Chap. 10
שַׁאֲל֨וּ מֵיְהוָ֤ה מָטָר֙ בְּעֵ֣ת מַלְק֔וֹשׁ יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֣ה חֲזִיזִ֑ים וּמְטַר־גֶּ֙שֶׁם֙ יִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם לְאִ֖ישׁ עֵ֥שֶׂב בַּשָּׂדֶֽה:
Demandez de la pluie à l’Éternel dans la saison des dernières pluies : c’est l’Éternel qui produit les éclairs. Il vous donnera des ondées abondantes, à chacun l’herbe des champs.
Rachi
שַׁאֲלוּ מה' מָטָר. אִם תִּצְטָרְכוּ: חֲזִיזִים. עֲנָנִים מְבִיאִים מָטָר: לְאִישׁ עֵשֶׂב בַּשָּׂדֶה. בִּשְׁבִיל אִישׁ אֶחָד וּבִשְׁבִיל עֵשֶׂב אֶחָד הַצָּרִיךְ לַמָּטָר:
1
כִּ֧י הַתְּרָפִ֣ים דִּבְּרוּ־אָ֗וֶן וְהַקּֽוֹסְמִים֙ חָ֣זוּ שֶׁ֔קֶר וַֽחֲלֹמוֹת֙ הַשָּׁ֣וא יְדַבֵּ֔רוּ הֶ֖בֶל יְנַֽחֵמ֑וּן עַל־כֵּן֙ נָסְע֣וּ כְמוֹ־צֹ֔אן יַעֲנ֖וּ כִּֽי־אֵ֥ין רֹעֶֽה: (פ)
C’est que les Terafim débitent de vains discours, les augures des visions mensongères, les songes disent des faussetés, apportent des consolations illusoires ; c’est pourquoi ils vaguent comme des brebis, ils sont dans la misère, faute de pasteurs.
Rachi
כִּי הַתְּרָפִים. וְהַקּוֹסְמִים חָזוּ שֶׁקֶר וְהַחֲלוֹמוֹת אֲשֶׁר הִטְעוּ אֶת אֲבוֹתֵיכֶם לֵאמֹר חָלַמְתִּי וְהָיוּ מַחֲזִיקִים יְדֵיהֶם לִמְרוֹד בהקב''ה דִּבְּרוּ אָוֶן וְהֶבֶל דִּבְּרוּ לֵאמֹר שָׁלוֹם וְאֵין שָׁלוֹם: עַל כֵּן נָסְעוּ. אֲבָל אֲנִי נָבִיא לָהֶם בֶּאֱמֶת: יַעֲנוּ. יִתְכַּנְּעוּ כְּמוֹ לֵעָנֹת מִפָּנָי ל' עוֹנִי:
2
עַל־הָֽרֹעִים֙ חָרָ֣ה אַפִּ֔י וְעַל־הָעַתּוּדִ֖ים אֶפְק֑וֹד כִּֽי־פָקַד֩ יְהוָ֨ה צְבָא֤וֹת אֶת־עֶדְרוֹ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה וְשָׂ֣ם אוֹתָ֔ם כְּס֥וּס הוֹד֖וֹ בַּמִּלְחָמָֽה:
Contre les pasteurs ma colère s’est allumée, je sévirai contre les boucs [conducteurs du troupeau], car l’Éternel-Cebaot a passé en revue son troupeau, la maison de Juda, et la considère comme son coursier d’honneur dans la bataille.
