Chap. 20
1
בִּשְׁנַ֨ת בֹּ֤א תַרְתָּן֙ אַשְׁדּ֔וֹדָה בִּשְׁלֹ֣ח אֹת֔וֹ סַֽרְג֖וֹן מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיִּלָּ֥חֶם בְּאַשְׁדּ֖וֹד וַֽיִּלְכְּדָֽהּ:
L’année où Tartân arriva à Asdod, envoyé par le roi Sargôn, mit le siège devant cette ville et s’en empara,
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּשַׁתָּא דַאֲתָא תַרְתָּן לְאַשְׁדוֹד כַּד שְׁלַח יָתֵהּ סַרְגוֹן מַלְכָּא דְאַתּוּר וְאַגִיחַ קְרָבָא בְאַשְׁדוֹד וְכַבְּשָׁהּ:
M. David (non traduit)
בשנת וכו'. אז התחיל אשור לעשות גבורות ולכבוש ארצות העמים :
M. Tsion (non traduit)
סרגון. הוא סנחריב כן ארז''ל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בשנת, זה היה ג' שנים לפני מפלת סנחריב. סרגון, הוא סנחריב :(מלבי''ם באור הענין)
2
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ בְּיַ֣ד יְשַׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמוֹץ֮ לֵאמֹר֒ לֵ֗ךְ וּפִתַּחְתָּ֤ הַשַּׂק֙ מֵעַ֣ל מָתְנֶ֔יךָ וְנַעַלְךָ֥ תַחֲלֹ֖ץ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֑יךָ וַיַּ֣עַשׂ כֵּ֔ן הָלֹ֖ךְ עָר֥וֹם וְיָחֵֽף: (ס)
à cette époque, le Seigneur, s’adressant à Isaïe, fils d’Amoç, lui parla ainsi : "Va, dénoue le cilice qui couvre tes reins et ôte les souliers de tes pieds." Se conformant à cet ordre, le prophète alla dévêtu et déchaussé.
Rachi (non traduit)
וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מָתְנֶיךָ. ת''י וְתֵיסַר סַקָּא בְּחַרְצָךְ וְהַדְּבָרִים מוֹכִיחִים שֶׁהֲרֵי עַד עַכְשָׁיו לֹא צִיוָּהוּ לַחֲגוֹר שַׂק שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ לְהַתִּירָהּ וְעוֹד שֶׁהוּא אוֹמֵר וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ וְהוּא סִימָן לַאֲבֵלוּת וּפֵירוּשׁ וּפִתַּחְתָּ כְּמוֹ (שְׁמוֹת לט) מְפֻתָּחוֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם לַחֲגוֹר שַׂק בְּדוֹחַק עַל בְּשָׂרוֹ כְּדֵי שֶׁתֵּרָאֶה חֲקוּקָה בִּבְשָׂרוֹ:
מֵעַל מָתְנֶיךָ. לְמַעְלָה מִמָּתְנֶיךָ:
עָרוֹם. ת''י פָּחִיחַ בִּבְגָדִים קְרוּעִים וּבְלוּאִים וְלֹא עָרוֹם מַמָּשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא גְזַר יְיָ בְּיַד יְשַׁעְיָה בַּר אָמוֹץ לְמֵימָר אֱזֵיל וְתֵיסַר סַקָא בְחַרְצָךְ וּמְסָנָךְ תִּשְׁלוֹף מֵעַל רִגְלָךְ וַעֲבַד כֵּן אָזַל פָחֵיחַ וְיָחֵף:
M. David (non traduit)
ופתחת השק. כי ישעיה היה מתאבל על גלות עשרת השבטים ולבש השק על מתניו לצער ולאבל ואמר לו המקום שיתיר השק מעל מתניו וישאר ערום כי אותו לבד לבש. הלוך. היה מהלך ערום ויחף :
M. Tsion (non traduit)
לך. הוא ענין זרוז : ופתחת. ענין התרה כמו יתרי פתח (איוב ל) : מתניך. חלציך : תחלוץ. ענין שליפה כמו חלוץ הנעל (דברים כה) : ויחף. ענין חוסר מנעלים כמו מנעי רגליך מיחף (ירמיה ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ופתחת. הסרת השק מעליו, כמו פתחת שקי ותאזרני שמחה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ופתחת השק, שהיה לבוש שק מיום גלות עשרת השבטים, וצוה שיסיר שקו ויחלוץ נעליו. ערום ויחף, לא הלך כן רק יום אחד או שעה קטנה בביתו :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֛ךְ עַבְדִּ֥י יְשַׁעְיָ֖הוּ עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ א֣וֹת וּמוֹפֵ֔ת עַל־מִצְרַ֖יִם וְעַל־כּֽוּשׁ:
