Chap. 36
1
וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר:
Elihou, poursuivant, dit :
Rachi (non traduit)
וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא. רָאִיתִי בְּטַעֲמֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן שֶׁלְּפִיכָךְ אָמַר ג' מַעֲנוֹת כְּנֶגֶד ג' רֵעֵי אִיּוֹב וְזֶה רְבִיעִי לְפִיכָךְ נִקְרָא תּוֹסֶפֶת:
M. David (non traduit)
ויוסף. על כי כבר השיב על כל אשר התלונן איוב אמר ויוסף כי לא בא עתה רק להוסיף דברים לחזק מאמריו הראשונים :
Ralbag (non traduit)
ביאור מלות המענה :
2
כַּתַּר־לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים:
Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai ; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
Rachi (non traduit)
כַּתַּר לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ. כּוּלּוֹ ל' אֲרַמִּי הוּא הוֹחֵל לִי מְעַט וְאַגִּידְךָ, כַּתַּר ל' הוֹחֵל כַּאֲשֶׁר תִּירְגֵּם יוֹנָתָן וּלְתוֹרָתוֹ אִיִּים יְיַחֵלוּ (יְשַׁעְיָה מב) יכתרון:
לֶאֱלוֹהַּ. לַבָּאִים בִּמְקוֹמוֹ:
M. David (non traduit)
כתר לי. לבל יחשוב איוב שכבר השלים כל מאמריו ויבוא הוא להשיב מה לזה אמר עוד המתן לי מעט זמן ואגיד לך אמרים כי יש עוד עמדי מלים בעבור אלוה ובמקומו :
M. Tsion (non traduit)
כתר. ענין המתנה כי ולתורתו איים ייחלו (שם מב) ת''י יכתרון : זעיר. מעט עמו זעיר שם (שם כח) : ואחוך. ואגיד לך כמו אחוך שמע לי (לעיל טו) :
Ralbag (non traduit)
כתר לי זעיר. המתן לי מעט : ואחוך. ואגידך :
3
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק:
Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
M. David (non traduit)
אשא דעי. אשא קול להשמיע דעתי למרחוק למען ישמעו רבים וכאומר כל הרוצה להשיב יבא וישיב : ולפועלי אתן צדק. אדבר צדק בעבור פועלי ויוצרי :
4
כִּֽי־אָ֭מְנָם לֹא־שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ:
Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères : c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
Rachi (non traduit)
תְּמִים דֵּעוֹת עִמָּךְ. הִנֵּה אַתְחִיל עַתָּה לְדַבֵּר עִמָּךְ שֶׁאַתָּה סָבוּר שֶׁדַּעְתְּךָ שְׁלֵימָה:
M. David (non traduit)
כי אמנם. כי באמת אין דברי אמרי שקר ולמען הקניטך כי הדעות המה תמימים ושלמים עמך כאומר הלא אוהבים אנחנו ומה לי להקניטך באמרי שקר אבל האמת אגיד ולזה אשא דעי למרחוק ולא אירא ממי כי לא ימצא מי יכזב אמרי :
5
הֶן־אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב:
Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain ; il est souverain par la force de la raison.
Rachi (non traduit)
הֶן אֵל כַּבִּיר. בְּחָכְמָה וּבְרַחֲמִים:
וְלֹא יִמְאָס. עָנִי:
כַּבִּיר כֹּחַ לֵב. הוּא לְהִתְנַקֵּם לְפִיכָךְ לֹא יְחַיֶּה רָשָׁע:
M. David (non traduit)
הן אל כביר. הנה עם כי האל חזק מאד ואין לו יחוס וערך עם מי מ''מ משגיח בשפלים ולא ימאס את התם אם הוא חזק בכח הלב לעמוד מול היצה''ר :
Ralbag (non traduit)
כביר. רב ההשגחה : כביר כח לב. רב הכנת השכל להשיג המושכלות :
6
לֹא־יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן:
Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
M. David (non traduit)
לא יחיה רשע. איננו משגיח דרך כלל אבל אם בעת יתן די צורך עניים שפלי הרוח אז יבדיל את הרשע מהם ולא יחיה אותו עמהם :
M. Tsion (non traduit)
ומשפט. ענינו דבר הראוי והצורך וכן מה יהיה משפט הכהנים (דברים יח) :
7
לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ:
Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône : il les installe solidement et les fait grandir.
