Chap. 38
מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר:
Psaume de David. Pour la Commémoration.
Rachi
מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר. לְאוֹמְרוֹ בִּשְׁעַת צָרָה לְהַזְכִּיר צָרָתָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הקב''ה וּכְנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל אֲמָרוֹ:
38 : 1
יְֽהוָ֗ה אַל־בְּקֶצְפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי:
Éternel, ne me réprimande pas dans ton irritation, ne me châtie pas dans ton courroux.
38 : 2
כִּֽי־חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ:
Car tes flèches m’ont transpercé, et ta main s’est appesantie sur moi.
Rachi
נִחֲתוּ. נִזְרְקוּ ל' נַחַת נוֹפֵל בִּנְטִיַּית קֶשֶׁת וּלְפִי שֶׁעַל יְדֵי דְּרִיכַת הַקֶּשֶׁת נִזְרָקִים הַחִצִּים כְּתִיב נִחֲתוּ בִי וְכֵן (שְׁמוֹת ט''ו) אָרִיק חַרְבִּי הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב אָרִיק תַּעְרִי אֶלָּא לְפִי שֶׁכְּשֶׁמּוֹצִיאִין חֶרֶב מִתַּעְרָהּ הַתַּעַר רֵיק מִמֶּנָּה לְכָךְ תּוֹלֶה הָרֵיקוּת בַּחֶרֶב וְכֵן (לְעֵיל י''ח) וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה וְאֵין הנו''ן שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּיבָה שֶׁאִם הָיְתָה שׁוֹרֶשׁ הָיָה לוֹ לומ' נִנְחֲתוּ בִי אֲבָל נו''ן שֶׁל נִחֲתוּ וְכֵן שֶׁל וַתִּנְחַת אֵינָהּ שׁוֹרֶשׁ וְנוֹפֶלֶת לִפְרָקִים כְּמוֹ ונו''ן שֶׁל נֶגֶף, נֶשֶׁךְ, נֶדֶר, נֶקֶם, כְּשֶׁמִּתְפַּעֵל יֵאָמֵר נִיגַּף נִישַּׁךְ נִידָּר נִיקַּם כְּמוֹ נִנְגַּף נִנְשַׁךְ נִנְדַר נִנְקַם שֶׁהַדָּגֵשׁ בָּא בַּתֵּיבָה בְּמָקוֹם נו''ן, וְכֵן עָלֶה נִדָּף (וַיִּקְרָא כ''ז), עֵינִי נִגְּרָה (אֵיכָה ג') כְּמוֹ נִנְדַּף נִנְגְּרָה כֵּן יֹאמַר נִחֲתוּ כְּמוֹ נִנְחֲתוּ וְכֵן וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה (ש''ב כ''ה) כְּמוֹ וְנִנְחֲתָה שֶׁדֶּרֶךְ החי''ת לְהִתְנַהֵג כְּמִנְהַג דְּגֵשׁוּת בְּרוֹב מְקוֹמוֹת כְּגוֹן כִּחֵשׁ לוֹ וּמִמִּשְׁקָל דָּגוּשׁ כְּמוֹ דִּבֵּר מִגִּזְרַת וַיְדַבֵּר כָּךְ כִּחֵשׁ מִגִּזְרַת וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה (בְּרֵאשִׁית י''ח) וְלֹא יֹאמַר כֵּיחֵשׁ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מִן הַמְבָרֵךְ בֵּרֵךְ וְלֹא יֹאמַר בִּרֵךְ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר דִּיבֵּר לְפִי שֶׁאֵין דְּגֵשׁוּת נִיכָּר ברי''ש אֲבָל בחי''ת נִיכָּר דְּגֵשׁוּת וְכֵן (דְּבָרִים ל''ב) שִׁחֵת כְּמוֹ כִּיפֵּר דִּיבֵּר אַף כָּאן יֹאמַר נִחֲתוּ כְּמוֹ נִגְּשׁוּ נָתְנוּ מִגִּזְרַת נִחַת נִתַּן נִגַּשׁ והנו''ן יְסוֹד נוֹפֵל לִכָּנֵס דָּגֵשׁ בִּמְקוֹמָהּ כְּשֶׁהִיא מִתְפָּעֵל וְכֵן (ש''א ב') קֶשֶׁת גִּבּוֹרִים חַתִּים מִגִּזְרַת נִחַת וְחִתַּת כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מִן נָסַב סָבַב מִן נָשַׁם שָׁמַם וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיהֶם (וַיִּקְרָא כ''ו) וְשָׁמֲמוּ עָלֶיהָ (שָׁם) וְכֵן בָּלַל נָבַל כִּי שָׁם בָּלַל ה' וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם (בְּרֵאשִׁית י''א) כֵּן יֹאמַר נִחַת וְחִתַּת בִּלְשׁוֹן פִּעֵל. וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ. פֵּירֵשׁ לְחִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ מַה דֶּרֶךְ בַּקֶּשֶׁת לִירוֹת הַחִצִּים יָד שֶׁלְּךָ הִיא נִחֲתָה בַּקֶּשֶׁת לְהַפִּיל עָלַי חִצִּים וַתִּנְחַת לְשׁוֹן וַתֵּרֶד וּבָזֶה הנו''ן שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּבָה וְכֵן (לְעֵיל י''ח) וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה אֵין הנו''ן שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּיבָה (סא''א):
38 : 3
אֵין־מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי:
Ta colère n’a laissé rien d’intact dans mon corps, mes péchés ont banni la paix de mes membres.
