Tehilim
Chapitre 119
Chap. 119
Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Éternel !
119 : 1
Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
119 : 2
qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies !
Rachi
אַף לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה. אֲשֵׁרֵיהֶם אִם כָּל זֶה בָּהֶם: בִּדְרָכָיו הָלָכוּ. אע''פ שֶׁלֹּא פָעֲלוּ עַוְלָה אֵין שְׂכָרָם שָׁלֵם אא''כ בִּדְרָכָיו הָלָכוּ וְכֵן הוּא אוֹמֵר (לְעֵיל לה) סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב אע''פ שֶׁאַתָּה סָר מֵרַע אֵין הַכֹּל שָׁלֵם אֶלָּא אִם כֵּן תַּעֲשֶׂה טוֹב (מִדְרַשׁ אַגָּדָה): 119 : 3
Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
119 : 4
Ah ! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes !
Rachi
אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי. אל''ף יְסוֹד בַּתֵּיבָה הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ לִפְרָקִים כְּמוֹ אל''ף שֶׁבְּאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם (אִיּוֹב יג) ואל''ף שֶׁל אָסוּךְ שָׁמֶן (מְלָכִים ב ד) אַחֲלַי תְּפִלּוֹתַי אֵלּוּ הֵן שיכונו דְרָכָי וְכֵן (שָׁם ה') אַחֲלֵי אֲדֹנָי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן וגו' צוֹרְכֵי אֲדוֹנִי לְהִתְפַּלֵּל שֶׁיֵּלֵךְ לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשׁוֹמְרוֹן וּלְשׁוֹן אַחֲלַי שוהיי''ט בלע''ז כְּאָדָם הָאוֹמֵר הַלְוַאי וְהָיִיתִי נָבִיא וְחָכָם: 119 : 5
Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
119 : 6
Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
119 : 7
Tes statuts, je les observerai : ne m’abandonne en aucun temps.
119 : 8
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite ? En se conformant à tes paroles.
119 : 9
De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
119 : 10
En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
Rachi
בְּלִבִּי צָפַנְתִּי. לֹא נְתַתִּיהָ לְהִשְׁתַּכֵּחַ מִמֶּנִּי: 119 : 11
Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes préceptes.
119 : 12
De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
119 : 13
Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
119 : 14
Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
119 : 15
Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
Rachi
אֶשְׁתַּעֲשָׁע. אֶתְעַסֵּק כְּמוֹ יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עוֹשֵׂהוּ (יְשַׁעְיָה י''ז) וְאֶל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שֶׁקֶר (שְׁמוֹת ה'): 119 : 16
Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
Rachi
גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ. דָּבָר שֶׁאֶחְיֶה בּוֹ בְּגְמוּל חַסְדְּךָ: 119 : 17
Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi.
Rachi
נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ. דְּבָרִים הַמְכוּסִּים בָּהּ שֶׁאֵינָם מְפוֹרָשִׁים בָּהּ: מִתּוֹרָתֶךָ. נִפְלָאִים מִפֵּירוּשֵׁי תּוֹרָתֶךָ שֶׁאֵינָם מְפוֹרָשִׁים בָּהּ (מָצָאתִי): 119 : 18
Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements.
Rachi
גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ. יָמִים מוּעָטִים: אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ. הַנֶּעְלָמוֹת שֶׁאוּכַל לְקַיְּימָם שֶׁאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי: 119 : 19
Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
Rachi
גָּרְסָה. מִשְׁתַּבֶּרֶת נַפְשִׁי מֵחֲמַת תַּאֲוָה כְּמוֹ (וַיִּקְרָא ב) גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל, וּמְנַחֵם חִבֵּר לְתַאֲבָה עִם מְתָאֵב אָנֹכִי אֶת גְּאוֹן יַעֲקֹב (עָמוֹס ו') וּשְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן שֶׁבֶר: 119 : 20
Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements.
119 : 21
Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages.
Rachi
גַּל מֵעָלַי. לְשׁוֹן גִּלְגּוּל כְּמוֹ וַיֶּגֶל אֶת הָאֶבֶן (בְּרֵאשִׁית כט): 119 : 22
Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois.
Rachi
בִּי נִדְבָּרוּ. אע''פ שֶׁמַּלְכֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם מִתְלוֹצְצִים עָלַי שֶׁאֲנִי עוֹסֵק בַּתּוֹרָה: 119 : 23
Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers.