Rachi (non traduit)
לֹא יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו. עַד אֲשֶׁר עִם מְלָכִים יוֹשִׁיבֵם:
M. David (non traduit)
לא יגרע. ואף כאשר יעלים עין בעון רשעי הדור יבדיל מהם את הצדיק המוחה בידם ולא יגרע עיניו ממנו עד ירום אותו לשבת לפני מלכים בכסא : ויושיבם. ועד עולם מושיב אותם בכסא ויוגבהו עד למעלה :
M. Tsion (non traduit)
יגרע. מל' גרעון : לכסא. כמו בכסא למ''ד במקום הבי''ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט) :
Ralbag (non traduit)
יגרע. ימנע :
8
וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי:
Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
Rachi (non traduit)
וְאִם אֲסוּרִים. וְאִם תִּרְאֶה צַדִּיקִים שֶׁיְּהוּ אֲסוּרִים בְּזִיקִים שֶׁל יִיסּוּרִין וָחֳלָיִים, אוֹ יִלָּכֵדוּ בְּחַבְלֵי עֹנִי, בל' גּוֹרָל וּמֵיתָרִים נִקְרָא חַבְלֵי ובל' דְּאָגָה נִקְרָא חֶבְלֵי יוֹלֵדָה:
בְּחַבְלֵי עֹנִי. קודר''ש בלע''ז אֵינוֹ אֶלָּא שֶׁחָטְאוּ לְפָנָיו וּבָא לִיפָּרַע מֵהֶם לְטוֹבָתָם לְנַקּוֹתָם וּלְהַזְהִירָם לָשׁוּב אֵלָיו:
M. David (non traduit)
ואם אסורים. ואם לפעמים יקרה אשר הצדיקים קשורים בשלשלאות היסורים ונלכדין בחבלי עוני :
M. Tsion (non traduit)
בזקים. בשלשלאות כמו בזקים יעבורו (ישעיה מה) : בחבלי. מל' חבל ויתר : עוני. ענויים ויסורין :
9
וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ:
et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
Rachi (non traduit)
וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם. בְּיִיסּוּרִין הַלָּלוּ מוֹדִיעָם שֶׁחָטְאוּ לְפָנָיו וְכָל דִּבְרֵי אֱלִיהוּא תַּנְחוּמִין שְׁלֵימִים הָיוּ וְלֹא קִינְתוּרִין כְּלוֹמַר אַל תִּדְאַג עַל יִסּוּרִין אִם צָדַקְתָּ כִּי לְטוֹבָה הֵן לְךָ:
M. David (non traduit)
ויגד. ר''ל לא קרה להם כזאת בעבור שאין המקום משגיח בכל עת אבל גם זה בהשגחה באה כי סרו מעט מדרך הישר ויבא עליהם יסורים ובזה כאלו מגיד להם רוע פעלם ופשעיהם אשר הדרך שהמה מתגברים והולכים אף אם ינטה אליהם כמעט קט :
10
וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן:
il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר. כִּי בְּיִיסּוּרִין יְשׁוּבוּן מֵאָוֶן:
M. David (non traduit)
ויגל. ובזה יגלה אזנם לקבל מוסר וכאלו יאמר להם אשר ישובון מן האון אשר התחילו לאחוז בה ולטובה א''כ יחשב להם :
11
אִֽם־יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים:
s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
Rachi (non traduit)
אִם יִשְׁמְעוּ. וְיַעַבְדוּהוּ:
M. David (non traduit)
אם ישמעו. אם יבינו ע''י היסורים אשר לא טוב עשו וישובו לעבוד את ה' כמאז : יכלו. אז ישלימו יתר ימיהם בטוב ושנותם בנעימים כי ישגא אחריתם :
M. Tsion (non traduit)
בנעימים. ענין המתיקות והיופי :
Ralbag (non traduit)
ויעבדו. הש''י :
12
וְאִם־לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־דָֽעַת:
Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
M. David (non traduit)
בשלח יעבורו. יעברו מן העולם בחרב וימותו על כי לא היה בהם דעת להבין הוראת היסורים ולשוב מאון :
M. Tsion (non traduit)
בשלח. בחרב כמו מעבור בשלח (לעיל לג) :
Ralbag (non traduit)
בשלח יעבורו. בחרב יכרתו :
13
וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם:
Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
Rachi (non traduit)
וְחַנְפֵי לֵב. שֶׁהֵם רְשָׁעִים. הֵם יָשִׂימוּ אָף. בְּבֹא יִיסּוּרִין עֲלֵיהֶם מְחָרְפִים וּמְגַדְּפִים:
לֹא יְשַׁוְּעוּ. לְפָנָיו בַּתְּחִינָּה:
כִּי אֲסָרָם. כְּשֶׁהוּא אוֹסְרָן בְּיִיסּוּרִין לְפִיכָךְ לֹא יְרַפְּאֵם:
M. David (non traduit)
וחנפי לב. אבל הרשעים המחניפים ליצרם למלאות שאלתו ופתויו המה מעלים אף וחמה ולא יצעקו אל ה' כאשר אסרם ביסורים כי תולים הכל במערכת השמים וכועסים על רוע הסדור וחושבים שאין מקום לתפלה :
Ralbag (non traduit)
לא ישועו. לא יתפללו :
14
תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים:
Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
Rachi (non traduit)
תָּמֹת בַּנֹּעַר. ובשינוק שֶׁעֲלֵיהֶם נַפְשָׁם:
יַחֲלֹץ עָנִי. אֶת הֶעָנִי הַשֵּׁם עַצְמוֹ רָשׁ בְּדָבָר תַּחֲנוּנִים:
M. David (non traduit)
תמות בנוער. ולכן תמות נפשם בימי נערותם : וחיתם. נפשם החיוני תצא מהם בין הקדשים ר''ל במיתה מנוולת כמותם ושוה להם :
M. Tsion (non traduit)
בקדשים. הם המזומנים למשכב הזנות כמו ולא יהיה קדש (דברים כג) :
Ralbag (non traduit)
וחייתם בקדשים. ונפשם בהיותם נערים שאז ראויי' להיות' קדשים מפני רתיחת הטבע אז :
15
יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם:
Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
Rachi (non traduit)
יְחַלֵּץ עָנִי. אֶת הֶעָנִי הַשָּׂם עַצְמוֹ רָשׁ בִּדְבַר תַּחֲנוּנִים:
יְחַלֵּץ. מִגֵּיהִנֹּם בִּשְׁבִיל עָנְיוֹ שֶׁהֵבִיא עָלָיו:
וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם. בַּלַּחַץ שֶׁהֵבִיא עָלָיו מְגַלֶּה אֶת אָזְנוֹ לֵאמֹר שׁוּב אֵלַי:
M. David (non traduit)
יחלץ. הנה באמת עוני היסורים לטובה תחשב כי המעונה ביסורים הנה בעבור העוני יחלצו המקום מדין גיהנם הקשה יותר ועוד כי בלחץ היסורים יגלה אזנם לקבל מוסר למען ישובו ולא יחטאו עוד :
M. Tsion (non traduit)
יחלץ. יוציא וישלוף כמו חלוץ הנעל (שם כה) : בלחץ. ענין הדחק כמו ולחצו אתכם (עמוס ו) :
Ralbag (non traduit)
יחלץ. יציל :
16
וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ | מִפִּי־צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן:
Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
Rachi (non traduit)
וְאַף. זֹאת עוֹד גְּדוֹלָה עָשָׂה לְךָ בַּיִּסּוּרִין הַלָּלוּ הֲסִיתְךָ וְהִדִּיחֲךָ מִגֵּיהִנֹּם שֶׁפִּיהָ צָר וְתַחְתֶּיהָ רַחַב:
לֹא מוּצָק. כְּדֵי שֶׁיְּהֵא עֲשָׁנָהּ צִבּוּר לְתוֹכָהּ וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁתִּזְכֶּה לְעוֹלָם הַבָּא וְנַחַת שֻׁלְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן:
M. David (non traduit)
ואף הסיתך. אל מול איוב יאמר דע שאף אותך הסיתו היסורים לשוב לה' להצילך מדין גיהנם אשר פיה צר ודחוק לשמור חומה ותחתיה רחב לא צר ודחוק להצביר עשנה בה לצער הרבה : ונחת. מה שיהיה מונח על שולחנך יהיה מלא דשן ושומן ור''ל ועוד תתענג בתענוג הנפשי בעוה''ב :
M. Tsion (non traduit)
הסיתך. מל' הסתה ופתוי : מוצק. צר ודוחק כמו ורוחב מים במוצק (לקמן לז) :
Ralbag (non traduit)
