Chap. 54
54 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David,
54 : 2
בְּב֣וֹא הַ֭זִּיפִים וַיֹּאמְר֣וּ לְשָׁא֑וּל הֲלֹ֥א דָ֝וִ֗ד מִסְתַּתֵּ֥ר עִמָּֽנוּ:
lorsque les gens de Ziph furent venus dire à Saül : "David se tient caché dans notre voisinage."
M. David (non traduit)
מסתתר. מתחבא אצלינו :
M. Tsion (non traduit)
הזיפים. אנשי מקום זיף :
54 : 3
אֱ֭לֹהִים בְּשִׁמְךָ֣ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וּבִגְבוּרָתְךָ֥ תְדִינֵֽנִי:
O Dieu, secours-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance.
Rachi (non traduit)
וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי. תִּנְקוֹם נִקְמָתִי כְּמוֹ כִּי יָדִין ה' עַמּוֹ (דְּבָרִים ל''ב):
M. David (non traduit)
תדינני. תדין דיני לקחת נקמתי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלהים בשמך הושיעני, תושיע לי מצד שמך שאתה מושיע חוסים, ותדין דיני מיד אויבי מצד גבורתך, התשועה מצד החסד, והדין מצד הגבורה :(מלבי''ם באור הענין)
54 : 4
אֱ֭לֹהִים שְׁמַ֣ע תְּפִלָּתִ֑י הַ֝אֲזִ֗ינָה לְאִמְרֵי־פִֽי:
Écoute ma prière, ô Dieu, prête l’oreille aux paroles de ma bouche ;
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמע, האזינה. העקר יאמר בלשון שמיעה והטפל בלשון האזנה כמ''ש בכ''מ, והתפלה היא העיקרית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלהים שמע תפלתי, וגם האזינה ליתר הדברים שאומר עם התפלה :(מלבי''ם באור הענין)
54 : 5
כִּ֤י זָרִ֨ים | קָ֤מוּ עָלַ֗י וְֽ֭עָרִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י לֹ֤א שָׂ֨מוּ אֱלֹהִ֖ים לְנֶגְדָּ֣ם סֶֽלָה:
car des barbares se dressent contre moi, des gens violents en veulent à ma vie : ils n’ont pas de pensée pour Dieu. Sélah !
M. David (non traduit)
כי זרים. אנשי הזיפים המה זרים משאול ואינם מבני משפחתו ועכ''ז קמו בי למסרני בידו : ועריצים. אנשים החזקים ממני מבקשים נפשי ואין בי כח לעמוד כנגדם : לא שמו. ומעולם אין פחד אלהים לנגדם ולא ימשכו ידם ממני מיראת ה' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי זרים קמו עלי, הם הזיפים שהם זרים ואינם קרובי שאול, ועדת עריצים הם שאול וגבוריו, שהם בקשו נפשי להרגני, לא בדין רק מצד שהם עריצים, ולא שמו אלהים לנגדם, לא שמו על לב שאלהים הוא מתנגד להם בדבר הזה שהוא נגד רצון אלהים, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
54 : 6
הִנֵּ֣ה אֱ֭לֹהִים עֹזֵ֣ר לִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י בְּֽסֹמְכֵ֥י נַפְשִֽׁי:
Oui certes, Dieu vient à mon aide, le Seigneur est le soutien de ma vie.
M. David (non traduit)
הנה אלהים. עם כי אין הכח בידי אבל הנה ה' הוא עוזר לי והוא יהיה בעזרת סומכי נפשי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בסומכי, בעזר סמכי נפשי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה אלהים עזר לי בעצמי, וגם ה' בסומכי נפשי שהם אנשי דוד וסומכיו ועוזריו, וגם ה' יצטרף להיות ג''כ עמהם לסמכני :(מלבי''ם באור הענין)
54 : 7
(ישוב) יָשִׁ֣יב הָ֭רַע לְשֹׁרְרָ֑י בַּ֝אֲמִתְּךָ֗ הַצְמִיתֵֽם:
Il fera retomber le mal sur mes adversaires : dans ton équité, tu les anéantiras.
Rachi (non traduit)
לְשֹׁרְרָי. לְעוֹיְנַי לְשׁוֹן אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב (בַּמִּדְבָּר כ''ד):
בַּאֲמִתְּךָ. מִתּוֹךְ שֶׁאַתָּה אֲמִיתִּי וְאָמַרְתָּ לִיפָּרַע מֵהוֹלְכֵי רָכִיל וְרוֹדְפֵי הֶרֶג לְכָךְ הַצְמִיתֵם:
M. David (non traduit)
ישיב הרע. הרע הזה בעצמו ישיב לאויבי המסתכלים בי לרעה : באמתך. בעבור שאתה אל אמת לשלם לאיש כגמולו לזה הכריתם כאשר חשבו לי :
M. Tsion (non traduit)
לשוררי. ענין הבטה וראיה : הצמיתם. ענין כריתה כמו לבקרים אצמית (לקמן קא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
באמתך, עתה מתפלל שיצמית ויכרית ע''י אמתך, ר''ל לאמת הבטחתך שהבטחת שאמלוך, ובכ''ז בנדבה אזבחה לך, כאלו עשית דבר שלא היית מחויב מצד ההבטחה, באשר הוסיף טוב שהצילני מכל צרה, וגם שראתה עיני נקמה באויבי, ע''ד ושלומת רשעים תראה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישוב, גם ישלם לאויבי, א. כדי שישיב הרע לשררי לשלם להם כרעתם, ב. באמתך הצמיתם מצד אמתת הבטחתך שהבטחת לי את המלוכה :(מלבי''ם באור הענין)
54 : 8
בִּנְדָבָ֥ה אֶזְבְּחָה־לָּ֑ךְ א֤וֹדֶה שִּׁמְךָ֖ יְהוָ֣ה כִּי־טֽוֹב:
De tout cœur je veux t’offrir des sacrifices ; je louerai ton nom, car il signifie bonté.
M. David (non traduit)
בנדבה. ברוח נדיבה וטובה ר''ל בשמחת הלב אזבחה לך קרבנות : כי טוב. כי שמך הוא טוב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ח־ט) בנדבה, ואזבחה לך בנדבת לב ואודה שמך ה' כי טוב, במה שאז כאשר עטרו שאול ואנשיו על דוד ואנשיו לתפשם בא מלאך אל שאול ואמר לו כי פשטו פלשתים על הארץ, וישב שאול מרדוף אחרי דוד, ועי''כ מכל צרה הצילני, ובאיבי ראתה עיני הגם שראיתי באויבי לא הוצרכתי ללחום עמהם ולשפוך דם, רק הצלתני גם מזה, וזה היה אצלו עקר הנס שלא ניצול ע''י מלחמה ושפיכת דם :(מלבי''ם באור הענין)
54 : 9
כִּ֣י מִכָּל־צָ֭רָה הִצִּילָ֑נִי וּ֝בְאֹיְבַ֗י רָאֲתָ֥ה עֵינִֽי: (פ)
Oui, il me délivre de toute angoisse, et mes yeux se repaissent de la vue de mes ennemis.
M. David (non traduit)
כי מכל וגו'. כי טובה כפולה עשה עמדי אותי הציל מכל צרה אשר חשבו אויבי לעשות לי ועוד ראתה עיני באויבי מה שחפצה לראות בהם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source