Rachi
שַׁעֲשֻׁעָי. עֲסָקַי: 119 : 24
Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
Rachi
חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ. כְּמוֹ שֶׁהִבְטַחְתָּנִי עַל יְדֵי נָתָן הַנָּבִיא טוֹבָה: 119 : 25
J’ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes lois.
Rachi
סִפַּרְתִּי. לְךָ אֶת צְרָכַי וְאֶת חָטָאתִי וְאַתָּה עֲנִיתָנִי: 119 : 26
Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
119 : 27
Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
Rachi
דָּלְפָה נַפְשִׁי. נְטֹפָה כְּלוֹמַר נֶחְסֶרֶת וְהוֹלֶכֶת: 119 : 28
Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
119 : 29
J’ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
Rachi
מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי. שַׂמְתִּי עַצְמִי לְמִשְׁפָּטֶיךָ וְדָבַקְתִי בְעֵדְוֹתֶיךָ לִבְחוֹר בַּדֶּרֶךְ אֱמוּנָה לְךָ אֲנִי שׁוֹאֵל דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי: 119 : 30
Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
119 : 31
Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
119 : 32
Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
Rachi
וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב. אֶשְׁמְרֶנָּה בְּכָל מַעְגְּלוֹתֶיהָ וְעִקְּבֵי נְתִיבוֹתֶיהָ ל' עִקְּבֵי טראצ''ש בלע''ז: 119 : 33
Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
119 : 34
Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
119 : 35
Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
119 : 36
Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
119 : 37
Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer.
Rachi
הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ. אֲשֶׁר הִבְטַחְתַּנִי: אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ. שֶׁאֶהֱיֶה אֲנִי וְזָרְעִי יִרְאֵי שְׁמֶךָ שֶׁעַל מְנָת כֵּן הִבְטַחְתַּנִי אִם יִשְׁמְרוּ בָּנֶיךָ אֶת דַּרְכָּם וגו' (מ''א ב'): 119 : 38
Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
Rachi
הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי. מָחוּל לִי עַל אוֹתוֹ עָוֹן וְשׁוּב לֹא יוּכְלוּ אוֹיְבַי לְחַרְפֵנִי בּוֹ: כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים. וּכְבָר אֲנִי מְקַבֵּל עָלַי לְשַׁלֵּם הַכִּבְשָׂה אַרְבַּעְתָּיִם: 119 : 39
Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
119 : 40
Que tes bontés descendent sur moi, Éternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
Rachi
וִיבֹאֻנִי. תְּשׁוּעָתְךָ תָבֹא אֵלַי כְּאִמְרָתֶךָ שֶׁהִבְטַחְתָּנִי: 119 : 41
Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
119 : 42
Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
Rachi
וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת. וְאַל תַּבְדֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת כְּמוֹ וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶן (בְּרֵאשִׁית ל''א) (מָצָאתִי): דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד. בְּכָל הוֹרָאוֹתַי וּבְכָל דִּינַי שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל בָּהֶם: יִחָלְתִּי. קִוִּיתִי: 119 : 43
Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
119 : 44
Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
Rachi
וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה. בַּהֲלָכָה מְרֻוַּוחַת וּפוֹשֶׁטֶת בְּיִשְׂרָאֵל: דָרָשְׁתִּי. בִּקַּשְׁתִּי: 119 : 45
Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
119 : 46
Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
119 : 47
Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
119 : 48
Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
Rachi
זְכֹר דָּבָר. אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי ע''י נָתָן הַנָּבִיא לְעַבְדֶּךָ: 119 : 49
C’est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
119 : 50
Des arrogants m’ont raillé au possible : je n’ai point dévié de ta Loi.
119 : 51
Je me remémore tes jugements de jadis, ô Éternel, et j’y trouve du réconfort.
Rachi
מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם. שֶׁאַתָּה מֵבִיא יִסּוּרִין וְחוֹזֵר מֵחֲמָתְךָ וְסוֹלֵחַ וְעַל כֵּן אֶתְנַחֵם: 119 : 52
Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
119 : 53
[Mais] tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
119 : 54
Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi.
Rachi
זָכַרְתִּי בַּלַיְלָה. בְּעֵת צָרָה וַאֲפֵילָה: 119 : 55
C’est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.