הסיתך. הסירך מזה הענין ויסיתם אלהים ממנו : מפי צר. מפי הצר והמצוק ר''ל שלא תהיה בפיו למאכל : מוצק. הוא מענין מצוק : ונחת שולחנך. ומה שיורד בשולחנך :
17
וְדִין־רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ:
Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
Rachi (non traduit)
וְדִין רָשָׁע מָלֵאתָ. וְאִם נִתְמַלֵּאת בְּיִסּוּרֵי הָרְשָׁעִים הַדִּין וְהַמִּשְׁפָּט הֵם הַיִּיסּוּרִין הֵם יִתְמֹכוּ לְךָ לֶעָתִיד מִגֵּיהִנֹּם וְיֵשׁ לְךָ לְקַבְּלָם בְּאַהֲבָה:
M. David (non traduit)
ודין רשע. ואף אם נתמלאת מדין יסורים הראוי לרשע מה בכך הלא לטובה תחשב כי הדין והמשפט הבאים עליך הם יסעדו אותך להנצל מדין גיהנם ולהתענג בעוה''ב :
Ralbag (non traduit)
מלאת. פעל יוצא אע''פ שהוא מבנין הקל וכמוהו ומלאו את המקום הזה דם נקיים :
18
כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽךָּ:
Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups ; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
Rachi (non traduit)
כִּי חֵמָה. גְּדוֹלָה תִּהְיֶה:
פֶּן יְסִיתְךָ. יִצְרְךָ לְדַבֵּר דְּבָרִים:
בְסָפֶק. בְסָפֶק זֶה אֲשֶׁר תְּסַפֵּק וַתֵּרֶב אֲמָרֶיךָ לָאֵל וּמֵאַחַר שֶׁתַּעֲלֶה הַחַמָּה רָב מָמוֹן אַל יַטֶּךָּ מִמֶּנָּה:
M. David (non traduit)
כי חמה. כי חמת ה' חלה עליך ליסרך לשמרך כי פן יסיתך יצרך לבעט במקום בעבור די ספוק צרכך כענין שנאמר וישמן ישרון ויבעט (דברים לב) וכשתהיה ניסת לו ותהיה נשרש בחטא אז אף רב כופר לא יטך מדין גיהנם ר''ל אף בהרבה יסורים לא יהיה פדיון להנצל מדין גיהנם וא''כ מאד טוב לך היסורים כי עתה תהיה נשמר מן היצה''ר :
M. Tsion (non traduit)
בשפק. כמו בספק בסמ''ך וענינו די הספיק והצורך : כופר. מל' פדיון כמו אם כופר יושת עליו (שמות כא) :
Ralbag (non traduit)
פן יסיתך בשפק. פן יסירך מן העולם בספק ובהכאה :
19
הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֖וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־כֹֽחַ:
Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts ?
Rachi (non traduit)
הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר. וְכִי בָּאתָה לַעֲרוֹךְ צְעָקָה שֶׁלֹּא תְּבוֹאֶךָ שׁוּם צָרָה וְשׁוּם מַאֲמַצֵּי כֹחַ לְאוֹנְסְךָ אִם כֵּן בַּמֶּה יִגְבֶּה אֶת חוֹבוֹ:
M. David (non traduit)
היערוך. וכי יהיה שררתך ערוך ומתוקן מבלי תקדים לה צרה וכל אמיץ כח ותוקף יסורים כי הלא אם תתמיד הטובה תבעט במקום מרוב כל ותאבד עדי עד :
M. Tsion (non traduit)
שועך. מל' שוע ונדיב ושררה : מאמצי. מל' אומץ וחוזק :
Ralbag (non traduit)
שועך. עושרך והוא מענין ולא ניכר שוע לפני דל : בצר. זהב מגזירת והיה שדי בצריך :
20
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם:
N’aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
Rachi (non traduit)
אַל תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה. כְּלוֹמַר וְאֵין לְךָ לִבְחוֹר בְּיִיסּוּרִים אֲחֵרִים אַל תִּשְׁאַף וְתִתְאַוֶּה הַלָּיְלָה שֶׁבָּא לְאַמְרָפֶל לְמִצְרַיִם וּלְסַנְחֵרִיב לְסַלֵּק עַמִּים מִן הָעוֹלָם כְּשֶׁהֵם תַּחְתָּם בִּמְקוֹמָם בְּשַׁלְוָה כִּי הֵם אָבְדוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא:
לַעֲלוֹת. כְּמוֹ אַל תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי (תְּהִלִּים קב) כַּעֲלוֹת גָּדִישׁ בְּעִתּוֹ:
M. David (non traduit)
אל תשאף. אל תתאוה צרה חשוכה כלילה אשר באה על העכו''ם להסתלק מן העולם במקומם אשר ישבו בהן והם דור המבול וסדום וחברותיה שבעטו במקום מרוב טובה ונאבדו במקומם ור''ל אל תתאוה לשבת בשלוה בהתמד מבלי שבט אלוה כי פן תאבד כמו העכו''ם האלה :
M. Tsion (non traduit)
תשאף. ענין תאוה וחשק כמו כעבד ישאף צל (לעיל ז) : לעלות. עניין סלוק כמו כעלות גדיש בעתו (לעיל ה) :
Ralbag (non traduit)
תשאף. תביט וחשתדל : לעלות. לכרות ומזה הענין כעלות גדיש בעתו : תחתם. במקומם :
21
הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי:
Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
Rachi (non traduit)
הִשָּׁמֶר אַל תֵּפֶן אַל אָוֶן. לָדוּן וְלוֹמַר הָיָה לוֹ לְשָׁפְטֵנִי בְּיִסּוּרֵי עֲנִיּוּת:
כִּי עַל זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי. כִּי עַל הַיִּיסּוּרִין הַלָּלוּ יֵשׁ לִבְחוֹר יוֹתֵר מֵעֲנִיּוּת אָדָם שֶׁנָּהֲגוּ בּוֹ כָּבוֹד וְלִמּוּד בְּעוֹשֶׁר כָּל יָמָיו וַיַּעֲמוֹד עַל הַמִּקָּח וְאֵין לוֹ דָּמִים וּבוֹשׁ וְשָׁב לְבֵיתוֹ בְּפַחֵי נֶפֶשׁ וא''ת אִיּוֹב עָנִי הָיָה עִם הַיִּיסּוּרִין לֹא מָצִינוּ שֶׁאִיבֵּד אֶלָּא בְּהֵמוֹתָיו אֲבָל לֹא כֶּסֶף וְזָהָב וַאֲפִילּוּ אִיבֵּד בְּהֵמוֹתָיו עִם כֶּסֶף וְזָהָב טוֹב לוֹ לִהְיוֹת עָנִי וְחוֹלֶה מִהְיוֹת תָּמִים וְהוֹלֵךְ בַּשְּׁוָקִים וְאֵין בְּיָדוֹ כְּלוּם וְכֵן מְפוֹרָשׁ בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה כִּי נוֹחִין הָיוּ יִסּוּרֵי אִיּוֹב מִיִּסּוּרֵי עֲנִיּוּת וְכֵן בְּאַגָּדוֹת הַגְּמָרָא:
M. David (non traduit)
השמר. לזאת השמר מעתה ואל תפנה אל און להרשיע דין שמים כי עד הנה בחרת על זה האון יותר מן ההכנעה למול המקום לומר שהדין עמו מעתה אל תוסיף לעשות כזאת :
M. Tsion (non traduit)
מעוני. ענין הכנעה כמו מאנת לענות מפני (שמות י) :
22
הֶן־אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה:
Vois, Dieu est sublime dans sa force : existe-t-il un guide comme lui ?
Rachi (non traduit)
הֶן אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ. מִתּוֹךְ שֶׁכֹּחוֹ גָּדוֹל וְאֵין לְהִנָּצֵל מִפָּנָיו. לְפִיכָךְ אֵין כָּמוֹהוּ מוֹרֶה. כְּשֶׁמּוֹרֶה לַחוֹטֵא לָשׁוּב אֵלָיו מַתְרֶה קוֹדֵם מַכָּה לְפִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאֵין יָכוֹל לְהִשָּׁמֵר מִמַּכָּתוֹ כְּמוֹ שֶׁהָיָה מַתְרֶה בְּפַרְעֹה עַל כָּל מַכָּה וּמַכָּה הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד (שְׁמוֹת ט) וְהִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה וְכֵן כּוּלָּם וּמֶלֶךְ בָּשָׂר וְדַם כְּשֶׁרוֹצֶה לְהִנָּקֵם מֵאוֹיְבָיו בָּא עָלָיו פִּתְאוֹם שֶׁאִם יַתְרֶה בּוֹ יַחֲזוֹר וְיִנָּצֵל מִמֶּנּוּ:
M. David (non traduit)
הן אל וגו'. מדוע לא תכניע עצמך למולו הלא בכחו הרב יחזק וירומם את אשר ישר בעיניו אף אין מי כמוהו משליך בשפל המצב את מי שירצה והכל בידו להרע או להיטיב :
M. Tsion (non traduit)
מורה. משליך כמו ירה בים (שם טז) :
23
מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וּמִֽי־אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה:
Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre ? Qui lui dira : "Tu commets des injustices ?"