Rachi
עַל הָרֹעִים חָרָה אַפִּי. עַל מַלְכֵי נְבוּכַדְנֶצַּר וְסַנְחֵרִיב (נ''א: מַלְכֵי יָוָן): וְעַל הָעַתּוּדִים. עַל שָׂרֵיהֶם וְכֵן ת''י וְעַל מַלְכַיָּא הֲוָה רוּגְזִי וְעַל שָׁלְטָנַיָּא אֲנָא מַסְעַר ועכו''ם נִמְשְׁלוּ לְעַתּוּדִים וְהַצָּפִיר וְהַשָּׂעִיר מֶלֶךְ אַנְטִיּוֹכֻס (דָּנִיֵּאל ח) וְהָרוֹצֶה לְפָרֵשׁ הָעִנְיָן שֶׁלֹּא בְּמַלְכֵי עכו''ם יֹאמַר הָעַתּוּדִים לְשׁוֹן שָׂרִים כְּמוֹ עוֹרֵר לְךָ רְפָאִים כָּל עַתּוּדֵי אָרֶץ (יְשַׁעְיָה יד): כְּסוּס הוֹדוֹ בַּמִּלְחָמָה. כְּסוּס אֲשֶׁר יוּכַּר הוֹדוֹ בַּמִּלְחָמָה:
3
מִמֶּ֤נּוּ פִנָּה֙ מִמֶּ֣נּוּ יָתֵ֔ד מִמֶּ֖נּוּ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֑ה מִמֶּ֛נּוּ יֵצֵ֥א כָל־נוֹגֵ֖שׂ יַחְדָּֽו:
C’est de là que provient la pierre d’angle, de là la cheville ouvrière, de là l’arc de combat ; de là sortent les vainqueurs tous ensemble.
Rachi
מִמֶּנּוּ פִנָּה. מֵהֶם מַלְכֵיהֶם מֵהֶם שָׂרֵיהֶם מֵהֶם לוֹחֲמֵי מִלְחֲמוֹתָם:
4
וְהָי֨וּ כְגִבֹּרִ֜ים בּוֹסִ֨ים בְּטִ֤יט חוּצוֹת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנִ֨לְחֲמ֔וּ כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ם וְהֹבִ֖ישׁוּ רֹכְבֵ֥י סוּסִֽים:
Ils seront comme des héros piétinant, dans la mêlée, la boue des chemins ; ils soutiendront la lutte, car l’Éternel est avec eux : ceux qui montent des chevaux seront couverts de confusion.
Rachi
וְהָיוּ כְגִבֹּרִים בּוֹסִים בְּטִיט חוּצוֹת בַּמִּלְחָמָה. הֲרֵי מִקְרָא זֶה מְסוֹרָס וְהָיוּ בַּמִּלְחָמָה הוֹלְכִים וְדוֹרְכִים אֲנָשִׁים כְּגִבּוֹרִים הַבּוֹסִים טִיט חוּצוֹת בּוֹסִים דּוֹרְסִים כְּמוֹ נָבוּס קָמֵינוּ (תְּהִלִּים מד) בּוֹסְסוּ אֶת חֶלְקָתִי (יִרְמְיָה יב): וְהֹבִישׁוּ. בֵּית יְהוּדָה אֶת רוֹכְבֵי הַסּוּסִים הַבָּאִים לְהִלָּחֵם בָּם:
5
וְגִבַּרְתִּ֣י | אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֗ה וְאֶת־בֵּ֤ית יוֹסֵף֙ אוֹשִׁ֔יעַ וְהֽוֹשְׁבוֹתִים֙ כִּ֣י רִֽחַמְתִּ֔ים וְהָי֖וּ כַּאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־זְנַחְתִּ֑ים כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְאֶעֱנֵֽם:
Je donnerai la victoire à la maison de Juda, je prêterai main-forte à la maison de Joseph ; je les rétablirai après les avoir pris en pitié : ils seront comme si jamais je ne les avais délaissés, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Rachi
וְגִבַּרְתִּי אֶת בֵּית יְהוּדָה. בְּמִלְחֶמֶת הַיְּוָנִים: וְאֶת בֵּית יוֹסֵף אוֹשִׁיעַ. בְּמָקוֹם שֶׁגָּלוּ שָׁם בַּחְלַח וּבְחָבוֹר בִּימֵי סַנְחֵרִיב: וְהוֹשְׁבוֹתִים. כְּמוֹ וְהוֹשַׁבְתִּים ל' יְשִׁיבָה: וְהָיוּ כַּאֲשֶׁר לֹא זְנַחְתִּים. כְּאִלּוּ לֹא זְנַחְתִּים מֵעוֹלָם:
6
וְהָי֤וּ כְגִבּוֹר֙ אֶפְרַ֔יִם וְשָׂמַ֥ח לִבָּ֖ם כְּמוֹ־יָ֑יִן וּבְנֵיהֶם֙ יִרְא֣וּ וְשָׂמֵ֔חוּ יָגֵ֥ל לִבָּ֖ם בַּיהוָֽה:
Ephraïm sera tel qu’un vaillant guerrier, son cœur sera joyeux comme sous l’action du vin. Ses fils le verront et se réjouiront, leur cœur exultera en l’Éternel.