Rachi
זֹאת הָיְתָה לִּי. עֲטֶרֶת הַהוֹלֶמֶת אוֹתִי לִּי לְעֵדוּת וּלְזַרְעִי הָרָאוּי לִמְלוֹךְ בִּשְׂכַר שֶׁפִּקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי כָּךְ דְּרָשׁוּהוּ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל (מָצָאתִי): 119 : 56
"C’est mon lot à moi, ô Éternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
Rachi
לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ. קִיּוּם דְּבָרֶיךָ שֶׁיִּחַלְתַּנִי בְּכָךְ אַתָּה חֶלְקִי: 119 : 57
Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
Rachi
חִלִּיתִי פָנֶיךָ. בִּלְשׁוֹן חֶלְקִי ה' אָמְרָה נַפְשִׁי עַל כֵּן אוֹחִיל לוֹ (אֵיכָה ג'): 119 : 58
J’ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
Rachi
חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי. הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ וּשְׂכַר עֲבֵירָה כְּנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ לְפִיכָךְ וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ כִּי רָאִיתִי שֶׁהִיא הַטּוֹבָה שֶׁבְּכוּלָּן: 119 : 59
Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
119 : 60
Les liens des méchants m’avaient enserré : je n’ai point oublié ta Loi.
Rachi
חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי. סִיעוֹת שֶׁל רְשָׁעִים שֶׁלָלוּנִי כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מט) יֹאכַל עַד, כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם, וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ לְשׁוֹן עוֹד כְּלוֹמַר נוֹסְפוּ וְרָבוּ עָלַי: 119 : 61
Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
119 : 62
Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
119 : 63
De ta grâce, Éternel, la terre est remplie : enseigne-moi tes préceptes.
119 : 64
Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Éternel, conformément à ta parole.
119 : 65
Enseigne-moi ces choses précieuses : le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
119 : 66
Avant que je fusse humilié, je m’égarais ; maintenant, je suis attentif à tes discours.
Rachi
טֶרֶם אֶעֱנֶה. אוֹתְךָ בְּמִצְוֹתֶיךָ טֶרֶם הָגִיתִי בָּהֶם בְּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת אֲנִי שׁוֹגֵג בָּהֶם וְחוֹטֵא וְעַתָּה מִשֶּׁנַּעֲנֵיתִי בָּהֶם תּוֹרָתְךָ שָׁמָרְתִּי שֶׁהַמִּדְרָשׁ מְלַמְּדֵנִי לָסוּר מִן הָעֲבֵירָה לָכֵן אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִמְּךָ טוּב טַעַם וְדַעַת לַמְּדֵנִי: אֶעֱנֶה. לְשׁוֹן שׁוֹנֶה וְהוֹגֶה בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הוּא כְּמוֹ תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתְךָ וְכֵן (מַלְאָכִי ב') יַכְרֵת ה' לְאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה עֵר וְעוֹנֶה מֵאָהֳלֵי יַעֲקֹב עֵר בַּחֲכָמִים וְעוֹנֶה בַּתַּלְמִידִים: 119 : 67
Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
119 : 68
Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
Rachi
טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר. חָבְרוּ עָלַי שֶׁקֶר וְכֵן וַתִּטְפֹּל עַל עֲוֹנִי (אִיּוֹב יד): 119 : 69
Leur cœur est bouché comme par la graisse : moi, je fais mes délices de ta Loi.
119 : 70
C’est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
Rachi
טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי. שֶׁנִּתְיַסַּרְתִּי וְעוּנֵּיתִי לְמַעַן אָשׁוּב מִדֶּרֶךְ רָעָה וְאֶשְׁמוֹר חֻקֶּיךָ, בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי כֵּן טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי וגו' טוֹב הָיָה בְּעֵינַי כְּשֶׁהָיִיתִי סוֹבֵל יִסּוּרִים כְּדֵי לִלְמוֹד תּוֹרָה בְּצַעַר: 119 : 71
Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.
119 : 72
Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
119 : 73
Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
Rachi
יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי. בְּטוֹבָה וְיִשְׂמָחוּ כִּי כִּגְמוּלֵי גְּמוּלָם שֶׁהֲרֵי מִיְּרֵאֶיךָ אֲנִי וְלִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי: 119 : 74
Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
Rachi
וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי. בְּדִין עִנִּיתָנִי: 119 : 75
Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
119 : 76
Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
119 : 77
Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement ; moi, je méditerai tes préceptes.
