Chap. 31
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Psaume de David.
31 : 1
בְּךָ֖ יְהוָ֣ה חָ֭סִיתִי אַל־אֵב֣וֹשָׁה לְעוֹלָ֑ם בְּצִדְקָתְךָ֥ פַלְּטֵֽנִי:
En toi, Seigneur, je m’abrite ! Puissé-je n’être jamais déçu ! Dans ta justice, retire-moi du danger.
31 : 2
הַטֵּ֤ה אֵלַ֨י | אָזְנְךָ֮ מְהֵרָ֪ה הַצִּ֫ילֵ֥נִי הֱיֵ֤ה לִ֨י | לְֽצוּר־מָ֭עוֹז לְבֵ֥ית מְצוּד֗וֹת לְהוֹשִׁיעֵֽנִי:
Incline vers moi ton oreille, délivre-moi promptement, sois pour moi un rocher tutélaire, une forte citadelle qui puisse me protéger.
Rachi
מְצוּדוֹת. פלי''ישיץ בלע''ז:
31 : 3
כִּֽי־סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי:
Car tu es bien mon rocher et ma citadelle, et pour l’amour de ton nom tu me guides et me diriges.
Rachi
תַּנְחֵנִי. מונאראש''מוי בלע''ז כְּמוֹ (שְׁמוֹת ל''ב) לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם וגו':
31 : 4
תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי:
Tu me dégageras du filet qu’on m’a dressé, puisque tu es ma sauvegarde.
31 : 5
בְּיָדְךָ֮ אַפְקִ֪יד ר֫וּחִ֥י פָּדִ֖יתָה אוֹתִ֥י יְהוָ֗ה אֵ֣ל אֱמֶֽת:
En ta main je confie mon esprit, tu me délivres, Éternel, Dieu de vérité.
Rachi
בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי. קומנ''דריה בלע''ז, אַפְקִיד רוּחִי תָּמִיד לְפִי שֶׁאַתָּה פָּדִיתָה אוֹתִי מִצָּרָה:
31 : 6
שָׂנֵ֗אתִי הַשֹּׁמְרִ֥ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא וַ֝אֲנִ֗י אֶל־יְהוָ֥ה בָּטָֽחְתִּי:
Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles ; pour moi, je mets ma confiance en l’Éternel.
Rachi
הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי שָׁוְא. הַמְצֻפִּים לִתְשׁוּעַת ע''א:
31 : 7
אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי:
Je serai heureux et en joie par ta bonté, puisque tu as vu ma misère, reconnu les tourments de mon âme.
31 : 8
וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אוֹיֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי:
Tu ne m’as pas livré au pouvoir de l’ennemi ; tu as mis mes pieds au large.
Rachi
הִסְגַּרְתַּנִי. ליבראש''מווי. וּמְנַחֵם חִבֵּר אוֹתוֹ לְשׁוֹן סְגִירָה וְכֵן כָּל לְשׁוֹן סֶגֶר:
31 : 9
חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר־לִ֥י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי:
Sois-moi propice, ô Seigneur ! Car je me trouve en détresse. Par le chagrin ma vue s’est usée, ainsi que mon âme et mon corps.
Rachi
עָשְׁשָׁה. כָהֲתָה לְשׁוֹן עֲשָׁשִׁית שֶׁאָדָם נוֹתֵן זְכוּכִית לְנֶגֶד עֵינָיו לִרְאוֹת לַעֲבֹר הַזְּכוּכִית דָּבָר, אֵין אוֹתָהּ מַרְאָה בְּרוּרָה:
31 : 10
כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֹנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ:
En effet, ma vie s’écoule dans la peine, mes années dans les gémissements ; ma vigueur est tombée à cause de mon iniquité, mes membres sont à bout de forces.
Rachi
וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ. לְשׁוֹן רֶקֶב כְּאִלּוּ אֲכָלָם עָשׁ:
31 : 11
מִכָּל־צֹרְרַ֨י הָיִ֪יתִי חֶרְפָּ֡ה וְלִשֲׁכֵנַ֨י | מְאֹד֮ וּפַ֪חַד לִֽמְיֻדָּ֫עָ֥י רֹאַ֥י בַּח֑וּץ נָדְד֥וּ מִמֶּֽנִּי:
A cause de tous mes ennemis, je suis un objet d’opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, une cause de terreur pour mes intimes. Ceux qui me voient dans la rue s’écartent de moi.
Rachi
מִכָּל צֹרְרַי. מֵאֵת כָּל צוֹרְרָי, הָיִיתִי חֶרְפָּה לְגִדּוּף: וְלִשֲׁכֵנַי. אֲנִי חֶרְפָּה מְאֹד: וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי. אמישקטיישנ''ץ מִתְפַּחֲדִים עַל קוֹרוֹתַי:
31 : 12
נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽד:
Mon souvenir disparaît des cœurs comme celui d’un mort, je suis tel qu’un vase perdu.