Rachi
מְתֹם. תְּמִימוֹת אינטרי''ן בלע''ז:
38 : 4
כִּ֣י עֲ֭וֹנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי:
Car mes fautes ont monté par-dessus ma tête ; comme un gros poids, elles pèsent lourdement sur moi.
Rachi
יִכְבְּדוּ. כְּבֵדִים:
38 : 5
הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי:
Mes plaies sont fétides, putréfiées, par suite de mon égarement.
38 : 6
נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כָּל־הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי:
Je suis tordu, affaissé outre mesure ; tout le temps, je marche voilé de tristesse,
Rachi
נַעֲוֵיתִי. ל' אֲחֻזָּתוֹ עֲוִית, אישטורדיש''ון בלע''ז:
38 : 7
כִּֽי־כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי:
car mes entrailles sont toutes malades d’inflammation ; nulle partie saine en mon corps.
Rachi
כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה. בְמַחֲשַׁבְתִּי אֲנִי קַל בְּעֵינֵי עַצְמִי:
38 : 8
נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי:
Je suis épuisé, abattu au dernier point, je pousse des cris dans la violente agitation de mon cœur.
Rachi
נְפוּגוֹתִי. נֶחְלַפְתִּי לְשׁוֹן וַיָּפָג לִבּוֹ (בְּרֵאשִׁית מ''ה), מֵאֵין הַפוּגוֹת (אֵיכָה ב):
38 : 9
אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִסְתָּֽרָה:
Seigneur, tout ce que je souhaite t’est connu ; mes soupirs ne t’échappent point.
Rachi
כָל תַּאֲוָתִי. אַתָּה יוֹדֵעַ צָרְכִּי:
38 : 10
לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־עֵינַ֥י גַּם־הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי:
Mon cœur palpite violemment, ma vigueur m’a abandonné, même la lumière de mes yeux me fait défaut.
Rachi
סְחַרְחַר. מוּקָּף יָגוֹן וְזֶהוּ מִתֵּיבוֹת הַכְּפוּלוֹת כְּמוֹ (וַיִּקְרָא י''ג) יְרַקְרַק אַדְּמַדְמָם סְגַלְגַּל חֳמַרְמְרוּ (אֵיכָה א'):
38 : 11
אֹֽהֲבַ֨י | וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ:
Mes amis, mes compagnons se tiennent à l’écart de mon mal, mes proches demeurent à distance.
Rachi
מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ. אוֹתָם נִרְאִין לִי כְּאוֹהֲבִים בִּשְׁעַת הֲנָאָתָן וּכְשֶׁרוֹאִין שֶׁהַנֶּגַע בָּא עָלַי אֵין עוֹמְדִין לִי בִּשְׁעַת דָּחֲקִי אֶלָּא מִנֶּגְדִּי יַעֲמוֹדוּ וְאֵינָם עוֹזְרִים לִי: וּקְרוֹבַי. שֶׁמַּרְאִים לִי עַצְמָם קְרוֹבִים:
38 : 12
וַיְנַקְשׁ֤וּ | מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֝מִרְמ֗וֹת כָּל־הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ:
Ceux qui en veulent à ma vie me dressent des embûches, ceux qui cherchent mon malheur disent des paroles meurtrières, méditent des perfidies toute la journée.