Rachi (non traduit)
מִי פָקַד עָלָיו דַּרְכּוֹ. יְצַוֶּה עָלָיו מֵעוֹלָם אֶת הַדֶּרֶךְ הַזֶּה תֵּלֵךְ:
M. David (non traduit)
מי פקד. מי צוה עליו דרכו ללמדו מה יעשה ומי אמר לו פעלת עולה לא כבשר ודם שיש לו יועצים ללמדו מה יעשה וכשעושה מה בלבו יקרה לפעמים אשר יאמרו לו פעלת עולה וא''כ הואיל ואין לו ערך ודמיון מה זה לא תכניע למולו :
M. Tsion (non traduit)
דרכו. הנהגתו :
24
זְ֭כֹר כִּֽי־תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים:
Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
Rachi (non traduit)
זְכֹר. דְּרָכָיו וּבְהַזְכִּירְךָ תַשְׂגִּיא מֵאֵלֶיךָ שֶׁבַח פּוֹעַל מִדּוֹתָיו:
אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים. אֲשֶׁר רָאוּ אֲנָשִׁים כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר כד) אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב:
M. David (non traduit)
זכור. תן דעתך לזכור מעשיו כי בעצמך תגדיל פעלו אשר ראו אנשים ר''ל הידועות והנגלות לכל מגודל השגחתו מלבד הנעלמות והנסתרות אשר לא נדע :
M. Tsion (non traduit)
תשגיא. תגדיל כמו כארז בלבנון ישגה (תהלים צב) : שוררו. ראו כמו ישור שחקים (לעיל לה) :
Ralbag (non traduit)
שוררו. הביטו והשיגו :
25
כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק:
Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
Rachi (non traduit)
חָזוּ בוֹ. בְּפָעֳלוֹ:
מֵרָחוֹק. מִיְּצִירַת עוֹלָם עַד עַכְשָׁיו:
M. David (non traduit)
כל אדם חזו בו. הנה כל בני אדם רואים המה בסבתו כי הוא יוצר עין כל אדם והלא האנוש לפי ערכו יביט מרחוק ואיך תחשוב שהמקום לא יראה מה שנעשה בארץ וכענין שנאמר היוצר עין הלא יביט (תהלים צד) :
M. Tsion (non traduit)
חזו. ראו כמו בלעדי אחוה (לעיל לד) :
26
הֶן־אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־חֵֽקֶר:
Oui, Dieu est grand : nous ne pouvons le comprendre ; le nombre de ses années est incalculable.
Rachi (non traduit)
מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא חֵקֶר. לְפִיכָךְ צָרִיךְ לֶאֱנוֹשׁ לְהַבִּיט מֵרָחוֹק לִשְׁאוֹל מַה שֶּׁאֵירַע בָּרִאשׁוֹנִים וְיִלְמַד מֵהֶם:
M. David (non traduit)
הן אל שגיא. הנה האל גדול הוא מאוד ולא נדע לשער גדלו ומספר שניו רבו ואין חקר להם כי אין להם תחלה ותכלה ולא יושג א''כ מהותו לא מעצמותו ולא ממספר שניו :
Ralbag (non traduit)
שגיא. שגיא כח או יהיה סגיא ונפלא במציאותו :
27
כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ:
Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
Rachi (non traduit)
כִּי יְגָרַע. כִּי יַרְבֶּה כְּמוֹ וְתִגְרַע שִׂיחָה (לְעֵיל טו) וְיֵשׁ פּוֹתְרִים יִגְרָעֵם מִן הַשָּׁמַיִם לְהוֹרִידָם אֶרֶץ:
יָזֹקּוּ. הָרְקִיעִים אֶת הַמָּטָר:
לְאֵדוֹ. לַעֲנָנוֹ:
M. David (non traduit)
כי יגרע. אולם מעט יושג מצד פעולותיו כי לפעמים יחסר נטפי מי המטר עם כי הרבה מטר היה נשפך אל עננו מ''מ בחפצו יכלא את המטר :
M. Tsion (non traduit)
יגרע. מלשון גרעון וחסרון : נטפי. מל' טיפין : יזוקו. ענין יציקה כמו ומקום לזהב יזוקו (לעיל כח) : לאדו. לעננו כמו ואד יעלה מן הארץ (בראשית ב) :
Ralbag (non traduit)
יגרע. ימנע : נטפי מים. הגרת המים וזה בסבת היובש : יזוקו מטר לאידו. יזלו מהם לחיות הם בכח מטר ר''ל שיעשו מהם איד לח אשר הוא מוכן להיוח ממנו מטר :
28
אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י | אָדָ֬ם רָֽב:
Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
M. David (non traduit)
אשר יזלו. ולפעמים בהפוך אשר יזלו שחקים מאוצר המים אשר בשמים ממעל עם כי הטבע לא יורה אז על המטר מ''מ ירעפו מאוצרו הטוב בעבור שאלת אדם רב ר''ל צדיק וחסיד בדור השואל על המטר :
M. Tsion (non traduit)
יזלו. יטיפו כמו תזל כטל אמרתי (דברים לב) : ירעפו. גם הוא ענין נטיפה כמו יערוף כמטר לקחי (, שם) : רב. גדול וחשוב כמו ורבי המלך (ירמיה מא) :
29
אַ֣ף אִם־יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ:
Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon ?