Rachi
כִּכְלִי אֹבֵד. הַהוֹלֵךְ לאבד כָּל לְשׁוֹן אֲבֵידָה אֵין הַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל בַּעַל אֲבֵידָה לוֹמַר הוּא אִבֵּד אוֹתָהּ אֶלָּא הָאֲבֵידָה אוֹבֶדֶת מִמֶּנּוּ כד''א אֲשֶׁר תֹּאבַד מִמֶּנּוּ (דְּבָרִים כ, ב) הָאֹבֶדֶת לֹא בִּקַּשְׁתֶּם (יְחֶזְקֵאל ל''ד):
31 : 13
כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי | דִּבַּ֥ת רַבִּים֮ מָג֪וֹר מִסָּ֫בִ֥יב בְּהִוָּסְדָ֣ם יַ֣חַד עָלַ֑י לָקַ֖חַת נַפְשִׁ֣י זָמָֽמוּ:
Oui, j’entends les mauvais propos de la foule, [répandant] la terreur à l’entour, quand on se ligue ensemble contre moi, complotant de m’enlever la vie.
Rachi
דִּבַּת רַבִּים. עֲצַת רַבִּים, דִּבַּת לְשׁוֹן דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים (שִׁיר ז') וְכֵן כָּל דִּבָּה שֶׁבַּמִּקְרָא פרלר''יץ בלע''ז: מָגוֹר מִסָּבִיב. שֶׁמְּיָירְאִין וּמְפַחֲדִין אוֹתִי: בְּהִוָּסְדָם. בְּהִתְיַעֲצָם: זָמָמוּ. לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה:
31 : 14
וַאֲנִ֤י | עָלֶ֣יךָ בָטַ֣חְתִּי יְהוָ֑ה אָ֝מַ֗רְתִּי אֱלֹהַ֥י אָֽתָּה:
Moi, cependant, j’ai confiance en toi, Seigneur, je dis : "Tu es mon Dieu !"
31 : 15
בְּיָדְךָ֥ עִתֹּתָ֑י הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִיַּד־א֝וֹיְבַ֗י וּמֵרֹדְפָֽי:
Mes destinées sont dans ta main : délivre-moi de mes ennemis et persécuteurs.
Rachi
בְּיָדְךָ עִתֹּתָי. עִתִּים הָעוֹבְרִים עָלַי עַל פִּיךָ הֵם וּבִגְזֵרוֹתֶיךָ:
31 : 16
הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־עַבְדֶּ֑ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ:
Fais luire ta face sur ton serviteur, secours-moi par ta grâce.
31 : 17
יְֽהוָ֗ה אַל־אֵ֭בוֹשָׁה כִּ֣י קְרָאתִ֑יךָ יֵבֹ֥שׁוּ רְ֝שָׁעִ֗ים יִדְּמ֥וּ לִשְׁאֽוֹל:
Seigneur ! que je ne sois point déçu quand je t’invoque ! que les méchants, eux, soient confondus et réduits au silence du Cheol !
Rachi
אַל אֵבוֹשָׁה וגו'. אַחֲרֵי שֶׁקְּרָאתִיךָ אֵין נָאֶה שֶׁאֵבוֹשׁ: יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל. יִשְׁתַּתְּקוּ וְיֵאָלְמוּ לַמָּוֶת:
31 : 18
תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַדֹּבְר֖וֹת עַל־צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז:
Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, qui parlent avec insolence contre le juste, par excès d’orgueil et de mépris !
Rachi
הַדֹּבְרוֹת עַל צַדִּיק עָתָק. שֶׁאוֹמְרוֹת לְשָׁאוּל עָלַי דָּוִד מְבַקֵּשׁ רָעָתֶךָ: עָתָק. סָרָה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ כְּמוֹ וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם (בְּרֵאשִׁית י''ב), וְדוּנַשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן דָּבָר גָּדוֹל וְקָשֶׁה כְּמוֹ עָתְקוּ וְגַם גָּבְרוּ חָיִל (אִיּוֹב כ''א), הוֹן עָתֵק (מִשְׁלֵי ח'), וְלִמְכַסֶּה עַתִּיק (יְשַׁעְיָה כ''ג) (סא''א):
31 : 19
מָ֤ה רַֽב־טוּבְךָ֮ אֲשֶׁר־צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ פָּ֭עַלְתָּ לַחֹסִ֣ים בָּ֑ךְ נֶ֝֗גֶד בְּנֵ֣י אָדָם:
Ah ! qu’elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour tes adorateurs, que tu témoignes à ceux qui ont foi en toi, en face des fils de l’homme !
