Chap. 27
27 : 1
לְדָוִ֨ד | יְהוָ֤ה | אוֹרִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהוָ֥ה מָֽעוֹז־חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד:
De David. Le Seigneur est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? Le Seigneur est le rempart qui protège ma vie : qui redouterais-je ?
M. David (non traduit)
ה' אורי. הלא ה' מאור לי בעת צרה א''כ ממי אירא :
M. Tsion (non traduit)
מעוז. חוזק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אירא, אפחד. היראה הוא מפני דבר ידוע, והפחד הוא מפני דבר בלתי ידוע ומקורו בעצם המפחד (ישעיה נ''א י''ג, מיכה ז' י''ז, איוב ג' כ''ד, ובכ''מ) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לדוד, במזמור הזה יבאר כי ההשגחה נמשכת אחר הדבקות בה', והדבק בו תדבק בו ההשגחה התמידית ותשמרהו מכל הפגעים וע''כ סמוך לבו לא יירא משום דבר רע, כי לא יאונה לצדיק כל רע רק ברגע אשר הפסיק חוט הדבקות ונפנה מעבודת ה', כמו שבאר במו''נ (פנ''ג משלישי), ולכן מכל המון הבקשות אשר יבקש האדם ראוי שישים פניו אל שאלה אחת בה ימצא כל מבוקשיו, והוא שידבק בה' תמיד. עפ''ז מתפלל שיעזרהו ה' על הדביקות הזה ויסיר מעליו כל המונעים אשר ישביתוהו מן הענין הגדול הזה אשר הוא תכלית אשרו ובקשתו : ה' אורי, היראה הוא מדבר ידוע והפחד הוא מדבר בלתי ידוע, ואשר יתירא אדם מאויבים גלוים הלוחמים אתו נקרא יראה, ונגד זה אמר שה' אורי וישעי ממי אירא, ר''ל שיצוייר שיירא אדם מאויביו, א. פן יפלו עליו בלילה מבלי יוכל לראות אותם להשמר מפניהם, נגד זה אמר ה' אורי, ב. פן יהיה חילם וכחם רב מחילו וכחו, נגד זה אמר ה' ישעי, וא''כ ממי אירא, ואשר יתירא אדם משונאיו החורשים עליו רעה בסתר כמו להשחית עץ בלחמו והוא לא ידע, זה נקרא פחד, נגד זה אמר אחר שה' מעוז חיי א''כ ממי אפחד :(מלבי''ם באור הענין)
27 : 2
בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י | מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ:
Quand des malfaiteurs m’approchent pour dévorer ma chair mes adversaires et mes ennemis qui me guettent ce sont eux qui bronchent et tombent.
M. David (non traduit)
בקרוב. בעת קרבו רשעים לבוא עלי לאכול בשרי והמה לי לאויבים ובודאי לא יחזרו מדעתם אבל בעת ההיא עזרני ה' והמה כשלו ונפלו ונמלטתי מידם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בקרב. שיתקרבו זה לזה לדבר בסתר, כמו קבצו רודפי זמה, ועלי. בעבורי, וההבדל בין צר ואויב התבאר לקמן (פ''ט כ''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בקרב, (זה באור מה שאמר ממי אפחד), עת יתקרבו מרעים זה לזה להמתיק סוד עלי, היינו בעבורי, להרע לי בסתר, וזה בא' משני פנים, א. אם כוונתם להנאתם, כמו גנבים ושודדי לילה, ועז''א לאכל את בשרי, ב. אם כונתם מחמת איבה ומשטמה, ועז''א צרי ואויבי הבאים לי בשבילי, לא בשביל לאכל בשרי להנאתם, רק לי לנקום בי, יהיה איך שיהיה המה כשלו ונפלו, ר''ל הגם שאני לא אעשה נגדם דבר כי איני יודע מי המה, הם מצד עצמם יכשלו בעצתם ויפלו בלא פעולתי כלל, ע''י ה' שהוא מעוז חיי :(מלבי''ם באור הענין)
27 : 3
אִם־תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י | מַחֲנֶה֮ לֹֽא־יִירָ֪א לִ֫בִּ֥י אִם־תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בוֹטֵֽחַ:
Qu’une armée prenne position contre moi, mon cœur n’éprouve aucune crainte ; que la guerre fasse rage contre moi, même alors je garde ma confiance.