Rachi
כִּי שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי. כִּי עַל חִנָּם הִרְשִׁיעוּנִי (מָצָאתִי), אוֹמֵר אֲנִי עַל לִבּוּן פָּנִים שֶׁאוֹמֵר לוֹ הַבָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ מִיתָתוֹ בַּמָּה וְהוּא לֹא חָטָא: 119 : 78
Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
Rachi
יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ. שֶׁפֵּירְשׁוּ הֵימֶנּוּ סַנְהֶדְרִין כְּשֶׁנִּצְטָרֵעַ מֵאוֹתוֹ עָוֹן אַף אִם גְּרוּשָׁה הִיא נָתַן עֵינָיו בָּהּ כָּל הַנּוֹגֵעַ לֹא יִנָּקֶה: 119 : 79
Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.
119 : 80
Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
Rachi
כָּלְתָה וגו' נַפְשִׁי. אוֹתָהּ: 119 : 81
Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis : "Quand me consoleras-tu ?"
Rachi
כָּלוּ עֵינַי. צוֹפִים תָּמִיד עַד כִּי כָּלוּ: 119 : 82
Car je suis comme une outre dans des flots de fumée : tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
Rachi
כְּנֹאד בְּקִיטוֹר. כְּנֹאד שֶׁל עוֹר הַמִּתְיַיבֵּשׁ בְּעָשָׁן: 119 : 83
Que dureront les jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs ?
Rachi
מָתַי תַּעֲשֶׂה. שֶׁאֶרְאֶה בְּיָמַי: 119 : 84
Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
Rachi
כָּרוּ לִי זֵדִים שִׁיחוֹת. שֶׁלֹּא כַּתּוֹרָה הַבָּאִים לְפַסְלָנִי: 119 : 85
Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif : viens à mon aide.
Rachi
שֶׁקֶר רְדָפוּנִי. לַשָּׁוְא רְדָפוּנִי אוֹיְבַי: כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה. מוֹאָבִי וְלֹא מוֹאָבִית וְהֵם עַל שֶׁקֶר רָדְפוּ לְאָסְרֵנִי: 119 : 86
Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
Rachi
כִּמְעַט כִּלּוּנִי. כְּלֹא הָיִיתִי אֶהְיֶה בָאָרֶץ וַאֲנִי עָמַדְתִּי עַל בּוּרְיִי, וְכֵן לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי מִבֹּא בַּקָּהָל: 119 : 87
Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.
119 : 88
Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
119 : 89
D’âge en âge dure ta fidélité : tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
119 : 90
Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
119 : 91
Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
119 : 92
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
119 : 93
Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
119 : 94
Des méchants me guettent pour me perdre : je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
119 : 95
A tout bien j’ai vu des limites : ta Loi est infiniment vaste.
Rachi
לְכָל תִּכְלָה וגו'. לְסַלְסֵל וּלְפַלְפֵּל בָּהּ וְכֵן פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי (לְעֵיל ק''ח): לְכָל תִּכְלָה. לְכָל סִיּוּם דָּבָר יֵשׁ קֵץ גְּבוּל אֲבָל מִצְוֹתֶיךָ אֵין קֵץ וּגְבוּל לְתַכְלִיתָם (מָצָאתִי): 119 : 96
Combien j’aime ta Loi ! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
119 : 97
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
Rachi
מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ. עַל דּוֹאֵג וַאֲחִיתוֹפֶל אֲמָרוֹ דְּלָא אָתְיָא לְהוּ שְׁמַעְתָּא אַלִּיבָּא דְּהִלְכָתָא: לְעוֹלָם. סוֹד הַתּוֹרָה בְּיָדִי שֶׁכֵּן מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי מִזֶּה לָמַדְתִּי קְצָת וּמִזֶּה לָמַדְתִּי קְצָת (לְאַחַר שֶׁלָּמַדְתִּי מֵרַבִּי מוּבְהַק): 119 : 98
Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
Rachi
שִׂיחָה לִי. כָּל שִׂיחָתִי הָיְתָה בָּם: 119 : 99
J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
119 : 100
J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
Rachi
כָּלִאתִי רַגְלָי. מָנַעְתִּי כְּמוֹ (ש''א כ''ה) אֲשֶׁר כְּלִתִנִי הַיּוֹם מִבּוֹא בְדָמִים: 119 : 101
Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
119 : 102
Que tes paroles sont douces à mon palais ! Le miel l’est moins à ma bouche.
