Chap. 27
1
וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit :
Rachi (non traduit)
וַיֹּסֶף. עָמְדוּ רֵיעָיו מֵעֲנוֹת כַּאֲשֶׁר הוֹכִיחָם אֱלִיהוּא כִּי עָמְדוּ וְלֹא עָנוּ עוֹד (לְקַמָּן לב):
M. David (non traduit)
ויוסף איוב. בראותו כי אין מי יענה לו על אמריו הוסיף עוד להרים קול בדברי משל ואמר דבריו והמשל הוא נתיב לא ידעו עיט וגו' וכדומה :
Ralbag (non traduit)
ביאור מלות המענה ויוסף איוב שאת משלו ויאמר :
2
חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי:
Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume !
Rachi (non traduit)
חַי אֵל. שְׁבוּעָה הִיא כִּי בֶּאֱמֶת הֵסִיר אֶת מִשְׁפָּטִי וּמִכָּאן דָּרַשׁ ר' יְהוֹשֻׁעַ שֶׁמֵּאַהֲבָה עָבַד אִיּוֹב אֶת הַמָּקוֹם אֵין אָדָם נוֹדֵר בְּחַיֵּי הַמֶּלֶךְ אֶלָּא א''כ אוֹהֵב אֶת הַמֶּלֶךְ:
M. David (non traduit)
חי אל. הריני נשבע חי אל אשר הסיר משפט גמול מעשי במה שמסר הכל ביד מערכת השמים : ושדי. מוסב על חי לומר חי שדי אשר המר לנפשי והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
חי אל. ר''ל כמו שהאל הוא חי וכן חי ה' (מ''א יז) : המר. מל' מרירות :
3
כִּֽי־כָל־ע֣וֹד נִשְׁמָתִ֣י בִ֑י וְר֖וּחַ אֱל֣וֹהַּ בְּאַפִּֽי:
Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
M. David (non traduit)
כי כל עוד. אשר כל זמן שתהיה נשמתי בי ורוח חיים מאלוה יהיה באפי :
4
אִם־תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה:
mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
M. David (non traduit)
אם תדברנה. מוסב למעלה לומר עונש שבועה יהיה עלי אשר כל ימי חיי אם תדברנה שפתי עולה להתלונן בחנם או אם לשוני ידבר רמיה להצדיק עלי את הדין מן השפה ולחוץ, עם כי לבי לא כן יחשוב כאומר לא אצעק בחנם ולא אודה ברמיה :
M. Tsion (non traduit)
יהגה. ידבר כמו ולשוני תהגה (תהלים לה) :
5
חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־אֶגְוָ֑ע לֹא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי:
A Dieu ne plaise que je vous donne raison ! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité ;
Rachi (non traduit)
אִם אַצְדִּיק אֶתְכֶם. אִם אוֹמַר הַדִּין עִמָּכֶם לְחַיְּיבֵנִי:
לֹא אָסִיר תֻּמָּתִי. לֹא אוֹדֶה לְדִבְרֵיכֶם לוֹמַר שֶׁאֵינִי תָּם:
M. David (non traduit)
חלילה לי. חולין וגנאי הוא לי אם אומר ברמיה שאתם צדיקים בדבריכם והדין עמכם כי הן הרשעתי כי הואיל ולבבי לא כן יחשוב לא אדבר רמיה כי עד אמות לא אסיר תומתי ממני לדבר רמיה בפה ולא בלב :
M. Tsion (non traduit)
תומתי. מל' תמימות :
6
בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ לֹֽא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י מִיָּמָֽי:
je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise ; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
Rachi (non traduit)
בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי. לוֹמַר שֶׁאֲנִי צַדִּיק:
לֹא יֶחֱרַף לְבָבִי. אוֹתִי מִיָּמָי מִכָּל דֶּרֶךְ וּמִדָּה שֶׁנָּהַגְתִּי בְּיָמַי וְעַל כָּרְחוֹ יְהֵי כָּרָשָׁע אוֹיְבִי:
M. David (non traduit)
בצדקתי. כי הנה הצדק אשר עשיתי מעולם לא עשיתיו בדרך עראי כי החזקתי בה בחוזק רב ולא נתתי לה רפיון ומימי לא נטה לבבי ממנה :
M. Tsion (non traduit)
יחרף. ענין נטיה וכן שפחה נחרפת (ויקרא יט) שר''ל תנטה מן העבדות לחרות :
Ralbag (non traduit)
יחרף. יטה ומזה הענין שפחה נחרפת לאיש ר''ל שהיא נוטה מצד עבדות לצד חירות כמו שזכר הרב מורה צדק :
7
יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל:
Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur !
M. David (non traduit)
יהי כרשע. מדת הרשע והעול רעים המה בעיני עד שאני מקלל אויבי והקם עלי לרעה שהוא יהיה רשע ועול כי כ''כ הדבר רע בעיני עד שתחשב לקללה :
M. Tsion (non traduit)
כרשע. כעול. הכפי''ן באו לאמתת הדבר וכן בלילה יהיה כגנב (לעיל כד) :
8
כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ:
Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme ?
Rachi (non traduit)
כִּי מַה תִּקְוַת חָנֵף. כִּי לָמָּה אֶהְיֶה רָשָׁע וְגַזְלָן מַה סוֹפוֹ שֶׁל רָשָׁע הַגּוֹזֵל מָמוֹן:
כִּי יֵשֶׁל. כִּי יַשְׁלִיךְ הַמָּקוֹם אֶת נַפְשׁוֹ מֵעָלָיו לְשׁוֹן שַׁל נְעָלֶיךָ (שְׁמוֹת ג) וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל (דְּבָרִים יט):
M. David (non traduit)
כי מה תקות. כאומר אף לדעתי שהכל מסור ביד מערכת השמים והיה כצדיק כרשע עכ''ז אין לבחור ברשע כי מה יהיה תקות רשע אשר יגזול אנשים כאשר יסיר אלוה את נפשו ממנו כי הצדיק יקוה אל תענוג הנפשי אבל הרשע אל מה יקוה :
M. Tsion (non traduit)
חנף. רשע המחניף ליצרו לעשות פתויו : יבצע. יגזול כמו בוצע בצע (חבקוק ב) : ישל. ענין הסרה ושליפה כמו של נעליך (שמות ג) :
Ralbag (non traduit)
יבצע. יגזול : ישל. יעמוד בשלוה :
9
הַֽ֭צַעֲקָתוֹ יִשְׁמַ֥ע | אֵ֑ל כִּֽי־תָב֖וֹא עָלָ֣יו צָרָֽה:
Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir ?
M. David (non traduit)
הצעקתו. ואם לתקות תענוגי הגוף וכי כשיבוא עליו צרה ישמע אל צעקתו למלטו ממנה כאומר וכי בעבור רשעו ישדד ה' את המערכה אשר לא יעשה אף בעבור הצדיק ונקי :
10
אִם־עַל־שַׁדַּ֥י יִתְעַנָּ֑ג יִקְרָ֖א אֱל֣וֹהַּ בְּכָל־עֵֽת:
Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant ? Osera-t-il l’invoquer en tout temps ?
Rachi (non traduit)
אִם עַל שַׁדַּי יִתְעַנָּג. כֶּפֶל הַתְּמִיהָה הִיא כְּכָל הַתְּמִיהוֹת הַכְּפוּלוֹת שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹנָה בה''א וְהַשְּׁנִיָּיה בְּאִם כְּמוֹ הַיְרֻצוּן בְּסֶלַע סוּסִים אִם יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים (עָמוֹס ו), הֲיֵשׁ בִּלְשׁוֹנִי עַוְלָה וְאִם חִכִּי לֹא יָבִין הַוּוֹת (לְעֵיל ו) אַף כָּאן הַצַעֲקָתוֹ יִשְׁמַע אֵל אִם עַל שַׁדַּי יִתְעַנָּג, שֶׁמָּא אוֹ מִי שֶׁהוּא רָשָׁע חָנֵף יָכוֹל הוּא לְהִתְעַנֵּג וְלִסְמוֹךְ עַל יְשׁוּעַת הקב''ה וְלִקְרֹא אֵלָיו בְּעֵת צָרָתוֹ בִּתְמִיָּה:
M. David (non traduit)
אם על שדי יתענג. וכי ישען על ה' לענגו בטובה וכי יבטח לקרוא לה' בעת הצורך כאומר הלא אף תפלת הצדיק אינה נשמעת אף כי רשע וחוטא :
11
אוֹרֶ֣ה אֶתְכֶ֣ם בְּיַד־אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד:
Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
Rachi (non traduit)
אוֹרֶה אֶתְכֶם. מַה הַמִּדָּה שֶׁבְּיַד אֵל וְדֶרֶךְ אֲשֶׁר עִם שַׁדַּי לֹא אֲכַחֵד, כְּמוֹ כִּי יָדַע דֶּרֶךְ עִמָּדִי (לְעֵיל כג):
M. David (non traduit)
אורה אתכם. כאומר אין דברי להסית אנשים לבחור ברשע רק אני מלמד אתכם הנהגה אשר היא ביד האל ולא אחדל מלדבר מה אשר עם שדי לבל יתלו העול במקום בגמול הצדיק והרשע כי הכל בא מצד המערכה אבל עכ''ז מהראוי לבחור בצדק בעבור תענוג הנפשי :
M. Tsion (non traduit)
אורה. אלמד כמו יורה דעה (ישעיה כח) : אכחד. אמנע :
Ralbag (non traduit)
אורה. אלמוד :
12
הֵן־אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ:
Mais quoi ! Vous avez tous vu ce qu’il en est ! Pourquoi donc tenir de si vains discours ?