Rachi (non traduit)
בְּזֹאת אֲנִי בוֹטֵחַ. בְּמַה שֶׁאָמַר לְמַעְלָה ה' מָעוֹז חַיַּי:
M. David (non traduit)
בזאת. באמירה הזאת שאמרתי והוא ה' אורי וישעי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בזאת, במה שיפרש כי יצפנני בסוכה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אם תחנה, (זה באור מ''ש ממי אירא) גם אם תחנה עלי מחנה שהם הבאים ללחום אתי בגלוי, בכל זה לא יירא לבי, ומוסיף שגם אם המחנה הזאת תקום עלי למלחמה, בכ''ז בזאת אני בוטח, במה שיאמר, והוא, כי.(מלבי''ם באור הענין)
27 : 4
אַחַ֤ת | שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־יְהוָה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭הוָה כָּל־יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲז֥וֹת בְּנֹֽעַם־יְ֝הוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵיכָלֽוֹ:
Il est une chose que je demande au Seigneur, que je réclame instamment, c’est de séjourner dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, de contempler la splendeur de l’Éternel et de fréquenter son sanctuaire.
Rachi (non traduit)
וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. לֵירָאוֹת שָׁם בְּכָל בֹּקֶר וּבֹקֶר כָּךְ פֵּירְשׁוּ דּוּנָשׁ, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם לֹא יְבַקֵּר בֵּין טוֹב לָרַע (וַיִּקְרָא כ''ו), אֲבָל דּוּנָשׁ פָּתַר לְשׁוֹן בּוֹקֶר:
M. David (non traduit)
שבתי. שאשב בבית ה' טוב לי : לחזות. לראות בנעימות תורת ה' : ולבקר. לדרוש בהיכלו בדבר מצות ה' :
M. Tsion (non traduit)
ולבקר. ולדרוש כמו לא יבקר (ויקרא י''ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שאלתי אבקש. הבקשה היא מה שחפץ בלבו, מבקשי ה', בקשו צדק, בקש קהלת למצוא דברי חפץ, עיין מה שפירשתי בפירושי מגלת אסתר על מה שאלתך ומה בקשתך : בבית ה', בהיכלו. ההיכל פנימי מן הבית (כנ''ל ה' ח'). ולבקר. מענין דרישה, או רצונו לומר בכל בקר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אחת שאלתי מאת ה', איני שואל דברים רבים לפי התחדש הצרכים, שיתחדש לכל אדם בכל עת שאלה אחרת, רפואה, מזונות, הצלה מהאויב וכדומה, רק שאלה אחת שאלתי בעבר, ואותה אבקש תמיד בעתיד, כי בשאלה זו כלולים כל השאלות, והוא שבתי בבית ה' כל ימי חיי, השאלה ששאלתי אודות שבתי בבית ה' רק אותה אבקש, שעל ידה אגיע לכל הצרכים הפרטיים, גם ר''ל שלא שאל שאלה זאת כדי שעל ידי זה ישיג תכליתים אחרים, דהיינו שלא כיון בשאלתו שישב בבית ה' שעי''ז ינצל מאויביו וימצא כל צרכיו, שא''כ השאלה אינה הבקשה, כי בקשת לבו הוא שימצא צרכיו הגם ששאלת פיו הוא שבתו בבית ה', רק ששאלה זאת היא עצמה הבקשה, והוא גוף התכלית הנרצה אצלו, ועז''א אחת שאלתי וגם אותה אבקש שהוא ג''כ הבקשה, כי מה שאשאל שבתי בבית ה' כל ימי חיי, הוא על הכוונה כדי לחזות בנועם ה' ולבקר בהיכלו, ואין בלבי כונה אחרת, כי מה שימצא ע''י זה גם יתר הצרכים הם ג''כ ישיבו אמצעים אל התכלית הזה, ר''ל שמה שע''י שישב בבית ה' ינצל מאויבים ומעיקים וימצא כל צרכיו, עי''כ יהיה לבו פנוי לישב בבית ה' תמיד שהוא התכלית העקרי אצלו :(מלבי''ם באור הענין)
27 : 5
כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי | בְּסֻכֹּה֮ בְּי֪וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳל֑וֹ בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי:
Car, au jour du malheur, il m’abriterait sous son pavillon, il me cacherait dans la retraite de sa tente, il me ferait monter sur un rocher.
