johanan, fils de Karéah, et tous les commandants de troupes qui l’accompagnaient, il fut dans la joie.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד חֲזָא כָּל עַמָא דְעִם יִשְׁמָעֵאל יַת יוֹחָנָן בַּר קָרֵחַ וְיַת כָּל רַבָּנֵי חֵילְוָתָא דִי עִמֵיהּ וְחַדִיאוּ:
M. David (non traduit)
כל העם. שהוליך בשבי :
14
וַיָּסֹ֙בּוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁר־שָׁבָ֥ה יִשְׁמָעֵ֖אל מִן־הַמִּצְפָּ֑ה וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיֵּ֣לְכ֔וּ אֶל־יֽוֹחָנָ֖ן בֶּן־קָרֵֽחַ:
Et tous les gens qu’Ismaël avait emmenés comme prisonniers de Miçpa firent volte face et, ayant changé de direction, se rallièrent à Johanan, fils de Karéah.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִסְתְּחַרוּ כָּל עַמָא דִשְׁבָא יִשְׁמָעֵאל מִן מִצְפַּיָא וְתָבוּ וַאֲזַלוּ לְוַת יוֹחָנָן בַּר קָרֵחַ:
M. David (non traduit)
ויסובו. העם הנשבה סבבו ושבו מישמעאל והלכו אל יוחנן :
M. Tsion (non traduit)
ויסובו. מלשון סבוב : שבה. מלשון שבי :
15
וְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֗ה נִמְלַט֙ בִּשְׁמֹנָ֣ה אֲנָשִׁ֔ים מִפְּנֵ֖י יֽוֹחָנָ֑ן וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן: (ס)
Quant à Ismaël, fils de Netania, il se sauva avec huit hommes devant Johanan et se rendit auprès des Ammonites.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה אִשְׁתֵּיזֵיב בִּתְמַנְיָא גַבְרָא מִן קֳדָם יוֹחָנָן בַּר קָרֵחַ וַאֲזַל לְוַת בְּנֵי עַמוֹן:
M. David (non traduit)
נמלט. ברח ומלט נפשו עם שמנה אנשים :
M. Tsion (non traduit)
נמלט. ענין השמטה והצלה : בשמנה. הבי''ת היא במקום עם וכן הרק אך במשה דבר ה' (במדבר י''ב) :
16
וַיִּקַּח֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן־קָרֵ֜חַ וְכָל־שָׂרֵ֧י הַחֲיָלִ֣ים אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ אֵ֣ת כָּל־שְׁאֵרִ֤ית הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר הֵ֠שִׁיב מֵאֵ֨ת יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן־נְתַנְיָה֙ מִן־הַמִּצְפָּ֔ה אַחַ֣ר הִכָּ֔ה אֶת־גְּדַלְיָ֖ה בֶּן־אֲחִיקָ֑ם גְּבָרִ֞ים אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וְנָשִׁ֤ים וְטַף֙ וְסָ֣רִסִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֵשִׁ֖יב מִגִּבְעֽוֹן:
Puis Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes qui l’accompagnaient prirent tout le restant de la population qu’Ismaël, fils de Netania, avait enlevée de,Miçpa, après avoir assassiné Ghedalia, fils d’Ahikam : les adultes combattants, les femmes, les enfants et les eunuques qu’ils avaient ramenés de Gabaon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְבַר יוֹחָנָן בַּר קָרֵחַ וְכָל רַבָּנֵי חֵילְוָתָא דִי עִמֵיהּ יַת כָּל שְׁאָרָא דְעַמָא דַאֲתִיב מִלְוַת יִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה מִן מִצְפַּיָא בָּתַר דִי קְטַל יַת גְדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם גַבְרִין גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא וּנְשַׁיָא וְטַפְלָא וְרַבְרְבַיָא דִי אֲתִיב מִגִבְעוֹן:
M. David (non traduit)
מן המצפה. אשר שבה ישמעאל מן המצפה אחר שהכה את גדליה : גברים וכו'. מוסב על תחלת המקרא ויקח יוחנן וכו' אשר השיב מגבעון ברדפו אחר ישמעאל :
M. Tsion (non traduit)
גברים. אנשים : וסריסים. מין שררה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר השיב מאת ישמעאל כי בלכת ישמעאל נשארו עוד הרבה אנשים בסביבות מצפה והיה דעתם ללכת גם כן לארץ בני עמון אחרי ישמעאל ויוחנן השיבם מן הדרך, וגברים אנשי המלחמה אשר השיב מגבעון שלקח אתו ישמעאל ומצא אותם אצל גבעון :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַיֵּלְכ֗וּ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּגֵר֣וּת (כמוהם) כִּמְהָ֔ם אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל בֵּ֣ית לָ֑חֶם לָלֶ֖כֶת לָב֥וֹא מִצְרָֽיִם:
Ils se mirent en route et firent halte dans le cantonnement de Kimham, près de Bethléem, dans l’intention de partir de là et de se rendre en Égypte,
Rachi (non traduit)
בְּגֵרוּת כִּמְהָם. בְּגֵרוּת דִיהַב דָּוִד לְכִמְהָם בַּר בַּרְזִילַי גְּלַעֲדָאָה, כְּשֶׁשָּׁב מִמִּלְחֶמֶת אַבְשָׁלוֹם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵפֶר (ש''ב יט) אִתִּי יַעֲבוֹר כִּמְהָם וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַלוּ וִיתִיבוּ בְּנֵרוּת דִיהַב דָוִד לְכִמָהָם בַּר בַּרְזִילֵי גִלְעָדָאָה דִי בִסְטַר בֵּית לֶחֶם לְמֵיזַל לְמֵיעַל לְמִצְרַיִם:
M. David (non traduit)
בגרות כמהם. במקום אשר גר שם כמהם בן ברזילי הגלעדי המוזכר בש''ב שחזר עם דוד אחר שנהרג אבשלום : ללכת. בדרך המהלך לבוא למצרים :
M. Tsion (non traduit)
בגרות. מל' גרות ומדור :
18
מִפְּנֵי֙ הַכַּשְׂדִּ֔ים כִּ֥י יָרְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־הִכָּ֞ה יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֗ה אֶת־גְּדַלְיָ֙הוּ֙ בֶּן־אֲחִיקָ֔ם אֲשֶׁר־הִפְקִ֥יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּאָֽרֶץ: (ס)
à cause des Chaldéens, dont ils avaient peur, parce qu’Ismaël, fils de Netania, avait mis à mort Ghedalia, fils d’Ahikam, établi comme gouverneur du pays par le roi de Babylone.
Targ. Yonathan (non traduit)
מִן קֳדָם כַּסְדָאֵי אֲרֵי דְּחִילוּ מִן קֳדָמֵיהוֹן אֲרֵי קְטַל יִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה יַת גְדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם דְמַנֵי מַלְכָּא דְבָבֶל בְּאַרְעָא:
M. David (non traduit)
מפני הכשדים. רצו ללכת שמה מפני הכשדים : כי הכה וכו'. וחששו פן יעלילו הכשדים לומר שזה היה בהסכמת כולם והריגת פקיד המלך תחשב למרידה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source