Devarim
Chapitre 27
Chap. 27
ויצו משה וזקני ישראל את העם לאמר שמר את כל המצוה אשר אנכי מצוה אתכם היום
Moïse, avec les anciens d’Israël, exhorta le peuple en ces termes : "Observez toute la loi que je vous impose en ce jour.
Onkelos
וּפַקִיד מֹשֶׁה וְסָבֵי יִשְׂרָאֵל יָת עַמָא לְמֵימָר טַר יָת כָּל תַּפְקֶדְתָּא דִי אֲנָא מְפַקֵד יָתְכוֹן יוֹמָא דֵין: Rachi
שָׁמֹר אֶת כָּל הַמִּצְוָה. לְשׁוֹן הוֹוֶה, גרדנ''ט בְּלַעַז: 1
והיה ביום אשר תעברו את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך והקמת לך אבנים גדלות ושדת אתם בשיד
Et quand vous serez arrivés au delà du Jourdain, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, t’accorde, tu érigeras pour toi de grandes pierres, que tu enduiras de chaux ;
Onkelos
וִיהֵי בְּיוֹמָא דִי תַעְבְּרוּן יָת יַרְדְנָא לְאַרְעָא דַיְיָ אֱלָהָךְ יָהֵב לָךְ וּתְקִים לָךְ אַבְנִין רַבְרְבִין וּתְסוּד יָתְהוֹן בְּסִידָא: Rachi
וַהֲקֵמֹתָ לָךְ. בַּיַּרְדֵּן, ואח''כ תּוֹצִיאוּ מִשָּׁם אֲחֵרוֹת וְתִבְנוּ מֵהֶן מִזְבֵּחַ בְּהַר עֵיבָל; נִמְצֵאת אַתָּה אוֹמֵר שְׁלשָׁה מִינֵי אֲבָנִים הָיוּ, שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בַּיַּרְדֵּן וּכְנֶגְדָּן בַּגִּלְגָּל וּכְנֶגְדָּן בְּהַר עֵיבָל, כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה (דַּף ל''ה): 2
וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת בעברך למען אשר תבא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך ארץ זבת חלב ודבש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך
et tu y écriras toutes les paroles de cette doctrine dès que tu auras passé, pour mériter d’entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine, pays ruisselant de lait et de miel, comme te l’a promis le Seigneur, le Dieu de tes pères.
Onkelos
וְתִכְתּוֹב עֲלֵיהוֹן יָת כָּל פִתְגָּמֵי אוֹרַיְתָא הָדָא בְּמֶעְבְּרָךְ בְּדִיל דִי תֵעוּל לְאַרְעָא דַיְיָ אֱלָהָךְ יָהֵב לָךְ אַרְעָא עָבְדָא חֲלַב וּדְבַשׁ כְּמָא דִי מַלִיל יְיָ אֱלָהָא דַאֲבָהָתָךְ לָךְ: 3
והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל ושדת אותם בשיד
Donc, après avoir passé le Jourdain, vous érigerez ces pierres, comme je vous l’ordonne aujourd’hui, sur le mont Hébal, et tu les enduiras de chaux.
Onkelos
וִיהֵי בְּמֵעֲבָרְכוֹן יָת יַרְדְנָא תְּקִימוּן יָת אַבְנַיָא הָאִלֵין דִי אֲנָא מְפַקֵד יָתְכוֹן יוֹמָא דֵין בְּטּוּרָא דְעֵיבָל וּתְסוּד יָתְהוֹן בְּסִידָא: 4
ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל
Tu bâtiras au même endroit un autel destiné à l’Éternel, ton Dieu, un autel fait de pierres que le fer n’aura point touchées.
Onkelos
וְתִבְנֵי תַמָן מַדְבְּחָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ מַדְבַּח אַבְנִין לָא תְרִים עֲלֵיהוֹן פַּרְזְלָא: 5
אבנים שלמות תבנה את מזבח יהוה אלהיך והעלית עליו עולת ליהוה אלהיך
C’est en pierres intactes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu : là tu offriras des holocaustes en son honneur ;
Onkelos
אַבְנִין שָׁלְמִין תִּבְנֵי יָת מַדְבְּחָא דַיְיָ אֱלָהָךְ וְתַסֵק עֲלוֹהִי עֲלָוָן קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ: 6
וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני יהוה אלהיך
tu y feras des sacrifices rémunératoires et tu les y consommeras, et tu te réjouiras en présence de l’Éternel, ton Dieu.
Onkelos
וְתִכּוֹס נִכְסַת קוּדְשִׁין וְתֵיכוּל תַמָּן וְתֶחֱדֵי קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ: 7
וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת באר היטב
Et tu écriras sur les pierres tout le contenu de cette doctrine, très distinctement."