Rachi
נִּמְלְצוּ. נִמְתְּקוּ: 119 : 103
J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
119 : 104
Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
Rachi
נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ. כְּשֶׁאֲנִי בָּא לְהוֹרוֹת הוֹרָאָה אֲנִי רוֹאֶה בַּתּוֹרָה וְהִיא מַפְרֶשֶׁת אוֹתִי מִן הָאִסּוּר כַּנֵּר הַמַּצִּיל אֶת הָאָדָם מִן הַפְּחָתִים: 119 : 105
J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
119 : 106
Je suis extrêmement accablé, Éternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
Rachi
נַעֲנֵיתִי. נַעֲשֵׂיתִי עָנִי וּשְׁפַל כְּמוֹ לַעֲנוֹת מִפָּנָי (שְׁמוֹת י') וְעָנָה גְּאוֹן יִשְׂרָאֵל בְּפָנָיו (הוֹשֵׁעַ ה') תַּרְגּוּם יוֹנָתָן וְיִמְאַךָ, וְעָנִי חָשׁוּב כַּמֵּת לְפִיכָךְ חַיֵּינִי כִּדְבָרֶיךָ. נַעֲנֵיתִי, חוֹלִי הוּא שֶׁמְּטָרֵף אֶת הַדַּעַת וּשְׁמוֹ עֲנִיָּה בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה: 119 : 107
Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
Rachi
נִדְבוֹת פִּי. דָּבָר רִצּוּי שֶׁפִּי מִתְנַדֵּב לְךָ, כָּל נְדָבָה לְשׁוֹן רָצוֹן הוּא: 119 : 108
Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
Rachi
נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד. הַרְבֵּה נִסְתַּכַּנְתִּי בְּסַכָּנוֹת רַבּוֹת קְרוֹבוֹת לְמִיתָה ואעפ''כ אֲנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי (ע''ד חָשׁ בְּרֹאשׁוֹ יַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה): 119 : 109
Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
119 : 110
Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
119 : 111
J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
Rachi
לְעוֹלָם עֵקֶב. עַל מַעְגְּלוֹתָם וְעַל נְתִיבוֹתָם: 119 : 112
Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
Rachi
סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי. חוֹשְׁבֵי מַחְשְׁבוֹת אָוֶן כְּמוֹ (אִיּוֹב כ') לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי, (מְלָכִים א י''ח) עַל שְׁתֵּי הַסְּעִיפִים כְּשֶׁאַתָּה קוֹרֵא סְעִיפִים הוּא שֵׁם הַמַּחֲשָׁבָה וּכְשֶׁאַתָּה קוֹרֵא סֵעֲפִים נוֹפֵל הל' עַל הַחוֹשְׁבִים אוֹתָם: 119 : 113
Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
119 : 114
Loin de moi, ô malfaiteurs ! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
119 : 115
Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
119 : 116
Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
Rachi
וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ. וְאֶתְעַסֵּק כְּמוֹ וְאַל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָׁקֶר (שְׁמוֹת ה') ד''א וְאֶשְׁעָה לְשׁוֹן סִפּוּר וְשָׁנוּן כדמתרג' וְלִשְׁנִינָה וּלְשׁוֹעִין: 119 : 117
Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
Rachi
סָלִיתָ. רָמַסְתָּ נְתַתָּם לְמִרְמָס כְּמוֹ סִלָּה כָל אַבִּירַי ה' (אֵיכָה א): 119 : 118
Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
119 : 119
Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
Rachi
סָמַר. כְּמוֹ (אִיּוֹב ד') תְּסַמֵּר שַׂעֲרַת בְשָׂרִי כְּאָדָם שֶׁעָמַד שַׂעֲרוֹתָיו הריציי''ר בלע''ז: וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי. מִפּוּרְעָנוּת גְּזֵרוֹתֶיךָ: 119 : 120
J’ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
119 : 121
Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
Rachi
עֲרֹב עַבְדְּךָ. ל' הַצָּלָה גרנטיי''ה בלע''ז הֱיֵה עָרֵב בִּשְׁבִילִי לְנֶגֶד הָרָעָה (כְּלוֹמַר הֱיֵה עָרֵב שֶׁאֶשְׁמוֹר פִּקּוּדֶיךָ): 119 : 122
Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
Rachi
וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ. הַבְטָחָה שֶׁהִבְטַחְתָּנִי: 119 : 123
Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
119 : 124
Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
119 : 125
Le temps est venu d’agir pour l’Éternel : on a violé ta Loi.