Rachi
וַיְנַקְשׁוּ מְבַקְשֵׁי. מוֹקְשִׁים לִי: יֶהְגּוּ. יַחְשְׁבוּ:
38 : 13
וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיו:
Pourtant, moi, tel un sourd, je n’entends point, je suis comme un muet qui n’ouvre pas la bouche.
Rachi
וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ. יִשְׂרָאֵל שׁוֹמְעִים חֶרְפָּתָם מִן ה‎מְּחָרְפִים וְאֵינָם מְשִׁיבִים וְלָמָּה כִּי לְךָ הוֹחָלְתִּי שֶׁתִּגְאָלֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי מֵהֶם:
38 : 14
וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת:
Oui, je me comporte comme un homme qui n’entend pas, et qui n’a pas de répliques sur les lèvres.
38 : 15
כִּֽי־לְךָ֣ יְהוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי:
C’est que je tourne mon attente vers toi ; et, toi, tu m’exauceras, Seigneur, mon Dieu.
38 : 16
כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ:
C’est que je me dis : "Ils pourraient se réjouir de moi, faire les fiers à mon endroit, en voyant chanceler mes pas !"
Rachi
כִּי אָמַרְתִּי פֶּן יִשְׂמְחוּ לִי. לְכָךְ אָנוּ שׁוֹתְקִים כִּי אוֹמְרִים אָנוּ בְּלִבֵּנוּ אִם נְשִׁיבֵם עַזּוּת שֶׁמָּא יִרְאוּ בְּמַפַּלְתֵּנוּ וְיִשְׂמְחוּ לָנוּ בְּמוֹט רַגְלֵינוּ וַיַּגְדִּילוּ עָלֵינוּ לוֹמַר הֲלֹא הֱיִיתֶם מִתְפָּאֲרִים בִּתְשׁוּעַתְכֶם:
38 : 17
כִּֽי־אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד:
Ne suis-je point désigné à la ruine ? Mon mal n’est-il pas toujours là, sous mes yeux ?
Rachi
כִּי אֲנִי לְצֶלַע נָכוֹן. לְכָךְ אָנוּ דּוֹאֲגִים פֶּן יִשְׂמְחוּ לָנוּ לְפִי שֶׁמְּלוּמָּדִים אָנוּ בְּמַכּוֹת וּמוּכָנִים וּמְזוּמָּנִים לְשֶׁבֶר תָמִיד: וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי. מְזוּמָּן הוּא לָבֹא עָלַי תָּמִיד:
38 : 18
כִּֽי־עֲוֹנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֝דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי:
Car il faut que je confesse mon iniquité ; je suis alarmé de mon péché,
Rachi
כִּי עֲוֹנִי אַגִּיד. לִבִּי מַגִּיד לִי אֶת עֲוֹנִי וּלְפִיכָךְ אֲנִי דּוֹאֵג וְיָרֵא מֵחַטָּאתִי שֶׁלֹּא יִגְרוֹם לִי צֶלַע וּמַכְאוֹב:
38 : 19
וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר:
alors que mes ennemis ont une grande puissance de vie ; nombreux sont ceux qui me haïssent sans cause,
Rachi
חַיִּים עָצֵמוּ. מַעֲצִימִים חַיִּים בְּשָׁלוֹם וּבְטוֹבָה: וְרַבּוּ. וְהִגְדִּילוּ שֹׂנְאַי עַל דִּבְרֵי שָׁקֶר:
38 : 20
וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת (רדופי)־רָֽדְפִי־טֽוֹב:
et qui, rendant le mal pour le bien, me molestent pour me récompenser de poursuivre le bien.
Rachi
תַּחַת רָדְפִי טוֹב. בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנַחְנוּ דְּבֵקִים בהקב''ה וּבְמִצְוֹתָיו:
38 : 21
אַל־תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהוָ֑ה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי:
Ne me délaisse pas, ô Éternel ! Mon Dieu, ne te tiens pas éloigné de moi.
38 : 22
ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י תְּשׁוּעָתִֽי: (פ)
Hâte-toi de me secourir, Seigneur, qui es mon protecteur.
38 : 23
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source