Rachi (non traduit)
אַף אִם יָבִין. אוֹ אִם יָבִין אָדָם מַה יֵשׁ בִּמְפָרְשֵׂי עָב, בִּתְמִיָּה:
תְּשֻׁאוֹת. לְשׁוֹן עֲרָפֶל סוּכָּתוֹ:
M. David (non traduit)
אף אם יבין. אף כאשר יבין המקום עת בוא בטבע פרישת העב תחת השמים : תשואות. עת בוא המיית עליית הענן אשר היא כסוכה על יושבי האדמה והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
תשואות. ענין תמיה ורעש כמו תשואות חן חן לה (זכריה ד) :
Ralbag (non traduit)
מפרשי עב. מיני הפרשיות אשר לעב והרצון בו כי כבר יתחדשו עבים מחחלפים זה מזה עד שמקצתם יהיה מטר ומקצחם יהיה רוח ומקצתם עניינים אחרים כמו שזכר אחר זה : תשואות סוכתו. הרצון בסוכתו עננו והרצון בזה המיית עננו והוא הרעם :
30
הֵן־פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה:
Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
Rachi (non traduit)
הֵן פָּרַשׂ. (עַל הָעָב אֶת אוֹרוֹ) וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה בּוֹ:
M. David (non traduit)
הן פרש. הנה לפעמים יגביר חסדו ויפרוש על הענן את מטרו הבא מאוצרו הטוב ואת שרשי הים ועמקם יכסה לבל יתמלא הענן מהם כ''א מאוצרו הטוב :
M. Tsion (non traduit)
אורו. ענינו המטר וכן כל אור האמור בענין והוא מלשון יורה ומלקוש (דברים יא) :
Ralbag (non traduit)
אורו. שמשו ומזה צר ואור :
31
כִּי־בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר:
Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
Rachi (non traduit)
כִּי בָם. בֶּעָבִים יָדִין עַמִּים יְיַּסְּרֵם בַּעֲצִירַת גְּשָׁמִים בָּרָעָב וְכָל מַכָּה, חָטְאוּ דּוֹר הַמַּבּוּל וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ (בְּרֵאשִׁית ז) אַנְשֵׁי סְדוֹם גָּפְרִית וָמֶלַח שְׂרֵיפָה כָּל אַרְצָהּ (דְּבָרִים כט) סִיסְרָא מִן שָׁמַיִם נִלְחָמוּ עִם סִיסְרָא (שׁוֹפְטִים ה):
יִתֶּן אֹכֶל לְמַכְבִּיר. מִשָּׁם בָּאִים מְזוֹנוֹת הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמַיִם (שְׁמוֹת טו) מָשָׁל לְנַחְתּוֹם הָעוֹמֵד לִפְנֵי הַכִּבְשָׁן נִכְנָס שׂוֹנְאוֹ חוֹתֶה גֶּחָלִים וְזוֹרֵק בּוֹ נִכְנָס אוֹהֲבוֹ מוֹצִיא פַּת חַמָּה וְנוֹתֵן לוֹ, לְמַכְבִּיר. לְמִי שֶׁטְּפָלָיו מְרוּבִּים וּכְבִירִים וְצָרִיךְ לִמְזוֹנוֹת:
M. David (non traduit)
כי בם. כי המים הבאים מאוצר השמים אשר בהם היה דן את אנשי דור המבול בהמים ההם עצמן יתן אוכל עד להרבות ועושה שני הפכים בנושא אחד פעם שלחם למחות את כל היקום ופעם יתהפכו לגשמי ברכה עוד יותר ממי המטר הבא בטבע :
M. Tsion (non traduit)
למכביר. להרבות כמו מזער לא כביר (ישעיה טו) :
Ralbag (non traduit)
למכביר. לרוב :
32
עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ:
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
Rachi (non traduit)
עַל כַּפַּיִם. עַל הָעֲנָנִים וְכֵן נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל כַּפָּיִם (אֵיכָה ג) עַל שֵׁם עָב קְטַנָּה כְּכַף אִישׁ (מְלָכִים א יח) וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ עַל (חָמָס) וְעָוֹן כַּפַּיִם:
כִּסָּה אוֹר, הַמָּטָר נֶעֱצָר: וַיְצַו עָלֶיהָ. לָבֹא ע''י מַפְגִּיעַ בִּתְפִלָּה אוֹהֲבוֹ שֶׁל דּוֹר וְגָדוֹל וְחָכָם שֶׁבּוֹ יַגִּיד עָלָיו לִפְנֵי הקב''ה צָרַת הַדּוֹר וּצְרָכָיו:
M. David (non traduit)
על כפים. כבר יקרה אשר יכסה המטר אשר על העבים והמה כלואים בהם ולא יריקו על הארץ ואח''ז יצוה עליה לרדת בעבור תפלת הצדיק השואל עליה :
M. Tsion (non traduit)
כפים. כן יקראו העננים לפי שבתחלה נראה ככף היד כענין שנאמר עב קטנה ככף איש (מ''א יא), או לפי שהם כמו כפה על ראשי בני האדם : במפגיע. ענין תפלה כמו ואל תפגע בי (ירמיה ז) :
Ralbag (non traduit)
כפים. עננים ומזה הענין ושכותי כפי : כסה אור. הוא האיד הקיטורי שהוא מתלהב בקלוח ובמעט סבה : במפגיע. בממשש ופוגש :
33
יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־עוֹלֶֽה:
Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.
Rachi (non traduit)
יַגִּיד עָלָיו רֵעוֹ. יִדְרוֹשׁ לָהֶם לִבְדּוֹק לָהֶם בְּמַעֲשֵׂיהֶם וְלָשׁוּב אֵלָיו:
מִקְנֶה. וְזֶהוּ קִנְיָן שֶׁנִּקְנִין בּוֹ הַגְּשָׁמִים:
אַף עַל עוֹלֶה. גַּם לְמַעְלָה לְמַעְלָה (עוֹלֶה כָּךְ) כְּמוֹ יָשׁוּבוּ לֹא עָל (הוֹשֵׁעַ ז) אוֹ הֻקַם עָל (שְׁמוּאֵל ב כג) וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ קַנְיַין אַף וְחֵמָה עַל הַמֵּגִיס דַּעְתּוֹ אֲבָל הַנִּיקּוּד שֶׁנִּקֵּד מִקְנֶה פַּתָּח מוֹכִיחַ שֶׁהוּא אֵינוֹ דָּבוּק לְאַף שֶׁאִילּוּ הָיָה דָּבוּק הָיָה נָקוּד קָמָץ וְלֹא הָיָה בּוֹ פִּיסּוּק הַטַּעַם שֶׁהוּא נִטְעָם בָּרְבִיעִי:
M. David (non traduit)
יגיד עליו רעו. וכבר יקרה אשר הרעם שלו יגיד על המטר ויורה עליה אשר קרבה לבוא והנה קנין האף אשר אנשי הארץ העבירו חמת ה' עולה היא ממעל על הוראת הרעה ומבטלת אותה ולא יבוא הגשם ומכל זה נראה גודל ההשגחה כי פעם הגשמים כלואים ויריקו ע''י המפגיע ופעם מאוד קרבו לבוא והמה נעצרים כאשר יחטאו אנשי הארץ :
M. Tsion (non traduit)
רעו. מלשון תרועה והוא קול הרעם : על. ממעל כמו נאום הגבר הוקם על (ש''ב כג) :
Ralbag (non traduit)
רעו. הוא האיד האחר שהוא רעו וחבירו : מקנה אף על עולה. קנין אף על האיד הקיטורי שמדרכו לעלות למעלה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source