Rachi (non traduit)
כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה. בָּטוּחַ אֲנִי שֶׁיִּצְפְּנֵנִי בְּבֵית מְקַדְּשׁוֹ וְשָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם שֶׁהַמִּקְרָא הַזֶּה נֶאֱמַר עַל יוֹאָשׁ בֶּן אֲחַזְיָה שֶׁהִסְתִּירַתּוּ יְהוֹשֶׁבַע אֲחוֹתוֹ בַּעֲלִיַּית בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים ב י''א) וַיְהִי אַתָּה בֵּית ה' מִתְחַבֵּא שֵׁשׁ שְׁנַיִם:
בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי. הֶעֱמִיד עַל סֶלַע רַגְלַי:
M. David (non traduit)
כי יצפנני. ביום בוא האויב הסתירני בסוכתו ולא יכלו לי : בצור. היה מרומם אותי להתגבר עליהם כאלו עמדתי על צור גבוה כי כן הדרך שהעומד ממעל הוא מתחזק על העומד מתחת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יצפנני בסוכה, יסתירני בסתר אהלו. הצפון הוא שלא תראהו העין לפי שעה הפך של צפה (עי' יהושע ב'), והסתר הוא הנסתר לגמרי, וכן האהל הוא יותר מן הסוכה ומוסיף והולך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, זה סיום דבריו שאמר בזאת אני בוטח, שאחר שאחת שאלתי מאת ה' שאשב בביתו א''כ בזאת אני בוטח כי יצפנני בסוכה ביום רעה, כי מה שאסתר בסתר אהלו יהיה מעוז ומגדל עוז מפני אויב כאלו בצור ירוממני, עד שלא יוכל שום אויב לעלות אלי :(מלבי''ם באור הענין)
27 : 6
וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבוֹתַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אָהֳלוֹ זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַיהוָֽה:
Dès à présent je porte le front haut en face des ennemis qui m’entourent ; je vais immoler, dans sa demeure, des sacrifices de triomphe, je vais chanter, célébrer le Seigneur.
Rachi (non traduit)
זִבְחֵי תְרוּעָה. זְבָחִים שֶׁאוֹמֵר עֲלֵיהֶם שִׁיר:
M. David (non traduit)
ועתה. כחומר הנה עכ''ז הייתי מוטרד במלחמה ולזה אבקש עתה ממך שראשי ירום על אויבי מסביב שלא ילחמו עוד בי : ואזבחה. ואז אזבח זבחים ואריע בשמחה יותר מאלו ילחמו בי ונצחתי אותם :
M. Tsion (non traduit)
תרועה. רצה לומר בקול תרועת שמחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
זבחי תרועה. זבחים מורים על תרועת מלחמה, וכן זבחי צדק (כנ''ל ד'). אשירה ואזמרה. עי' הבדלם (שופטים ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה לא אירא עוד משום אויב, כי ע''י שמירת ה' ירום ראשי על אויבי סביבותי, ואזבחה באהלו זבחי תרועה, ר''ל שהלוחם ומנצח את אויביו יזבח זבחי תרועה, ר''ל זבחי תודה על תרועת המלחמה ונצחונה, כמ''ש וכי תבואו מלחמה בארצכם והרעותם בחצוצרות, אבל אנכי שאנצח ע''י שאהיה באהל ה' א''כ ישיבת האהל היא תרועת המלחמה ונצחונה, וע''ז בעצמי אשירה ואזמרה לה' שהפיל את אויבי לפני :(מלבי''ם באור הענין)
27 : 7
שְׁמַע־יְהוָ֖ה קוֹלִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי:
Écoute, Seigneur, ma voix qui t’appelle, sois-moi propice et exauce-moi !
