Chap. 12
וְאָֽמַרְתָּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אוֹדְךָ֣ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑י יָשֹׁ֥ב אַפְּךָ֖ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי:
Et tu diras en ce jour : "Je te remercie, ô Seigneur, d’avoir fait éclater sur moi ta colère ! Car ta colère s’apaise, et tu me consoles.
Rachi
וְאָמַרְתָּ. בִּרְאוֹתְךָ זֹאת: אוֹדְךָ כִּי אָנַפְתָּ בִּי. וְהִגְלִיתַנִי וְכִפֶּר גַּלוּתִי עָלַי וְעַתָּה נִרְצָה עֲוֹנִי וְיָשֹׁב אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנִי וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם אוֹדְךָ ה' כִּי חָטָאתִי לְךָ וְעַל כֵּן אָנַפְתָּ בִּי וְלוּלֵי רַחֲמֶיךָ לֹא הָיִיתִי כְּדַאי לָשׁוּב אַפְּךָ וּלְנַחֲמֵנִי וְהִנֵּה שָׁב אַפְּךָ מִמֶּנִּי:
1
הִנֵּ֨ה אֵ֧ל יְשׁוּעָתִ֛י אֶבְטַ֖ח וְלֹ֣א אֶפְחָ֑ד כִּֽי־עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֣הּ יְהוָ֔ה וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָֽה:
Oui ! Dieu est mon salut ; j’espère et ne crains point ; car ma force et ma gloire, c’est Dieu, l’Éternel ! C’est lui qui m’a sauvé !"
Rachi
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ ה'. עֹז וְשֶׁבַח שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוּא הָיָה לִי לִישׁוּעָה, וְאֵין לְפָרֵשׁ עוזי עוֹז שֶׁלִּי שֶׁלֹּא מָצִינוּ בַּמִּקְרָא עָזִּי נָקוּד חָטַף קָמָץ אֶלָּא שׁוּרֻק עֻזִּי חוּץ מִשָּׁלֹשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל וְזִמְרָת וְלֹא וְזִמְרָת כְּמוֹ וְזִמְרָתִי אֶלָּא עַל כָּרְחֲךָ וְזִמְרָת דָּבוּק הוּא לַתֵּיבָה שֶׁל אַחֲרָיו לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין יו''ד שֶׁל עָזִּי אֶלָּא כְּמוֹ יו''ד שֶׁל שׁוֹכְנֵי סְנֶה (דברי' לג): יָהּ יְהוָה. עַד הֵנָּה הָיָה שְׁמוֹ חָלוּק וּבְמַפַּלְתּוֹ שֶׁל עֲמָלֵק נַעֲשָׂה שָׁלֵם וְכֵן הוּא אוֹמֵר כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ (שְׁמוֹת יז) אֵין הַכִּסֵּא שָׁלֵם וְאֵין הַשֵּׁם שָׁלֵם עַד שֶׁתְּהֵא מִלְחָמָה לה' בַּעֲמָלֵק: וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. כְּמוֹ הָיָה לִי לִישׁוּעָה וְדֶרֶךְ מִקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן כְּמוֹ וַאֲשֶׁר לֹא שָׁם לִבּוֹ (שָׁם ט') וגו' וַיַּעֲזוֹב אֶת עֲבָדָיו וְאֶת מִקְנֵהוּ וְעוֹד בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב י') וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיּוֹשְׁבִים בְּעָרֵי יְהוּדָה וַיִּמְלוֹךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם הָיָה לוֹ לוֹמַר מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם:
2
וּשְׁאַבְתֶּם־מַ֖יִם בְּשָׂשׂ֑וֹן מִמַּעַיְנֵ֖י הַיְשׁוּעָֽה:
Vous puiserez avec allégresse les eaux de cette source salutaire ;
Rachi
וּשְׁאַבְתֶּם. וּתְקַבְּלוּן אוּלְפַן חֲדַת: מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה. כִּי יַרְחִיב לִבָּם עַל יְדֵי יְשׁוּעָה הַבָּאָה לָהֶם וְיִתְגַּלּוּ לָהֶם רָזֵי הַתּוֹרָה שֶׁנִּשְׁתַּכְּחוּ בְּבָבֶל עַל יְדֵי הַצָּרוֹת:
3
וַאֲמַרְתֶּ֞ם בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא הוֹד֤וּ לַֽיהוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָֽעַמִּ֖ים עֲלִֽילֹתָ֑יו הַזְכִּ֕ירוּ כִּ֥י נִשְׂגָּ֖ב שְׁמֽוֹ:
et vous direz en ce jour : "Rendez hommage à l’Éternel, invoquez son nom, célébrez ses œuvres parmi les peuples ; proclamez que son nom est grand !
Rachi
עֲלִילֹתָיו. מַעֲלָלָיו: הַזְכִּירוּ. לְשֶׁבַח כִּי נִשְׂגָּב הוּא:
4
זַמְּר֣וּ יְהוָ֔ה כִּ֥י גֵא֖וּת עָשָׂ֑ה (מידעת) מוּדַ֥עַת זֹ֖את בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
Chantez l’Éternel, il a fait des choses glorieuses ; qu’elles soient divulguées par toute la terre !
5
צַהֲלִ֥י וָרֹ֖נִּי יוֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן כִּֽי־גָד֥וֹל בְּקִרְבֵּ֖ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Triomphe et chante, toi qui habites Sion, car il s’est montré grand en toi, le Saint d’Israël !
6
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source