Onkelos
וְתִכְתּוֹב עַל אַבְנַיָא יָת כָּל פִתְגָּמֵי אוֹרַיְתָא הָדָא פָּרַשׁ יָאוּת: [ס] Rachi
בַּאֵר הֵיטֵב. בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן (שָׁם ל''ב): 8
וידבר משה והכהנים הלוים אל כל ישראל לאמר הסכת ושמע ישראל היום הזה נהיית לעם ליהוה אלהיך
Moïse, assisté des pontifes descendants de Lévi, parla ainsi à tout Israël : "Fais silence et écoute, ô Israël ! En ce jour, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.
Onkelos
וּמַלִיל מֹשֶׁה וְכָהֲנַיָא לֵוָאֵי לְכָל יִשְׂרָאֵל לְמֵימָר אֲצֵית וּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל יוֹמָא הָדֵין הֲוֵיתָא לְעַמָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ: Rachi
הַסְכֵּת. כְּתַרְגּוּמוֹ: הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם. בְּכָל יוֹם יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כְּאִילוּ הַיּוֹם בָּאתָ עִמּוֹ בַּבְּרִית (בְּרָכוֹת ס''ג): 9
ושמעת בקול יהוה אלהיך ועשית את מצותו ואת חקיו אשר אנכי מצוך היום
Tu obéiras donc à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu exécuteras ses préceptes et ses lois, que je t’impose aujourd’hui."
Onkelos
וּתְקַבֵּל לְמֵימְרָא דַיְיָ אֱלָהָךְ וְתַעְבֵּד יָת פִּקוּדוֹהִי וְיָת קְיָמוֹהִי דִי אֲנָא מְפַקְדָךְ יוֹמָא דֵין: [ס] 10
ויצו משה את העם ביום ההוא לאמר
Et Moïse donna au peuple, ce même jour, l’ordre suivant :
Onkelos
וּפַקִיד מֹשֶׁה יָת עַמָא בְּיוֹמָא הַהוּא לְמֵימָר: 11
אלה יעמדו לברך את העם על הר גרזים בעברכם את הירדן שמעון ולוי ויהודה ויששכר ויוסף ובנימן
"Voici quelles tribus prendront position sur le mont Garizim, pour la bénédiction à donner au peuple, quand vous aurez passé le Jourdain : Siméon, Lévi et Juda ; Issachar, Joseph et Benjamin.
Onkelos
אִלֵין יְקוּמוּן לְבָרָכָא יָת עַמָא עַל טוּרָא דִגְרִזִים בְּמֵעֲבָרְכוֹן יָת יַרְדְנָא שִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָׂשכָר וְיוֹסֵף וּבִנְיָמִין: Rachi
לְבָרֵךְ אֶת הָעָם. כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה (דַּף ל''ב) שִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר גְּרִזִים וְשִׁשָּׁה לְרֹאשׁ הַר עֵיבָל וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהָאָרוֹן לְמַטָּה בְּאֶמְצַע, הָפְכוּ לְוִיִּם פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר גְּרִזִּים וּפָתְחוּ בִּבְרָכָה, ''בָּרוּךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ''', וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין אָמֵן. חָזְרוּ וְהָפְכוּ פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בִּקְלָלָה וְאוֹמְרִים ''אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וְגוֹ''', וְכֵן כֻּלָּם עַד ''אָרוּר אֲשֶׁר לֹא יָקִים'': 12
ואלה יעמדו על הקללה בהר עיבל ראובן גד ואשר וזבולן דן ונפתלי
Et les suivantes se placeront, pour la malédiction, sur le mont Hébal : Ruben, Gad et Asher ; Zabulon, Dan et Nephtali.
Onkelos
וְאִלֵין יְקוּמוּן עַל לְוָטַיָא בְּטוּרָא דְעֵיבָל רְאוּבֵן גָד וְאָשֵׁר וּזְבוּלֻן דָן וְנַפְתָּלִי: 13
וענו הלוים ואמרו אל כל איש ישראל קול רם
Les Lévites prendront la parole et diront à haute voix, s’adressant à tout homme en Israël :
Onkelos
וִיתִיבוּן לֵוָאֵי וְיֵימְרוּן לְכָל אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל קָלָא רָמָא: [ס] 14
ארור האיש אשר יעשה פסל ומסכה תועבת יהוה מעשה ידי חרש ושם בסתר וענו כל העם ואמרו אמן
"Maudit soit l’homme qui ferait une image taillée ou jetée en fonte, objet d’abomination pour l’Éternel, ouvrage de l’art humain, et qui l’érigerait en un lieu secret !" Sur quoi le peuple entier répondra : Amen !
Onkelos
לִיט גַבְרָא דִי יַעְבֵּד צֶלֶם וּמַתְּכָא מְרָחָקָא קֳדָם יְיָ עֹבַד יְדֵי אֳמָן וְשַׁוִי בְסִתְרָא וִיתִיבוּן כָּל עַמָא וְיֵימְרוּן אָמֵן: [ס] 15
ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן
"Maudit soit qui traite avec mépris son père ou sa mère !" Et tout le peuple dira : Amen !
