Iyov
Chapitre 18
Chap. 18
Bildad prit la parole et dit :
Rachi
(מַעֲנֶה בִּלְדַּד): 1
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours ? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
Rachi
קִנְצֵי. סוֹף: תָּבִינוּ. תִּשְׁתְּקוּ לְהָבִין וְלִשְׁמוֹעַ אֶת אֲשֶׁר נְדַבֵּר: 2
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes ? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux !
Rachi
נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶם. נֶחְשַׁבְנוּ בְּעֵינֵיכֶם טְמוּנִין וְאֵין יְסוֹד בַּתֵּיבָה זוֹ זוּלָתִי ט' מ' כְּמוֹ טְמוּנִין פְּלִשְׁתָּאֵי, (בְּרֵאשִׁית כו) תַּרְגּוּם שֶׁל סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים, יֵשׁ מְפָרְשִׁים לְשׁוֹן טְמִינָה וְטָעוּת הוּא בְּיָדָם שא''כ צְרִיכָה הַתֵּיבָה שְׁנֵי נוּנִין אֶחָד בַּיְּסוֹד וא' בְּשִׁמּוּשׁ שֶׁל רַבִּים: 3
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place ?
Rachi
טֹרֵף נַפְשׁוֹ. חוֹזֵר עַל אִיּוֹב לְךָ אֲנִי אוֹמֵר הַטּוֹרֵף וּמְחַבֵּל נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ וּבְכַעְסוֹ: הַלְמַעַנְךָ. הַלְּמַעַן צִדְקָתְךָ תֵּעָזַב הָאָרֶץ מִמִּשְׁפַּט מִדָּתָהּ: וְיֶעְתַּק צוּר. הַיּוֹצֵר (מִמְּקוֹמוֹ) מִדַּעְתּוֹ וּמִמִּדָּתוֹ: 4
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
Rachi
גַּם. עַתָּה לְפִי צַעֲקָתְךָ זֹאת תִּנְהַג לְדוֹרוֹת: אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ. יְקַפֵּץ מִמְּקוֹמוֹ: שְׁבִיב. אשטנציל''א: 5
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
6
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
Rachi
יֵצְרוּ. יִהְיוּ קְצָרִים צַעֲדֵי כֹּחוֹ: וְתַשְׁלִיכֵהוּ. מֵעָלָיו עֲצָתוֹ שֶׁיָּעַץ אֲשֶׁר לֹא יִתְקַיֵּים: 7
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
Rachi
כִּי וגו'. סוֹפוֹ אֲשֶׁר שׁוּלַּח בְּרֶשֶׁת (שׁוֹלְחוֹ) רַגְלָיו לִצְעוֹד עַל הָרֶשֶׁת וְלִיתָּפֵשׂ: וְעַל שְׂבָכָה יִתְהַלָּךְ. הִיא רֶשֶׁת כָּל שְׂבָכָה עֲשׂוּיָה כְּמוֹ רֶשֶׁת וְהוּא קייפ''א שֶׁבְּרָאשֵׁי הַנָּשִׁים: 8
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
Rachi
יֹאחֵז. יֹאחֲזֶנּוּ בְּעָקֵב פָּח: 9
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
Rachi
טָמוּן בָּאָרֶץ. תַּחַת רַגְלָיו: חַבְלוֹ. חֶבֶל מְצוּדָתוֹ אֲשֶׁר יִלָּכֵד בָּהּ: וּמַלְכֻּדְתּוֹ. טָמוּן עֲלֵי נְתִיבוֹ כְּשֵׁם שֶׁטּוֹמְנִין חֶבֶל מַלְכּוֹדֶת לְעוֹפוֹת: 10
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
Rachi
בַלָּהוֹת. שֵׁדִים: וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו. (ינפצהו) יַחְבְּטוּהוּ עַל הָאָרֶץ: 11
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
Rachi
אֹנוֹ. בְּנוֹ: לְצַלְעוֹ. אִשְׁתּוֹ: 12
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
Rachi
יֹאכַל בַּדֵּי עוֹרוֹ. וְיֹאכַל כָּל שְׁאָר בַּדָּיו בָּנָיו וּבְנוֹתָיו: בְּכוֹר מָוֶת. שַׂר הַמָּוֶת כְּמוֹ (תְּהִלִּים פט) אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ: 13
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
Rachi
יִנָּתֵק מֵאָהֳלוֹ. מֵאִשְׁתּוֹ: מִבְטַחוֹ. שֶׁהִיא בְּטוּחָה בּוֹ, (מִבְטַחוֹ) מִבְטַחַת שֶׁלּוֹ שֶׁהִיא בּוֹטַחַת עָלָיו: וְתַצְעִדֵהוּ. וְהִיא תַּצְעִידֵהוּ וַתְּשַׁלְּחֵהוּ (מֵעָלֶיהָ) לַקֶּבֶר לְמֶלֶךְ הַשֵּׁדִים: 14
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure ; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
Rachi
תִּשְׁכּוֹן בְּאָהֳלוֹ. אַלְמָנָה: מִבְּלִי לוֹ. (שֶׁלֹּא תְּהֵא שֶׁלּוֹ) שֶׁהֲרֵי מֵת, וְסוֹף יְזֹרֶה עַל נָוֵהוּ גָפְרִית: 15
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
16
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
17
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
Rachi
יֶהְדְּפֻהוּ. מִן הַשָּׁמַיִם: 18
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
Rachi
נֶכֶד. בֶּן הַבֵּן: 19
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
Rachi
נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים. תָּמְהוּ בְּשׁוֹמְעָם עַל אֵיד אֲשֶׁר בָּא לוֹ: שָׂעַר. לֹא יִתָּכֵן לִהְיוֹת מִגִּזְרַת שָׂעַר שֶׁאֵין טַעַם שָׂעַר (בשי''ן אֶלָּא בְּעַיִן) וְאֵינוֹ נֶהְפָּךְ לְקָמָץ בְּאֶתְנַחְתָּא וְסוֹף פָּסוּק, ל''ש: 20
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu !
Rachi
אֵלֶּה מִשְׁכְּנוֹת עַוָּל. זֶה אַחֲרִיתָם: 21
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source