Rachi
עֵת לַעֲשׂוֹת לה' וגו'. מוּסָב עַל מִקְרָא שֶׁלְּפָנָיו הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדְוֹתֶיךָ לְהָבִין עֵת לַעֲשׂוֹת לְשִׁמְךָ אֵיךְ יַעֲשׂוּ אוֹתָם שֶׁהֵפֵרוּ תּוֹרָתְךָ לִמְצוֹא רָצוֹן וּסְלִיחָה וְתִמָּצֵא לָהֶם וְאֶעֱשֶׂה כֵּן עַל כָּל עֲבֵירָה שֶׁבְּיָדַי, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁעוֹבְרִין עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה כְּדֵי לַעֲשׂוֹת סְיָיג וְגָדֵר לְיִשְׂרָאֵל כְּגוֹן גִּדְעוֹן וְאֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל שֶׁהִקְרִיבוּ בַּבָּמָה, עוֹד רָאִיתִי נִדְרָשׁ בָּאַגָּדָה פִּי' אִישׁ פָּנוּי וְטַיְילָן הָעוֹשֶׂה תּוֹרָתוֹ עִתִּים מֵפֵר בְּרִית, שֶׁאָדָם (פָּנוּי) צָרִיךְ לִהְיוֹת יָגֵעַ בַּתּוֹרָה כָּל שְׁעוֹת הַיּוֹם: 119 : 126
C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
Rachi
עַל כֵּן אָהַבְתִּי. עַל אֲשֶׁר אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ רָאוּי לְךָ לְלַמְּדֵנִי עֵת רָצוֹן וּמַה אֶעֱשֶׂה לְךָ וַתִּרְצֵנִי, יֵשׁ עַל כֵּן הַרְבֵּה שֶׁפִּתְרוֹנוֹ עַל אֲשֶׁר כְּמוֹ כִּי עַל כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ (בְּרֵאשִׁית ל''ג) כִּי עַל כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ (בַּמִּדְבָּר י), עַל כֵּן יִתְרָה עָשָׂה (יְשַׁעְיָה טו): 119 : 127
C’est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous [tes] préceptes, et déteste toute voie mensongère.
Rachi
כָּל פִּקּוּדֵי כָּל יִשָּׁרְתִּי. כָּל פִּקּוּדֵי כָּל דָּבָר אֲשֶׁר צִוִּיתָ בְּתוֹרָתֶךָ: יִשָּׁרְתִּי. יָשְׁרוּ בְּעֵינַי וְאָמַרְתִּי עֲלֵיהֶם יָשְׁרוּ כָּל זֶה כְּדַאי אֲנִי שֶׁתִּמְחוֹל ותרצה לִי: 119 : 128
Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin.
Rachi
פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ. מְכוּסִּים הֵם וְנִפְלָאִים עֵדְוֹתֶיךָ מִבְּנֵי אָדָם יֵשׁ מִצְוֹת קַלּוֹת שֶׁהִרְבֵּיתָ בְּמַתַּן שְׂכָרָן כְּגוֹן שִׁלּוּחַ הַקֵּן: עַל כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי. כֻּלָּם כִּי לֹא נוֹדַע אֵיזֶה יִכְשַׁר: 119 : 129
La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
Rachi
פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר. תְּחִילַּת דְּבָרֶיךָ הֵאִירוּ אֶת לֵב יִשְׂרָאֵל שֶׁאַתָּה הַמֵּבִין פְתָאיִם בְּאָמְרְךָ (שְׁמוֹת כ) אָנֹכִי אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ הוֹדַעְתָּם בְּטוֹבָה שֶׁעָשִׂיתָ לָהֶם שֶׁקְּנִיתֶם מִבֵּית עֲבָדִים לָדַעַת כִּי אָדוֹן אַתָּה לָהֶם וִיקַבְּלוּ אֱלָהוּתְיךָ עֲלֵיהֶם לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וגו' ואח''כ גָּזַרְתָּ גְּזֵרוֹתֶיךָ, ד''א פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר תְּחִילַּת דְּבָרֶיךָ בְּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית יְהִי אוֹר: מֵבִין פְּתָיִים. מִשָּׁם יָבִינוּ הַכֹּל וַיִּפְתָּחוּ (לְהַתְחִיל וְלִפְתּוֹחַ) בְּדִבְרֵי תּוֹרָה, תַּנְחוּמָא: 119 : 130
J’ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
Rachi
וָאֶשְׁאָפָה. ל' בְּלִיעָה כְּמוֹ (יִרְמְיָה ב') שָׁאֲפָה רוּחַ: 119 : 131
Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
119 : 132
Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi.