Le Seigneur dit alors : "De même que mon serviteur Isaïe est allé dévêtu et déchaussé pour servir, pendant trois ans, de signe et de présage à l’Égypte et à l’Ethiopie,
Rachi (non traduit)
שָׁלֹשׁ שָׁנִים. יֵלֵךְ כֵּן לְאוֹת וּלְמוֹפֵת לְמִצְרַיִם וּלְכוּשׁ שֶׁלַּסּוֹף שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִנְהֹג מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת שְׁבִי מִצְרַיִם וגו' לָמַדְנוּ שֶׁכָּבַשׁ תַרְתָּן אֶת אַשְׁדּוֹד שָׁלֹשׁ שָׁנִים לִפְנֵי מַפַּלְתּוֹ שֶׁל סַנְחֵרִב שֶׁהֲרֵי מַפַּלְתּוֹ הָיְתָה כְּשֶׁהֵבִיא אֶת שְׁבִי מִצְרַיִם וְתִרְהָקָה מֶלֶךְ כּוּשׁ לִפְנֵי יְרוּשָׁלַיִם בְּקוֹלָרִין כְּשֶׁבָּא לָצוּר עַל חִזְקִיָּהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ כְּמָא דְהַלֵיךְ עַבְדִי יְשַׁעְיָהוּ פְחֵיחַ וְיָחֵיף תְּלַת שְׁנִין אָת וּמוֹפֵת עַל מִצְרָאֵי וְעַל כּוּשָׁאֵי:
M. David (non traduit)
שלש שנים. זהו סימן מה שיהיה בסוף שלש שנים על מצרים ועל כוש :
M. Tsion (non traduit)
שלש שנים. כמו לשלש שנים ותחסר הלמ''ד : אות ומופת. פתרון אחד להם והם ענין סימן וכפל המלה בשמות נרדפים כמו אדמת עפר (דניאל יב) והדומים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אות ומופת. בארתי הבדלם למעלה (ז' יד, ח' יח), אות הוא מה שהוא לסימן אל דבר אחר, ומופת הוא על דבר זר שרבים מתפלאים עליו, ובזה במה שהלך ערום ויחף היה אות על מצרים, ובמה שהיה שלא כמנהג שהנביא ילך ערום ויחף היה מופת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שלש שנים, ר''ל אחרי שלש שנים יהיה דבר זה אות על מצרים וכוש שילכו ערומים בגולה, (וכבר בארתי במק''א כי כל דברי ה' שנבא ע''י הנביא לרעה על עם אחד, היה אפשרות שלא יהיה הדבר ולא יבא, כי רחום וחנון ה' ובעת שעשו תשובה בטל את הגזירה, והעד נבואת יונה בנינוה, ודברי ירמיה לחנניה בן עזור (שם כ''ח) אבל כל שחזק ה' את דברי הנביא במה שצוה לו לעשות מעשה בפועל אז הדבר מוכרח שיבא, וכ''ש אם היה הפועל ההוא דבר זר מפליא אזני השומעים ועיני הרואים, שכל שהוא זר יותר יהיה הוראתו וקיומו יותר חזק, וע''ז קראו אות ומופת, אות לסימן וזכרון, ומופת מפני זרות הדבר ההוא לעיני הרואים וזה היה הענין שצוה ה' להושע לקחת אשה זונה ודומיהם, וא''צ לדברי הראב''ע וחבריו אשר נטו בזה לדרך אחר שלא כמשפט) :(מלבי''ם באור הענין)
4
כֵּ֣ן יִנְהַ֣ג מֶֽלֶךְ־אַ֠שּׁוּר אֶת־שְׁבִ֨י מִצְרַ֜יִם וְאֶת־גָּל֥וּת כּ֛וּשׁ נְעָרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף וַחֲשׂוּפַ֥י שֵׁ֖ת עֶרְוַ֥ת מִצְרָֽיִם:
de même les captifs d’Égypte et les exilés d’Ethiopie jeunes et vieux, le roi d’Assyrie les emmènera dévêtus et déchaussés, découverts jusqu’au bas des reins, à la honte de l’Égypte.