7
אֶשְׁרְקָ֥ה לָהֶ֛ם וַאֲקַבְּצֵ֖ם כִּ֣י פְדִיתִ֑ים וְרָב֖וּ כְּמ֥וֹ רָבֽוּ:
Je leur ferai entendre le signal et les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés. Ils seront nombreux comme jadis ils furent nombreux.
Rachi
אֶשְׁרְקָה לָהֶם. כְּדֶרֶךְ הַשּׁוֹרְקִים לסי' אוֹת לָבֹא אֵלָיו הַטּוֹעֶה בַּדֶּרֶךְ: וַאֲקַבְּצֵם. לְעֵת הַקֵּץ לֶעָתִיד: כִּי פְדִיתִים. כְּשֶׁאֶפְדֵם: וְרָבוּ. בַּגּוֹלָה כְּמוֹ שֶׁרַבּוּ בְּמִצְרַיִם:
8
וְאֶזְרָעֵם֙ בָּֽעַמִּ֔ים וּבַמֶּרְחַקִּ֖ים יִזְכְּר֑וּנִי וְחָי֥וּ אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וָשָֽׁבוּ:
Quand je les aurai semés parmi les nations, dans les pays lointains, ils se souviendront de moi ; ils y vivront avec leurs enfants, puis ils reviendront.
Rachi
וְאֶזְרָעֵם. תְּחִלָּה בָּעַמִּים כְּאָדָם הַזּוֹרֵעַ סְאָה לְהַכְנִיס כַּמָּה כּוֹרִין: וְחָיוּ אֶת בְּנֵיהֶם. עִם בְּנֵיהֶם:
9
וַהֲשִֽׁיבוֹתִים֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמֵֽאַשּׁ֖וּר אֲקַבְּצֵ֑ם וְאֶל־אֶ֨רֶץ גִּלְעָ֤ד וּלְבָנוֹן֙ אֲבִיאֵ֔ם וְלֹ֥א יִמָּצֵ֖א לָהֶֽם:
Je les ramènerai du pays d’Égypte, je les rassemblerai du pays d’Achour ; je les ferai rentrer au pays de Galaad et au Liban, et ils s’y trouveront à l’étroit.
Rachi
וּלְבָנוֹן. זֶה בהמ''ק: וְלֹא יִמָּצֵא לָהֶם. וְלֹא יְסוּפַּק לְהוֹן:
10
וְעָבַ֨ר בַּיָּ֜ם צָרָ֗ה וְהִכָּ֤ה בַיָּם֙ גַּלִּ֔ים וְהֹבִ֕ישׁוּ כֹּ֖ל מְצוּל֣וֹת יְאֹ֑ר וְהוּרַד֙ גְּא֣וֹן אַשּׁ֔וּר וְשֵׁ֥בֶט מִצְרַ֖יִם יָסֽוּר:
Alors la détresse franchira la mer et frappera les flots au sein de l’Océan, toutes les sources profondes du Nil tariront. Ainsi sera abaissé l’orgueil d’Achour, et le sceptre disparaîtra de l’Égypte.
Rachi
וְעָבַר בַּיָּם צָרָה. וַתַּעֲבוֹר צָרָה בְּצוֹר הַיּוֹשֶׁבֶת בְּתוֹךְ הַיָּם וְהוּא רֹאשׁ לַמַּלְכוּת אֱדוֹם: וְהִכָּה. הקב''ה אֲשֶׁר הוּא הַמַּכֶּה יַכֶּה בַּיָּם גַּלִּים לְהַשְׁקִיעַ אֶת צוֹר: כֹּל מְצוּלוֹת יְאֹר. הִיא מִצְרַיִם:
11
וְגִבַּרְתִּים֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבִשְׁמ֖וֹ יִתְהַלָּ֑כוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה: (פ)
[Quant à eux] je les rendrai puissants par l’Éternel, et ils marcheront fièrement en son nom, dit l’Éternel.
12
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source