M. David (non traduit)
קולי אקרא. קולי אשר אקרא :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמע ה', אחר ההקדמה הזאת מתחיל להתפלל שיסיר ה' מעליו את המונעים והמטרידים אותו בעבודת ה', ובאר כי בקשתו זאת אינה בשביל צרכיו רק כדי שעי''ז ישיג התכלית העקרי שיוכל לעבוד את ה', וכל בקשתו היא רק על השגת התכלית הזה, ותחלה אמר שמע ה' קולי אקרא על התפלה שיתפלל להנצל מאויביו, אבל הקדים לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
27 : 8
לְךָ֤ | אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־פָּנֶ֖יךָ יְהוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ:
En ton nom mon cœur dit : "Recherchez ma face !" c’est ta face que je recherche, ô Seigneur !
Rachi (non traduit)
לְךָ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי. בִּשְׁבִילְךָ בִּשְׁלִיחוּתֶיךָ אוֹמֵר (לי) לִבִּי בַּקְּשׁוּ כֻּלְּכֶם יִשְׂרָאֵל אֶת פָּנַי וַאֲנִי שׁוֹמֵעַ לוֹ, אֶת פָּנֶיךָ ה' אֲבַקֵּשׁ:
לְךָ. כְּמוֹ (אִיּוֹב ל''ג) הֵן אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל, בִּמְקוֹמוֹ, אִם לְאֵל תְּרִיבוּן (שָׁם י''ג), בִּמְקוֹמוֹ, אַף כָּאן לְךָ אָמַר לִבִּי בִּמְקוֹמְךָ בָּא אֵלַי לִבִּי לוֹמַר כֵּן:
M. David (non traduit)
לך. בשליחותך אומר לי לבי בקשו פני וכן אעשה כי את פניך ה' אבקש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לך אמר לבי. ציין שלבו דבר אל ה' ואמר לו מה שמבקש. בקשו פני. שדבר אל פניו (הפנים מצייר פנית האדם וכוונתו העקרית), ואמר להם אתם פני, בקשו פני ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לך אמר לבי, ר''ל הגם שבפי אני מבקש ענינים אחרים, הצלה מהאויב וכדומה, הלא לבי כבר אמר לך את עיקר בקשתי, לבי אמר לך, כי ''בקשו פני את פניך ה''', זאת אבקש, רק זאת אבקש והיא עיקר בקשתי שפני יבקשו את פניך, שפני לא יבקשו שום דבר רק השגת פניך, שהוא הדבקות וההשגה של פני ה', והיא כל מגמתי, וא''כ.(מלבי''ם באור הענין)
27 : 9
אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ | מִמֶּנִּי֮ אַֽל־תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי:
Ne me cache point ta face ; ne repousse pas ton serviteur avec colère : tu es mon soutien. Ne me délaisse ni ne m’abandonne, Dieu de mon salut.
Rachi (non traduit)
אַל תַּט. אַל תַּכְרִיעַ כְּמוֹ וַיֵּט שָׁמַיִם (לְעֵיל י''ח):
M. David (non traduit)
אל תט. אל תטה את עבדך לנפול ביד האף הלא מעולם היית עזרתי לזה גם עתה אל תטשני :
M. Tsion (non traduit)
תטשני. כמו תעזבני וכפל הדבר במלות שונות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אל תטשני ואל תעזבני. הנטישה היא יותר מן העזיבה (עי' מ''א ח', ירמיה י''ב ז', ולמן צ''ד י''ד), ומוסיף גם אל תעזבני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל תסתר פניך ממני, ר''ל שלא יהיה עכוב בין מצדך שתסתיר פניך ממני, ולא מצדי ע''י שתט פני ממך ע''י האף, (ור''ל שלא יעכבהו לא עומק המושג שהיא הסתרת פנים מצדך, ולא קוצר המשיג או החטא וכדומה שהיא ההטיה מצד המשיג), והלא תמיד עזרתי היית בדברים שאין כחי מספיק וצריך אני לעזר, וא''כ גם עתה אל תטשני :(מלבי''ם באור הענין)
27 : 10
כִּי־אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי:
Car père et mère m’ont laissé là, mais l’Éternel me recueillera.