Rachi (non traduit)
וַחֲשׂוּפַי שֵׁת. כְּמוֹ חָשֹׂף שֵׁת והיו''ד יְתֵירָה כיו''ד חַלּוֹנָי וְחוֹרָי וְשָׂדָי:
שֵׁת. בֵּית מוֹצָא הָרְעִי וְכֵן (ש''ב י) וְיִכְרוֹת אֶת מַדְוֵיהֶם עַד שְׁתוֹתֵיהֶם וּגְמוּל זֶה הָיָה לָהֶם תַּחַת חָם אֲבִיהֶם אֲשֶׁר רָאָה עֶרְוַת אָבִיו וְלֹא כִסָּה אוֹתָהּ מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
כֵּן יְדַבֵּר מַלְכָּא דְאַתּוּר יַת שְׁבִי מִצְרַיִם וְיַת גָלוּת כּוּשׁ עוּלֵימִין וְסָבִין פְּחִיחִין וִיחֵיפִין וּגְסָן עֶרְיָה קְלָן מִצְרָיִם:
M. David (non traduit)
כן ינהג. כמו שהלך ישעיה כן ינהג וכו' : וחשופי שת. מגולה עגבות ערות מצרים וכן כוש כי כבר זכר שניהם ואמר מצרים לרוב גנותן שנאמר בהם גודלי בשר (יחזקאל טז) :
M. Tsion (non traduit)
וחשופי. ענינו מגולה כמו מחשוף הלבן (בראשית ל) : שת. ענין יסוד כמו שתותיה מדוכאים (לעיל יט) והוא שבאדם כמו היסוד בבנין וכן עד שתותיהם (ש''ב י) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שבי, גלות. הבדלם מבואר, גלות הוא אם מגלה כל האומה, ושבי הוא אם אינו שובה רק מקצתם לעבדים ושפחות, והאומה נשארת במקומה, וכן את כוש הגלה, אבל את מצרים לא הגלה רק שבה מהם שבי. וחשופי, מושך אחר וחשופי ערות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שבי מצרים, מצרים לא הגלה רק שבה ממנו שבי, ואת כוש הגלה כולו. ערות מצרים, ידוע שמצרים נקראת אשת הזימה והנביאים גינו אותה תמיד בזה וע''כ פרט את מצרים בגנאי הזה :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם:
Ils seront terrorisés alors et pleins de confusion à cause de l’Ethiopie, qui était leur espoir, et de, l’Égypte, dont ils s’étaient glorifiés ;
Rachi (non traduit)
וְחַתּוּ וָבֹשׁוּ. כָּל הַמַּבִּיטִים וּמְצַפִּים עַל עֶזְרַת כּוּשׁ וְהַמִּתְפָּאֲרִים בְּמִשְׁעָן מִצְרַיִם:
תִּפְאַרְתָּם. וונט''ש בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיתַּבְּרוּן וִיבְהֲתוּן מִכּוּשׁ בֵּית רוֹחְצָנֵיהוֹן וּמִן מִצְרַיִם תּוּשְׁבַּחְתְּהוֹן:
M. David (non traduit)
וחתו. ישראל שהיו מביטים לעזרת כוש והיו מתפארים בבטחון מצרים בבוא מפלתם יחתו ויבושו ממבטם ותפארתם :
M. Tsion (non traduit)
וחתו. ענין שבר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחתו, המאמר מגביל, וחתו מכוש מבטם, ובשו ממצרים תפארתם, אותם שהביטו אל כוש להשיג מהם עזר, עתה יחתו כי יראו שאין להם עוד תקוה, ואותם שהיו מתפארים במצרים ולא הביטו אליהם לעזרה רק שהיו מתפארים בכבודם ובבריתם, יבושו עתה לעומת מה שהתפארו תחלה :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְ֠אָמַר יֹשֵׁ֨ב הָאִ֣י הַזֶּה֮ בַּיּ֣וֹם הַהוּא֒ הִנֵּה־כֹ֣ה מַבָּטֵ֗נוּ אֲשֶׁר־נַ֤סְנוּ שָׁם֙ לְעֶזְרָ֔ה לְהִ֨נָּצֵ֔ל מִפְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֵ֖יךְ נִמָּלֵ֥ט אֲנָֽחְנוּ: (פ)
et les habitants de ces côtes diront en ce jour : "Voilà où en est celui qui fut notre espoir et chez qui nous courûmes chercher une protection efficace contre le roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous échapper maintenant ?"
Rachi (non traduit)
יֹשֵׁב הָאִי הַזֶּה. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ נִשְׁעָנִים עַל פַּרְעֹה לְעֶזְרָה:
הָאִי. לְשׁוֹן אִיֵּי הַיָּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵמַר יָתֵיב נִסָא הָדֵין בְּעִדָנָא הַהִיא הַכְדֵין הֲוָה בֵית רוּחֲצָנָא דַהֲוֵינָא סְבִירִין לְמֶעְרוֹק לְתַמָן לְסָעִיד לְאִשְׁתֵּיזְבָא מִן קֳדָם מַלְכָּא דְאַתּוּר עַד כְּדוּן נַפְשֵׁהוֹן לָא שֵׁזִיבוּ וְאֵיכְדֵין נִשְׁתֵּזִיב אֲנָחְנָא:
M. David (non traduit)
יושב האי הזה. זהו א''י שהוא בגבול הים : כה מבטנו. כזאת עלתה האומות אשר היינו מביטים אליהם לעזרה אשר חשבנו לנוס אליהם להנצל ממלך אשור : ואיך נמלט אנחנו. אם כך עלתה בהם ולא יכלו למלט את עצמם איך נמלט אנחנו בעזרתם :
M. Tsion (non traduit)
כה. כמו כן : נסנו. מלשון ניסה ובריחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
האי. המחוז שאין נהר או ים מקיפים אותו נקרא ג''כ אי, כי פירוש מלת אי מחוז, בין שנהר או ים מקיף אותו או לא כמו זה שאומר על ירושלים (ן' מלך) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמר ישב האי, ארץ יהודה שבטחו על מצרים וכוש, ויראו כי הם לא יכלו לעזור לעצמם, ואיך יצילו את אחרים? :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source