Iyov
Chapitre 8
Chap. 8
Bildad de Chouha prit la parole et dit :
Rachi
(מַעֲנֶה בִּלְדַּד): 1
Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ?
Rachi
וְרוּחַ כַּבִּיר. רוּחַ דְּבָרִים: כַּבִּיר. ל' רוֹב: 2
Dieu fait-il fléchir le bon droit ? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice ?
Rachi
הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט. הה''א נָקוּד פַּתָּח וּמְלִיצָתוֹ לְשׁוֹן תֵּימַהּ: 3
Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous ’le poids de leur faute.
Rachi
וַיְשַׁלְּחֵם בְּיַד פִּשְׁעָם. עַל יְדֵי פִּשְׁעָם, (הַפֶּשַׁע) הוּא נַעֲשֶׂה שָׁלִיחַ לְהוֹבִילָם: 4
Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
Rachi
אִם אַתָּה תְּשַׁחֵר וגו'. יָעִיר עָלֶיךָ אֶת זְכוּתְךָ: 5
si tu es innocent et droit, ah ! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
Rachi
וְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶךָ. וְיַעֲשֶׂה אֶת נְוַת צִדְקֶךָ שָׁלֵם וְתָמִים: 6
Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir !
Rachi
וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר. רֵאשִׁיתְךָ שֶׁעָבְרָה מִצְעָר לְפִי אַחֲרִיתְךָ שֶׁיִּשְׁגֶּה מְאוֹד: 7
Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres :
Rachi
לְדֹר רִישׁוֹן. עַל דּוֹר רִאשׁוֹן, כְּמוֹ (דְּבָרִים ד) כִּי שְׁאַל נָא לְיָמִים רִאשׁוֹנִים: וְכוֹנֵן. הָכֵן וְהִזְדַּמֵּן לַעֲמוֹד עַל חִקְרֵי אֲבוֹתָם: 8
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
9
Eh bien ! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours :
10
"Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau ?
Rachi
הֲיִגְאֶה גֹּמֶא. זֹאת יֹאמְרוּ אֵין הַגּוּמָא גָּדֵל אֶלָּא בְּעוֹד שֶׁהַבִּיצָּה לֵחָה בְּמֵימֶיהָ וּבְלִיחְלוּחֶיהָ, בִּיצָּה מריש''ק בלע''ז: 11
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
Rachi
בְאִבּוֹ. בְּלִיחְלוּחוֹ וּבְפִרְיוֹ: לֹא יִקָּטֵף. לֹא יִשָּׁבֵר וְלֹא יִנָּתֵק כְּמוֹ (שָׁם כג) וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת: וְלִפְנֵי כָל חָצִיר יִיבָשׁ. קוֹדֵם כָל חָצִיר וַיִּבַשׁ, כְּשֶׁהַמַּיִם כָּלִים וְהַבִּיצָּה חֲרֵיבָה: 12
Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu : l’espoir de l’impie sera déçu.