Rachi (non traduit)
כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם. שֶׁזֶּה חֵלֶק אָדָם רָשָׁע:
וְלָמָּה זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ. לִהְיוֹת רְשָׁעִים וַחֲנֵיפִים:
M. David (non traduit)
הן אתם וגו'. כאומר הלא גם אבדן הרשעים הוא מפורסם ומצוי עד שאתם כולכם ראיתם ובודאי לא אכחיש המוחש ולמה זה א''כ תדברו הבל בחנם לחשוב שבוחר אני ברשע :
M. Tsion (non traduit)
חזיתם. ראיתם :
13
זֶ֤ה | חֵֽלֶק־אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע | עִם־אֵ֑ל וְֽנַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִשַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ:
Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant :
M. David (non traduit)
זה חלק. ר''ל זה חלק הרשע האמור למטה אשר ראיתם הלא גם היא שמורה עם אל להביא עליו באמצעות המערכה כאשר שמורה להביא על הצדיק ועם כי הרשע מעותד לאבדן הנפש בעולם הנצחי עכ''ז עודו בחייו מקרה אחד לו ולצדיק כי לא ינצל גם הוא מסבות המערכה : ונחלת. זהו האמור למטה היא נחלת עריצים המתחזקים לקחת לא להם אשר יקחו משדי באמצעות המערכה כאשר יקחו הצדיקים והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
עריצים. חזקים :
Ralbag (non traduit)
עריצים. הם התקיפים החומסים שאר אנשים להשענם על תקפם וגבורת' :
14
אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם:
si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive ; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
Rachi (non traduit)
אִם יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ חָרֶב. יִרְבּוּ וְיָמוּתוּ בְּיִסּוּרִים וְתַחֲלוּאִים עַד כִּי יִשְׂמְחוּ אַלְמְנוֹתָיו בְּמִיתָתָן וְלֹא תִבְכֶּינָה:
M. David (non traduit)
אם ירבו. אף אם ירבו בני הרשע לפעמים לא ישמח בהם כי יהיו נתונים אל החרב ואף אם יתרבו צאצאיו הם בני בנים הנה לפעמים לא ישבעו לחם :
M. Tsion (non traduit)
למו חרב. אל חרב וכן למו פי (לקמן מ) :
15
(שרידו) שְׂ֭רִידָיו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה:
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
M. David (non traduit)
שרידיו. הנשארים מחרב הנה לפעמים יקברו גם היום בעת בוא עליו המות ולזה לא תבכינה אלמנותיו עליהם לבל ישבר לבו וכמ''ש רז''ל חולה שמת לו מת אין בוכין לפניו שלא ישבר לבו :
M. Tsion (non traduit)
שרידיו. הנשארים מהם :
Ralbag (non traduit)
שרידיו. הם בניו כי הם השרידים הנשארים מן האדם :
16
אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ:
S’il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
M. David (non traduit)
אם יצבור. אף אם יצבור כסף רב כעפר ויכין מלבוש מרובה כחומר :
M. Tsion (non traduit)
יצבור. ענין כרי וגל כמו ויצבור עפר (חבקוק א) :
17
יָ֭כִין וְצַדִּ֣יק יִלְבָּ֑שׁ וְ֝כֶ֗סֶף נָקִ֥י יַחֲלֹֽק:
il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
Rachi (non traduit)
(וְכֶסֶף נָקִי. כַּסְפּוֹ של רָשָׁע לְנָקִי יְחַלְּקֶנּוּ הקב''ה):
M. David (non traduit)
יכין. לפעמים הוא לבד המכין אבל הכל בא ליד הצדיק וילבש הוא וכספו בא ליד הנקי ויחלק לאשר ישר בעיניו וכאומר הואיל ופעם יקרה שהצדיק יצלח יותר מהרשע א''כ למה יבחר מי בדרך הרשע :
Ralbag (non traduit)
וכסף נקי יחלוק. האיש הנקי יחלוק כספו ויפזרהו תחת אשר קבץ אותו הרשע והרצון בזה כי הנקי ימשול על אשר לו :
18
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר:
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
Rachi (non traduit)
בָּנָה כָעָשׁ. כַּתּוֹלָע הַבּוֹנֶה חוֹר שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּים וּכְסוּכָּה שֶׁעָשָׂה נוֹצָר הַתְּאֵנָה וְהַכֶּרֶם שֶׁאֵינָהּ שֶׁל קְיָימָא (ע''א נוֹצָר הַכֶּרֶם שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמְרָהּ בְּכָל עֵת זֶה שָׁמַעְתִּי סא''א):
M. David (non traduit)
בנה כעש ביתו. ר''ל פעמים יהרס ביתו בקלות כבית העש וכסוכה אשר עשה שומר הכרם לשבת בו :
M. Tsion (non traduit)
כעש. מין תולעת : נוצר. שומר :
19
עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ:
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli ; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
Rachi (non traduit)
עָשִׁיר יִשְׁכַּב. יָמוּת בְּעָשְׁרוֹ וּפְעָמִים שֶׁלֹּא יֵאָסֵף לִקְבוּרָה:
M. David (non traduit)
עשיר ישכב. לפעמים כאשר ישכב חולה על מטתו יהיה עדיין עשיר ולא ימות בעשרו עוד עיניו פקוחים ולא מת לשחת ואבד העושר ואין לו כי מעת נפל למטה נשבר חזקו ויבושו כל אשר לו :
M. Tsion (non traduit)
יאסף. ימות כמו יאסף אהרן (במדבר כ) : פקח. פתח כמו פוקח עורים (תהלים קמו) :
20
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה:
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau ; de nuit, l’ouragan l’enlève.
