Iyov
Chapitre 27
Chap. 27
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit :
Rachi
וַיֹּסֶף. עָמְדוּ רֵיעָיו מֵעֲנוֹת כַּאֲשֶׁר הוֹכִיחָם אֱלִיהוּא כִּי עָמְדוּ וְלֹא עָנוּ עוֹד (לְקַמָּן לב): 1
Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume !
Rachi
חַי אֵל. שְׁבוּעָה הִיא כִּי בֶּאֱמֶת הֵסִיר אֶת מִשְׁפָּטִי וּמִכָּאן דָּרַשׁ ר' יְהוֹשֻׁעַ שֶׁמֵּאַהֲבָה עָבַד אִיּוֹב אֶת הַמָּקוֹם אֵין אָדָם נוֹדֵר בְּחַיֵּי הַמֶּלֶךְ אֶלָּא א''כ אוֹהֵב אֶת הַמֶּלֶךְ: 2
Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
3
mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
4
A Dieu ne plaise que je vous donne raison ! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité ;
Rachi
אִם אַצְדִּיק אֶתְכֶם. אִם אוֹמַר הַדִּין עִמָּכֶם לְחַיְּיבֵנִי: לֹא אָסִיר תֻּמָּתִי. לֹא אוֹדֶה לְדִבְרֵיכֶם לוֹמַר שֶׁאֵינִי תָּם: 5
je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise ; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
Rachi
בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי. לוֹמַר שֶׁאֲנִי צַדִּיק: לֹא יֶחֱרַף לְבָבִי. אוֹתִי מִיָּמָי מִכָּל דֶּרֶךְ וּמִדָּה שֶׁנָּהַגְתִּי בְּיָמַי וְעַל כָּרְחוֹ יְהֵי כָּרָשָׁע אוֹיְבִי: 6
Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur !
7
Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme ?
Rachi
כִּי מַה תִּקְוַת חָנֵף. כִּי לָמָּה אֶהְיֶה רָשָׁע וְגַזְלָן מַה סוֹפוֹ שֶׁל רָשָׁע הַגּוֹזֵל מָמוֹן: כִּי יֵשֶׁל. כִּי יַשְׁלִיךְ הַמָּקוֹם אֶת נַפְשׁוֹ מֵעָלָיו לְשׁוֹן שַׁל נְעָלֶיךָ (שְׁמוֹת ג) וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל (דְּבָרִים יט): 8
Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir ?
9
Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant ? Osera-t-il l’invoquer en tout temps ?
Rachi
אִם עַל שַׁדַּי יִתְעַנָּג. כֶּפֶל הַתְּמִיהָה הִיא כְּכָל הַתְּמִיהוֹת הַכְּפוּלוֹת שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹנָה בה''א וְהַשְּׁנִיָּיה בְּאִם כְּמוֹ הַיְרֻצוּן בְּסֶלַע סוּסִים אִם יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים (עָמוֹס ו), הֲיֵשׁ בִּלְשׁוֹנִי עַוְלָה וְאִם חִכִּי לֹא יָבִין הַוּוֹת (לְעֵיל ו) אַף כָּאן הַצַעֲקָתוֹ יִשְׁמַע אֵל אִם עַל שַׁדַּי יִתְעַנָּג, שֶׁמָּא אוֹ מִי שֶׁהוּא רָשָׁע חָנֵף יָכוֹל הוּא לְהִתְעַנֵּג וְלִסְמוֹךְ עַל יְשׁוּעַת הקב''ה וְלִקְרֹא אֵלָיו בְּעֵת צָרָתוֹ בִּתְמִיָּה: 10
Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
Rachi
אוֹרֶה אֶתְכֶם. מַה הַמִּדָּה שֶׁבְּיַד אֵל וְדֶרֶךְ אֲשֶׁר עִם שַׁדַּי לֹא אֲכַחֵד, כְּמוֹ כִּי יָדַע דֶּרֶךְ עִמָּדִי (לְעֵיל כג): 11
Mais quoi ! Vous avez tous vu ce qu’il en est ! Pourquoi donc tenir de si vains discours ?
Rachi
כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם. שֶׁזֶּה חֵלֶק אָדָם רָשָׁע: וְלָמָּה זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ. לִהְיוֹת רְשָׁעִים וַחֲנֵיפִים: 12
Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant :
13
si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive ; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
Rachi
אִם יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ חָרֶב. יִרְבּוּ וְיָמוּתוּ בְּיִסּוּרִים וְתַחֲלוּאִים עַד כִּי יִשְׂמְחוּ אַלְמְנוֹתָיו בְּמִיתָתָן וְלֹא תִבְכֶּינָה: 14
(שרידו) שְׂ֭רִידָיו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה:
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
15
S’il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
16
il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
Rachi
(וְכֶסֶף נָקִי. כַּסְפּוֹ של רָשָׁע לְנָקִי יְחַלְּקֶנּוּ הקב''ה): 17
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
Rachi
בָּנָה כָעָשׁ. כַּתּוֹלָע הַבּוֹנֶה חוֹר שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּים וּכְסוּכָּה שֶׁעָשָׂה נוֹצָר הַתְּאֵנָה וְהַכֶּרֶם שֶׁאֵינָהּ שֶׁל קְיָימָא (ע''א נוֹצָר הַכֶּרֶם שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמְרָהּ בְּכָל עֵת זֶה שָׁמַעְתִּי סא''א): 18
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli ; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
Rachi
עָשִׁיר יִשְׁכַּב. יָמוּת בְּעָשְׁרוֹ וּפְעָמִים שֶׁלֹּא יֵאָסֵף לִקְבוּרָה: 19
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau ; de nuit, l’ouragan l’enlève.
Rachi
בַּלָּהוֹת. שֵׁדִים: גְּנָבַתּוּ סוּפָה. וְתַשְׁלִיכֵהוּ לְדַרְאוֹנִים: 20
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître ; il l’arrache violemment de sa demeure.
21
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits : il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
Rachi
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו. הַמַּשְׁלִיךְ עָלָיו רָעָה וְלֹא יַחְמוֹל: מִיָּדוֹ. שֶׁל רָשָׁע וּמִכֹּחוֹ וּמִמְּקוֹמוֹ: בָּרוֹחַ יִבְרָח. בֶּן עֲצָתוֹ שֶׁהָיָה מְסַיְּיעוֹ בַּתְּחִלָּה יִבְרָח מֵעַזוֹר יָדוֹ בִּשְׁעַת כִּשְׁלוֹנוֹ כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה חַרְבוֹנָה לְהָמָן (מְגִילָּה ז): 22
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.
Rachi
יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ. הַיּוֹדְעִים (אוֹתוֹ) לִפְנִים וְעַתָּה רוֹאִים בְּשִׁבְרוֹ: 23
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source