Rachi (non traduit)
כִּי אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי. בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ לַהֲנָאָתָן נִתְכַּוְּונוּ כֵּיוָן שֶׁגָּמְרוּ הֲנָאָתָן זֶה הוֹפֵךְ פָּנָיו אֵילָךְ וְזֶה הוֹפֵךְ פָּנָיו אֵילָךְ:
וה' יַאַסְפֵנִי. הקב''ה שׁוֹמֵר אֶת הַטִּיפָּה וְצָר אֶת הָעוּבָּר:
M. David (non traduit)
עזבוני. לא נתנו לי די מחסורי : יאספני. אסף אותי אליו בתת לי די מחסורי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אבי, ממשיל א''ע כיתום שעזבוהו אביו ואמו וה' חמל עליו ויאספהו אל ביתו לגדלהו ואחר שכל מחסורי עליך א''כ ראוי שתורני הדרך ותשגיח עלי כי אין עזר זולתך :(מלבי''ם באור הענין)
27 : 11
ה֤וֹרֵ֥נִי יְהוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר לְ֝מַ֗עַן שׁוֹרְרָֽי:
Guide-moi, Éternel, dans tes voies, dirige-moi dans le droit chemin, à cause de ceux qui me regardent de travers.
M. David (non traduit)
למען שוררי. כי כשאכשל בדרכי ה' ואענש עליו ישמחו שוררי ויאמרו ידיהם רמה :
M. Tsion (non traduit)
הורני. למדני : שוררי. ענין הבטה וכן שאפו שוררי (לקמן נ''ו) ורצה לומר האויבים המביטים עלי בעין רעה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דרכך, בארח. הבדלם למעלה (כ''ה ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הורני, גם ביקש שיקל אליו האמצעיים הצריכים אל הידיעות האלהיות והשגת האמתיות, מבקש שהדרך הגדול יורהו, ובארח הפרטי שלא די בהודעה לבד ינחהו, וכבר התבאר (סי' ה') כי יש שני מעכבים, א. מה שאינו יודע הדרך, אמר הורני ה' דרכך, ב. הדרכים והמכשולות שיש בדרך, אמר ונחני בארח מישור, והנמשל, על העדר הידיעה יודיעהו, ועל העכובים שיש ע''י היצר והתאות ובקשת הצרכים ההכרחיים אמר שינחהו בארח מישור, וכ''ז צריך שתעשה למען שוררי הרוצים בין להמיתני בין להחטיא את נפשי :(מלבי''ם באור הענין)
27 : 12
אַֽל־תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָֽמוּ־בִ֥י עֵֽדֵי־שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס:
Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car ils se dressent contre moi, les témoins mensongers, ceux qui soufflent la violence.
Rachi (non traduit)
בְּנֶפֶשׁ צָרָי. בְּתַאֲוַת שׂוֹנְאַי לִהְיוֹת תַּאֲוָתָם מִתְקַיֶּימֶת עָלַי:
וִיפֵחַ חָמָס. דּוֹבְרֵי רָעָה לְשׁוֹן אַחֵר לְשׁוֹן מוֹקֵשׁ (סא''א):
M. David (non traduit)
בנפש צרי. להשיג בי תאוותם ורצונם : ויפח חמס. המדברים עלי דברי חמס :
M. Tsion (non traduit)
בנפש. ברצון כמו אם יש את נפשכם (בראשית כ''ג) : ויפח. ענין דבור הבא בהפחת רוח הפה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ויפח. הוגה ומצפצף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יב־יג) אל תתנני בנפש צרי, כי הלא לולא האמנתי לראות בטוב ה' בארץ חיים, קמו בי עדי שקר ויפח חמס, ר''ל לולא האמונה הגדולה שיש לי שהאמנתי בהבטחת ה' שהבטיח לי את המלוכה, והאמנתי שעוד אשוב אראה בטוב ה' בארץ חיים היינו בא''י, שעוד אשוב לארץ, לולא האמונה הזאת, הלא כבר קמו נגדי עדי שקר שהעידו עלי שקר לפני שאול והפיחו חמס