Rachi
כֵּן אָרְחוֹת כָּל שֹׁכְחֵי אֵל. לְהַצְלִיחַ בְּעֵת שֶׁשְּׁעָתוֹ מְשַׂחֶקֶת לוֹ עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא סְאָתוֹ: וְתִקְוַת. סוֹפוֹ שֶׁל חָנֵף יֹאבַד: 13
Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
Rachi
אֲשֶׁר יָקוֹט. יִקְצוֹר וְיִכְרוֹת כִּסְלָתוֹ וְהַבְטָחָתוֹ: כִּסְלוֹ. הִיא מַחֲשֶׁבֶת מִבְטַחוֹ כְּמוֹ (לְקַמָּן לא) אִם שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי, יָקוֹט, לְשׁוֹן קָצִיר כְּמוֹ (יְחֶזְקֵאל טז) כִּמְעַט קָט: וּבֵית עַכָּבִישׁ. שֶׁאֵינוֹ קַיָּים יִהְיֶה מִבְטַחוֹ: 14
Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout ; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
15
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin ;
Rachi
רָטֹב הוּא. לַח וְחָזָק מַזָּלוֹ טֶרֶם בָּא אֵלָיו עֵת פְּקוּדַּת מַכַּת חוּמּוֹ הַמְּיַיבַּשְׁתּוֹ וּלְפִי שֶׁדִּימָּהוּ בְּגוֹמֶא מְדַבֵּר לְפִי הָעִנְיָן: וְעַל גַּנָּתוֹ יֹנַקְתּוֹ תֵצֵא. יוֹנַקְתּוֹ שׁוֹרֶשׁ הַיּוֹנֵק אוֹ עֲנַף הַיַּלְדָּה הַגָּדֵל בַּשָּׁנָה זוֹ כְּמוֹ רֹאשׁ יְנִיקוֹתָיו קָטָף: 16
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
Rachi
יְסֻבָּכוּ. יִתְאַחֲזוּ בְּעָנָף ובסובך: בֵּית אֲבָנִים. יֶחֱזֶה מָקוֹם אֵיתָן רוֹאֶה וּבוֹנֶה לוֹ לִמְצוּדָה וּמְנַחֵם פי' יֶחֱזֶה לְשׁוֹן גְּבוּל יִגְבּוֹל אוֹתוֹ יִבְנֶנּוּ עַד גְּבוּלוֹ וְכֵן מְחוֹז חֶפְצָם (תְּהִלִּים קז) וְכֵן מֶחֱזָה אֶל מֶחֱזָה (מְלָכִים א ז) כָּל אֵלֶּה לִפְנֵי מַכָּתוֹ: 17
dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant : " Je ne t’ai jamais vu !"
Rachi
אִם יְבַלְּעֶנּוּ. מִמְּקוֹמוֹ הַנִּפְרָע מִמֶּנּוּ וּמִקְרָא חָסֵר הוּא זֶה: וְכִחֶשׁ בּוֹ. מְקוֹמוֹ: לֹא רְאִיתִיךָ. שֶׁאֵין נִשְׁאַר מִמֶּנּוּ לֹא שֹׁרֶשׁ וְלֹא עָנָף וַהֲרֵי הוּא כְּלֹא הָיָה, שֶׁאֵין נְפִילָתוֹ כְּמַפֶּלֶת צַדִּיקִים כִּי הַצַּדִּיק יִפּוֹל וְיָקוּם וְזֶה יִפּוֹל בְּלֹא תְּקוּמָה: 18
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée ; d’autres pousseront sur ce même sol.
Rachi
הֶן הוּא מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹ. שֶׁל רָשָׁע שֶׁכָּל מְשׂוּשׂוֹ וְגַם הַצְלָחָתוֹ לְלֹא תִּקְוָה תָּשׁוּב: וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָחוּ. בְּנֵי אָדָם שֶׁהָיוּ עַד הֵנָּה שָׁחִים עַד עָפָר יִצְמָחוּ: אַחֵר. אָדָם אַחֵר יִצְמָח לְקַבֵּל גְּדוּלָּתוֹ שֶׁל זֶה כְּשֵׁם שֶׁמָּצִינוּ וְלַחוֹטֶא נָתַן עִנְיָן וגו' (קֹהֶלֶת ב) ע''כ דַּע עַל עַצְמְךָ אִם רָשָׁע הָיִיתָ אֵין תְּקוּמָה לְמַפַּלְתְּךָ וְאִם תָּם הָיִיתָ כו': 19
C’est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
Rachi
הֶן אֵל לֹא יִמְאַס תָּם. וְלֹא יַחֲזִיק בְּיַד מְשַׂנְאֶיךָ הַמְּרֵיעִים לְךָ עַד אֲשֶׁר יָשׁוּב לְרַחֵם עָלֶיךָ וַיְמַלֵּא שְׂחוֹק פִּיךָ: 20
Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
21
Tes ennemis seront couverts de honte : la tente des méchants ne sera plus.
22
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source