Rachi (non traduit)
בַּלָּהוֹת. שֵׁדִים:
גְּנָבַתּוּ סוּפָה. וְתַשְׁלִיכֵהוּ לְדַרְאוֹנִים:
M. David (non traduit)
תשיגהו. לפעמים תשיג אותו בהלות תכופות זה אחר זה כשטף מים אשר לא יפסק : לילה. מרוב הבהלה לא ישב בביתו עד אור היום כי בעוד לילה ינוס לנפשו כאלו רוח סופה גנבו בלילה מתוך הבית :
M. Tsion (non traduit)
בלהות. בהלות :
Ralbag (non traduit)
תשיגהו כמים בלהות. תשיגהו בלהה אחרי בלהה בלי הפסק כמו שיגרו המים בשטף בלי הפסק :
21
יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ:
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître ; il l’arrache violemment de sa demeure.
M. David (non traduit)
ישאהו. וכאלו רוח הקדים ישאהו למרחוק והולך הוא במקום שהוא שם ולא ישוב עוד לביתו : וישערהו. כאלו רוח סערה יעקרו ממקומו וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
וישערהו. רוח סערה יעקרו וכן כמוץ יסוער מגורן (הושע יג) :
Ralbag (non traduit)
קדים. רוח קדים : וישערהו. מענין רוח סערה :
22
וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח:
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits : il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
Rachi (non traduit)
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו. הַמַּשְׁלִיךְ עָלָיו רָעָה וְלֹא יַחְמוֹל:
מִיָּדוֹ. שֶׁל רָשָׁע וּמִכֹּחוֹ וּמִמְּקוֹמוֹ:
בָּרוֹחַ יִבְרָח. בֶּן עֲצָתוֹ שֶׁהָיָה מְסַיְּיעוֹ בַּתְּחִלָּה יִבְרָח מֵעַזוֹר יָדוֹ בִּשְׁעַת כִּשְׁלוֹנוֹ כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה חַרְבוֹנָה לְהָמָן (מְגִילָּה ז):
M. David (non traduit)
וישלך. זה שבידו להשליך הוא ישלך עליו הרבה מן הצרות ולא יחמול עליו וכל עשרו וטובו יברח מידו :
Ralbag (non traduit)
מידו. ממכתו :
23
יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ:
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.
Rachi (non traduit)
יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ. הַיּוֹדְעִים (אוֹתוֹ) לִפְנִים וְעַתָּה רוֹאִים בְּשִׁבְרוֹ:
M. David (non traduit)
ישפוק. מי אשר ידעו לפנים יכה כפיו זה בזה על מפלתו כדרך הרואה באבדן דבר גדול : וישרוק. על שברו ישרוק כ''א מאנשי מקומו אשר ראו בהצלחתו וגם השריקה הוא מדרך הרואה באבדן דבר חשוב וחוזר הוא על ראשית אמריו לומר אם אמנם שגם הרשע מעותד למקרי הזמן כמו הצדיק למה יבחר מי ברשע הלא נוסף עליו הצדיק כי יתענג בתענוג הנפשי ולא כן הרשע :
M. Tsion (non traduit)
ישפוק. כמו יספוק בסמ''ך והוא מענין הכאה כמו ויספוק את כפיו (במדבר כד) : עלימו כפימו. עליו כפיו : וישרוק. הוא השמעת קול בקבוץ השפתים וכן ישום וישרוק (ירמיה יט) :
Ralbag (non traduit)
עלימו כפימו. עליו כפיו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source