כדי להרגני, רק זכות האמונה הגדולה שהיה לי עמדה לי וגם שע''י גודל אמונתי התחזקתי בכל פעם, וע''י אומץ הלב באמונתי נמלטתי מידם, ולדעת חז''ל (ברכות ד') כיון במ''ש בארץ חיים על שכר העוה''ב, ולדעתם מ''ש כי קמו בי עדי שקר היינו הדעות החיצונות שנולדו בלבו ע''י שראה צדיק אובד בצדקו, שמזה יעמדו טענות נגד ההשגחה כמו שהתבאר בספר איוב, והעד המעיד אל טענות אלה היה דוד בעצמו עניו ומכאוביו, רק ע''י האמונה בעוה''ב יתבטלו כל טענות האלה, כי תחת יסורי הצדיקים בעוה''ז בארץ החיים משנה יירשו לעוה''ב, ובזה בטלה העדות השקר הזה מיסורי הצדיקים להעיד בזה נגד ההשגחה, אולם לולא האמנתי לראות בטוב ה' בארץ חיים לעוה''ב, היו קמים בי בלבי ובמחשבתי עדי שקר ויפח חמס לכפור בהשגחה ובשכר ועונש, ולכן אבקש הורני ה' דרכך, וכמ''ש משה רבינו עליו השלום על שאלה זו הראני נא את כבודך :(מלבי''ם באור הענין)
27 : 13
לׄׄוּלֵׄ֗ׄאׄׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים:
Ah ! si je n’avais la certitude de voir la bonté de Dieu sur la terre des vivants !…
Rachi (non traduit)
לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי וגו'. אִם לֹא שֶׁהֶאֱמַנְתִּי בהקב''ה כְּבָר קָמוּ בִּי אוֹתָם עֵדֵי שֶׁקֶר וכלוני, לוּלֵא נָקוּד עָלָיו לַמִּדְרָשׁ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאַתָּה נוֹתֵן שָׂכָר לַצַּדִּיקִים לְעוֹלָם הַבָּא אֲבָל אֵינִי יוֹדֵעַ אִם יֵשׁ לִי חֵלֶק עִמָּהֶם אִם לָאו:
M. David (non traduit)
לולא. כאומר הנה כמעט היו מאבדים אותי אם לא עמדה לי זכות האמנה שהאמנתי בדבר ה' אשר הבטיחני לראות בטובו בזה העולם :
M. Tsion (non traduit)
לולא. אם לא : בארץ חיים. זה העולם נקרא ארץ חיים :
27 : 14
קַוֵּ֗ה אֶל־יְה֫וָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־יְהוָֽה: (פ)
Espère en l’Éternel, courage ! que ton cœur soit ferme ! oui, espère en l’Éternel !
Rachi (non traduit)
וְקַוֵּה אֶל ה'. וְאִם לֹא תִּתְקַבֵּל תְּפִלָּתֶךָ חֲזוֹר וְקַוֵּה:
M. David (non traduit)
קוה. ואמרתי אל נפשי קוה אל ה' וחזק בהבטחתו וזכות האמנה היא היא אשר עמדה לי : וקוה וגו'. כפל הדבר להתמדתו :
M. Tsion (non traduit)
ויאמץ. ענין כח וחוזק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קוה. ציווי, ויש לפרש לולי האמנתי ואמרתי לנפשי קוה אל ה', חזק ויאמץ. האימוץ הוא התמדת החוזק ובא ביחוד על אימוץ הלב כמו שפירשתי בכ''מ : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קוה, עפמ''ש שבזכות האמונה שהאמין בהבטחת ה' ניצול מאויביו כי קוה אל ה' שישוב לראות בטוב ה', עפ''ז יאמר ויצוה לקוות אל ה', ומבאר כי התקוה לה' נבדלת מן התקוה לב''ו בשני דברים, א. שהתקוה לזולתו הלא תוחלת ממושכה מחלה לב, אבל ע''י הקווי לה' חזק ויאמץ לבך שהיא תתן חוזק ואומץ לב, ב. הקווי לזולתו אין התקוה תכלית לעצמה רק תכלית הקווי הוא שימצא מבוקשו, וא''כ תכלית הקווי הוא שלא יקוה עוד, ר''ל שישיג תקותו ולא יצטרך עוד לקוות, אבל הקווי לה' היא תכלית לעצמה, עד שתכלית הקווי הוא שיחזק לבו ויחזור ויקוה, עז''א קוה חזק וקוה אל ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source