119 : 133
Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes.
Rachi
פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם. מִיֵּצֶר הָרָע הָעוֹשֵׁק אֶת הַבְּרִיּוֹת בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם, פְּדֵנִי מְעוֹשְׁקוֹ שֶׁל אָדָם: 119 : 134
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
119 : 135
Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.
119 : 136
Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements.
119 : 137
Tu as imposé tes justes ordonnances : elles sont tout à fait infaillibles.
119 : 138
Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
Rachi
צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי. הַקִּנְאָה שֶׁאֲנִי מְקַנֵּא לִשְׁמֶךָ עַל השוכחי דְבָרֶיךָ הִיא צוֹמְתָה אוֹתִי וּמַקְנֶטֶת אוֹתִי בָּהֶם, (מָצָאתִי): 119 : 139
Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
119 : 140
Je suis chétif et méprisé : tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
Rachi
צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה. כד''א (שְׁמוּאֵל א יז) וְדָוִד הוּא הַקָּטָן, נִבְזֶה אֲנִי לְהַקְטִין עַצְמִי אֵצֶל עוֹסְקֵי תּוֹרָה לְהִתְלַמֵּד כִּי פִּקּוּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי מִלְּסַלְסֵל וּמִלְּפַלְפֵּל בָּהֶם בְּצִדְקָתְךָ שֶׁבְּתוֹכָן צֶדֶק וֶאֱמֶת עוֹלָמִית וְאַף כִּי מְצָאוּנִי צָרוֹת הָיוּ הֵם עֲסָקַי וּלְעוֹלָם הֲבִינֵנִי צִדְקָתָם וְאֶחְיֶה בָּהֶם כִּי הִיא חַיֶּיךָ וְגוֹמֵר (דִּבְרֵי' ל'): 119 : 141
Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité.
119 : 142
La détresse et l’angoisse m’ont atteint : tes commandements sont mes délices.
119 : 143
Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive.
119 : 144
Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur ! Je veux observer tes préceptes.
119 : 145
Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
Rachi
(הַסִּימָן שֶׁל עֵדְוֹתֶיךָ דָּמָהּ בֶּן פר''ץ הוי''ו חוֹלָם אֲבָל מִשְּׁאָר עֵדְוֹתֶיךָ הדלי''ת חוֹלָם): 119 : 146
Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
119 : 147
Mes yeux devancent les veilles [de la nuit], pour méditer ta parole.
Rachi
אַשְׁמֻרוֹת. חֲצִי הַלַּיְלָה שְׁתֵּי אַשְׁמוּרוֹת, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר שָׁלֹשׁ מִשְׁמָרוֹת הָוֵי לַיְלָה הָיָה דָּוִד עוֹמֵד מִמִּטָּתוֹ בִּשְׁלִישׁ הַלַּיְלָה הָרִאשׁוֹנָה וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה עַד חֲצוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ, וּמֵחֲצוֹת וּלְהַלָּן עוֹסֵק בְּשִׁירוֹת וְתוּשְׁבָּחוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לְךָ: 119 : 148
Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Éternel ; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
119 : 149
Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
Rachi
קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה. עֲצַת חֲטָאִים הוֹלְכִים בַּעֲצַת חֲטָאֵיהֶם, וּמִתְרַחֲקִים מִתּוֹרָתְךָ לִיקָּרֵב אֶל עֲצַת רָעָתָם: 119 : 150
Toi, Seigneur, tu es près [de moi], tous tes commandements sont vérité.