Rachi
מָה רַב טוּבְךָ. יָדַעְתִּי לְעוֹלָם הַבָּא יֵשׁ שָׂכָר טוֹב לִּירֵאֶיךָ וּמִכָּל מָקוֹם בָּעוֹלָם הַזֶּה שֶׁהָרְשָׁעִים מַקִּיפִים אוֹתָם אֲנִי מִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם שֶׁתַּסְתִּירֵם בַּסֵּתֶר פָּנֶיךָ:
31 : 20
תַּסְתִּירֵ֤ם | בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת:
Tu les protèges, à l’abri de ta face, contre les intrigues des gens, tu les mets à couvert, dans ta tente, contre la guerre des langues.
Rachi
מֵרֻכְסֵי אִישׁ. מֵחִבּוּרֵי רְשָׁעִים הַמִּתְקַשְּׁרִים יַחַד לְהָרַע לָהֶם:
31 : 21
בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר:
Loué soit le Seigneur, car il a fait éclater sa bonté pour moi, en une ville fortifiée !
Rachi
בְּעִיר מָצוֹר. בִּקְעִילָה, כְּשֶׁאָמַר שָׁאוּל עָלַי נִסְגַּר לָבֹא בְּעִיר דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ (שְׁמוּאֵל א' כ''ג):
31 : 22
וַאֲנִ֤י | אָ֘מַ֤רְתִּי בְחָפְזִ֗י נִגְרַזְתִּי֮ מִנֶּ֪גֶד עֵ֫ינֶ֥יךָ אָכֵ֗ן שָׁ֭מַעְתָּ ק֥וֹל תַּחֲנוּנַ֗י בְּשַׁוְּעִ֥י אֵלֶֽיךָ:
Et je disais, moi, dans mon trouble : "Je suis banni loin de tes yeux ! Mais tu as entendu ma voix suppliante, lorsque je t’implorais.
Rachi
וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי. כְּשֶׁיָּצָאתִי מִקְּעִילָה וּבָאתִי אֶל מִדְבָּר מָעוֹן וְהָיִיתִי נֶחְפָּז לָלֶכֶת מִפְּנֵי שָׁאוּל כִּי הִשִּׂיגַנִי, וְשָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עוֹטְרִים אֵלַי וְאֶל אַנְשֵׁי לְתָפְשָׂם. אָמַרְתִּי בְּלִבִּי נִגְרַזְתִּי. נִכְרַתְתִּי לְשׁוֹן גַּרְזֶן הַכּוֹרֵת אֶת הָעֵץ עַל שֵׁם גְּזֵירָתוֹ נִקְרָא גַּרְזֶן כָּךְ פי' דּוּנָשׁ וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ כְּמוֹ נִגְרַשְׁתִּי וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּתּוֹרָה (סא''א):
31 : 23
אֶֽהֱב֥וּ אֶת־יְהוָ֗ה כָּֽל־חֲסִ֫ידָ֥יו אֱ֭מוּנִים נֹצֵ֣ר יְהוָ֑ה וּמְשַׁלֵּ֥ם עַל־יֶ֝֗תֶר עֹשֵׂ֥ה גַאֲוָֽה:
Aimez l’Éternel, vous tous, ses pieux adorateurs ! Le Seigneur veille sur ceux qui sont fidèles, mais il paie avec usure quiconque agit avec orgueil.
Rachi
אֱמוּנִים נֹצֵר ה'. שׁוֹמֵר ה' אֶת הַמַּאֲמִינִים בִּישׁוּעָתוֹ וְסוֹמְכִים עָלָיו: עַל יֶתֶר. מִדָּה בְּמִדָּה מְכוּוֶּנֶת כְּחֵץ עַל יֶתֶר הַקֶּשֶׁת (סא''א), אוֹ יֵשׁ לִפְתּוֹר עַל יֶתֶר, חֶבֶל כְּנֶגֶד חֶבֶל קַו כְּנֶגֶד קַו, ל''א יֶתֶר הוּא לְשׁוֹן גַאֲוָה כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה ט''ו) יִתְרָה עָשָׂה פֵּירוּשׁ וּמְשַׁלֵּם עַל יֶתֶר בְּגַאֲוָה לְעוֹשֵׂי גַאֲוָה (סא''א):
31 : 24
חִ֭זְקוּ וְיַאֲמֵ֣ץ לְבַבְכֶ֑ם כָּל־הַ֝מְיַחֲלִ֗ים לַיהוָֽה: (פ)
Soyez forts, ayez le cœur ferme, vous tous qui espérez en l’Éternel !
Rachi
חִזְקוּ וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם. כְּמוֹ שֶׁרְאִיתֶם שֶׁעָשָׂה לִי לְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁהוֹחַלְתִּי לוֹ:
31 : 25
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source