Onkelos
לִיטּ דְיִקְלֵי אֲבוּהִי וְאִמֵהּ וְיֵימַר כָּל עַמָא אָמֵן: [ס] Rachi
מַקְלֶה אָבִיו. מְזַלְזֵל, לְשׁוֹן ''וְנִקְלָה אָחִיךָ'' (דְּבָרִים כ''ה): 16
ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן
"Maudit, celui qui déplace la borne de son voisin !" Et tout le peuple dira : Amen !
Onkelos
לִיטּ דְיַשְׁנֵי תְּחוּמָא דְחַבְרֵהּ וְיֵימַר כָּל עַמָא אָמֵן: [ס] Rachi
מַסִּיג גְּבוּל. מַחֲזִירוֹ לַאֲחוֹרָיו וְגוֹנֵב אֶת הַקַּרְקַע, לְשׁוֹן ''וְהֻסַּג אָחוֹר'' (יְשַׁעְיָהוּ נ''ט): 17
ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן
"Maudit, celui qui égare l’aveugle en son chemin !" Et tout le peuple dira : Amen !
Onkelos
לִיט דְיַטְעֵי עַוִירָא בְּאָרְחָא וְיֵימַר כָּל עַמָא אָמֵן: [ס] Rachi
מַשְׁגֶּה עִוֵּר. הַסּוּמָא בַּדָּבָר וּמַשִּׂיאוֹ עֵצָה רָעָה: 18
ארור מטה משפט גר יתום ואלמנה ואמר כל העם אמן
"Maudit, celui qui fausse le droit de l’étranger, de l’orphelin ou de la veuve !" Et tout le peuple dira : Amen !
Onkelos
לִיטּ דְיַצְלֵי דִין דַיַר יִתַּמָא וְאַרְמְלָא וְיֵימַר כָּל עַמָא אָמֵן: 19
ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן
"Maudit, celui qui a commerce avec la femme de son père, découvrant ainsi la couche paternelle !" Et tout le peuple dira : Amen !
Onkelos
לִיט דְיִשְׁכּוּב עִם אִתַּת אֲבוּהִי אֲרֵי גַלִי כַּנְפָא דַאֲבוּהִי וְיֵימַר כָּל עַמָא אָמֵן: [ס] 20
ארור שכב עם כל בהמה ואמר כל העם אמן
"Maudit, qui s’accouple avec quelque animal !" Et tout le peuple dira : Amen !
Onkelos
לִיט דְיִשְׁכּוּב עִם כָּל בְּעִירָא וְיֵימַר כָּל עַמָא אָמֵן: [ס] 21
ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן
"Maudit, qui cohabite avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère !" Et tout le peuple dira : Amen !
Onkelos
לִיט דְיִשְׁכּוּב עִם אֲחָתֵהּ בַּת אֲבוּהִי אוֹ בַת אִמֵהּ וְיֵימַר כָּל עַמָא אָמֵן: [ס] 22
ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן
"Maudit, qui cohabite avec sa belle-mère !" Et tout le peuple dira : Amen !
Onkelos
לִיט דְיִשְׁכּוּב עִם חֲמוֹתֵהּ וְיֵימַר כָּל עַמָא אָמֵן: [ס] 23
ארור מכה רעהו בסתר ואמר כל העם אמן
"Maudit, qui frappe son prochain dans l’ombre !" Et tout le peuple dira : Amen !
Onkelos
לִיט דְיִמְחֵי לְחַבְרֵהּ בְּסִתְרָא וְיֵימַר כָּל עַמָא אָמֵן: [ס] Rachi
מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר. עַל לְשׁוֹן הָרָע הוּא אוֹמֵר; רָאִיתִי בִּיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן, י''א אֲרוּרִים יֵשׁ כָּאן כְּנֶגֶד י''א שְׁבָטִים, וּכְנֶגֶד שִׁמְעוֹן לֹא כָּתַב אָרוּר, לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה בְּלִבּוֹ לְבָרְכוֹ לִפְנֵי מוֹתוֹ כְּשֶׁבֵּרֵךְ שְׁאָר הַשְּׁבָטִים, לְכָךְ לֹא רָצָה לְקַלְּלוֹ: 24
ארור לקח שחד להכות נפש דם נקי ואמר כל העם אמן
"Maudit, qui se laisse corrompre pour immoler une vie innocente !" Et tout le peuple dira : Amen !
Onkelos
לִיטּ דִי מְקַבֵּל שׂחֲדָא לְמִקְטַל נְפַשׁ דַם זַכַּי וְיֵימַר כָּל עַמָא אָמֵן: [ס] 25
ארור אשר לא יקים את דברי התורה הזאת לעשות אותם ואמר כל העם אמן
"Maudit soit quiconque ne respecterait point les paroles de la présente doctrine et négligerait de les mettre en pratique !" Et tout le peuple dira : Amen !
Onkelos
לִיט דִי לָא יְקַיַם יָת פִתְגָּמֵי אוֹרַיְתָא הָדָא לְמֶעְבַּד יָתְהוֹן וְיֵימַר כָּל עַמָא אָמֵן: [ס] Rachi
אֲשֶׁר לֹא יָקִים. כָּאן כָּלַל אֶת כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וְקִבְּלוּהָ עֲלֵיהֶם בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה: 26
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source