Rachi
קָרוֹב אַתָּה. לָרְחוֹקִים הַלָּלוּ הַמִּתְרַחֲקִים מִתּוֹרָתְךָ אִם יָשׁוּבוּ מִדַּרְכָּם: 119 : 151
Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
Rachi
קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ. קוֹדֵם הֱיוֹת הַדָּבָר יְדַעְתִּיו מִתּוֹךְ עֵדְוֹתֶיךָ קֶדֶם יָרְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ צִוִּיתָ לָהֶם עַל הַבִּכּוּרִים וּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת וְקֹדֶם הֲנִיחוֹתָ לָהֶם מֵאוֹיְבֵיהֶם צִוִּיתָ לָהֶם וְהָיָה בְּהָנִיחַ ה' אֱלֹהֶיךָ לְךָ וגו' (שָׁם כ''ה) לְהַעֲמִיד מֶלֶךְ וּלְהַכְרִית עֲמָלֵק וְלִבְנוֹת בֵּית הַבְּחִירָה: כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם. כִּי עַל כָּל הַדְּבָרִים הָעֲתִידִים לִהְיוֹת לְסוֹף הָעוֹלָם יָסַדְתָּ עֵדְוֹתֶיךָ: 119 : 152
Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
119 : 153
Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
119 : 154
Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
119 : 155
Grande est ta miséricorde, Éternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
119 : 156
Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je n’ai point dévié de tes statuts.
119 : 157
J’ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
119 : 158
Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
119 : 159
L’ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
Rachi
רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת. סוֹף דְּבָרְךָ הוֹכִיחַ עַל הָרֹאשׁ שֶׁהוּא אֱמֶת שֶׁכְּשֶׁשָּׁמְעוּ הָאוּמּוֹת אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ וְלֹא תִשָּׂא אָמְרוּ הַכֹּל לַהֲנָאָתוֹ וְלִכְבוֹדוֹ כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ כָּבֵד, לֹא תִרְצַח, לֹא תִנְאָף, הוֹדוּ עַל רֹאשׁ דְּבָרְךָ שֶׁהוּא אֱמֶת: 119 : 160
Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
119 : 161
Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
Rachi
שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ. עַל הַבְטָחָתְךָ הִבְטַחְתַּנִי, ד''א עַל אַחַת מֵאִמְרוֹתֶיךָ הַסְּתוּמוֹת כְּשֶׁאֲנִי מִבֵּין בָּהּ, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ עַל הַמִּילָה שֶׁהָיָה דָּוִד בְּבֵית הַמֶּרְחָץ וְרָאָה עַצְמוֹ בְּלֹא צִיצִית וּבְלֹא תְּפִילִּין וּבְלֹא תּוֹרָה אָמַר אוֹי לִי שֶׁאֲנִי עָרוֹם מִכָּל מִצְוֹת כֵּיוָן שֶׁנִּסְתַּכֵּל בַּמִּילָה שָׂמַח וְאָמַר בְּצֵאתוֹ (מִבֵּית הַמֶּרְחָץ) שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ הַמִּילָה שֶׁמִּתְּחִלָּה נִתְּנָה בְּמַאֲמָר וְלֹא בְּדִבּוּר שֶׁנֶּאֱמַר (בְּרֵאשִׁית יז) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל אַבְרָהָם וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִּשְׁמוֹר: 119 : 162
Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
119 : 163
Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
Rachi
שֶׁבַע בַּיּוֹם. שַׁחֲרִית שְׁתַּיִם לִפְנֵי קְרִיאַת שְׁמַע וְאַחַת לְאַחֲרֶיהָ וּבָעֶרֶב שְׁתַּיִם לְפָנֶיהָ וּשְׁתַּיִם לְאַחֲרֶיהָ: עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. עַל ק''ש שֶׁהִיא דִּבְרֵי תּוֹרָה: 119 : 164
Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi : pour eux point de cause de chute.
119 : 165
J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
Rachi
שִׂבַּרְתִּי. הוֹחָלְתִּי: 119 : 166
Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
119 : 167
J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
Rachi
כָל דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ. אַתָּה יוֹדֵעַ כָל דְּרָכַי: 119 : 168
Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Éternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
Rachi
כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי. דִּבְרֵי תּוֹרָתְךָ כְּהִלְכָתָן וּכְהַוָּויָיתָן: 119 : 169
Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
119 : 170
Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
Rachi
תַּבַּעְנָה. תְּדַבֵּרְנָה: 119 : 171
Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
Rachi
תַּעַן לְשׁוֹנִי. כָל עֲנִיָּה לְשׁוֹן קוֹל רָם הוּא וְאַב לְכוּלָּם וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ (דְּבָרִים כז): 119 : 172
Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions !
119 : 173
J’aspire à ton secours, Éternel, et ta Loi fait mes délices.
119 : 174
Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
119 : 175
J’erre comme une brebis égarée ; mets-toi à la recherche de ton serviteur ! Car je n’ai pas oublié tes commandements.
119 : 176
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source