Chap. 37
1
ויעש בצלאל את הארן עצי שטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו
וַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־הָֽאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ:
Beçalel exécuta l’arche en bois de chittîm. Elle avait deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large, une coudée et demie de haut.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַשׂ בְּצַלְאֵל. לְפִי שֶׁנָּתַן נַפְשׁוֹ עַל הַמְּלָאכָה יוֹתֵר מִשְּׁאָר חֲכָמִים, נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ (שְׁמוֹת רַבָּה):
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד בְּצַלְאֵל יָת אֲרוֹנָא דְאָעֵי שִׁטִין תַּרְתֵּין אַמִין וּפַלְגָא אֻרְכֵּהּ וְאַמְתָא וּפַלְגָא פְתָיֵהּ וְאַמְתָא וּפַלְגָא רוּמֵהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעָבַד בְּצַלְאֵל יַת אֲרוֹנָא דְקִיסֵי שִׁיטָא תַּרְתֵּין אַמִּין וּפַלְגָא אוּרְכֵּיהּ וְאַמְתָא וּפַלְגָא פּוּתְיֵהּ וְאַמְתָא וּפַלְגָא רוּמֵיהּ:
Siftei 'Hakhamim (non traduit)
(א) כלומר בכל הענין כתיב ויעש ולא כתוב בצלאל כמו גבי ארון. לפי שאין בהם קדושה כ''כ כמו הארון לא רוצה בצלאל להטריח כ''כ בעשיתן. אלא אהליאב ושאר התלמידים שהיו לו והוא מראה להם והם עושין, אבל הארון שהיה בו קדושה גדולה משום הכי בצלאל עצמו היה מטריח בו ונתן נפשו על המלא יותר וכו':
Daat Zkenim (non traduit)
ויעש בצלאל את הארון. הוא היה ראשון לכל כלי המשכן דכתיב פתח דבריך יאיר שהאור נברא בעולם תחלה ולכך הארון שבו התורה נתונה שנאמר כי נר מצוה ותורה אור נעשה תחלה ואין אתה מוצא שמו של בצלאל על שום כלי מכל כלי המשכן אלא על הארון לפי ששם של בצלאל מורה על שום צל אל וזהו נוטריקון של בצלאל וגם זהו שאמחז''ל שמדעתו היה סדר העשיה אמר לו משה בצל אל היית: עצי שטים. לפי שעתידין לחטא בשטים העמיד להם זה לכפר על מעשה שטים:
Ibn Ezra (non traduit)
ויעש בצלאל. בעבור כבוד הארון. גם הוא עשה כל כלי הקדש. והנה הזכיר המשכן והאהל והפרכת והמסך כי דרך אחד להם ואחר כן הזכיר שמן המשחה עם קטורת הסמים. כי יש בשמים בשמן המשחה גם בקטורת הסמים:
Baal Hatourim (non traduit)
ויעש בצלאל את הארון. בכולם לא הזכיר בצלאל אלא על הארון לו' שהיה בצלאל יודע סוד הארון והמרכבה שהארון הוא כנגד כסא הכבוד:
2
ויצפהו זהב טהור מבית ומחוץ ויעש לו זר זהב סביב
וַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
Il la revêtit d’or pur, par dedans et par dehors et il l’entoura d’une corniche en or.
Onkelos (non traduit)
וַחֲפָהִי דְהַב דְכֵי מִגָּו וּמִבָּרָא וַעֲבַד לֵהּ דֵּיר דִּדְהַב סְחוֹר סְחוֹר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחַפְיֵיהּ דְּהַב דְּכֵי מִגֵּיו וּמִבָּרָא וְעָבַד לֵיהּ דֵּיר דִּדְהַב חֲזוֹר חֲזוֹר:
3
ויצק לו ארבע טבעת זהב על ארבע פעמתיו ושתי טבעת על צלעו האחת ושתי טבעת על צלעו השנית
וַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית:
Il moula quatre anneaux d’or pour ses quatre angles ; savoir, deux anneaux pour l’une de ses faces, deux anneaux pour la face opposée.
Onkelos (non traduit)
וְאַתִּיךְ לֵהּ אַרְבַּע עִזְקַן דִּדְהַב עַל אַרְבַּע זִוְיָתֵהּ וְתַרְתֵּין עִזְקַן עַל סִטְרֵהּ חַד וְתַרְתֵּין עִזְקַן עַל סִטְרֵהּ תִּנְיֵתָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתִּיךְ לֵיהּ אַרְבַּע עִזְקַן דִּדְהַב עַל אַרְבַּע אִסְתַּוָורוֹי וְתַרְתֵּין עִזְקַן עַל סִטְרֵיהּ חָד וְתַרְתֵּין עִזְקַן עַל סִטְרֵיהּ תִּנְיָינָא:
4
ויעש בדי עצי שטים ויצף אתם זהב
וַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב:
Il fit des barres en bois de chittîm et les recouvrit d’or.
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד אֲרִיחֵי דְאָעֵי שִׁטִין וַחֲפָא יָתְהוֹן דַהֲבָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעָבַד אֲרִיחֵי דְקִיסָא שִׁיטָא וַחֲפָא יַתְהוֹן דַּהֲבָא:
5
ויבא את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן
וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָֽאָרֹֽן:
Il introduisit ces barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour qu’on pût la transporter.
Onkelos (non traduit)
וְאָעֵיל יָת אֲרִיחַיָא בְּעִזְקָתָא עַל סִטְרֵי אֲרוֹנָא לְמִטָל יָת אֲרוֹנָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָעֵיל יַת אֲרִיחַיָא בְּעִזְקָתָא עַל סִטְרָא דַאֲרוֹנָא לְמֵיטַל יַת אֲרוֹנָא:
Or Ha'Hayim (non traduit)
על צלעות הארון. ג' פעמים נזכר הארון בפרשה זו כנגד ג' ארונות שעשה בצלאל כאומרם ז''ל (יומא ע''ב:):
6
ויעש כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה
וַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ:
Il confectionna un propitiatoire d’or pur, ayant deux coudées et demie de longueur, une coudée et demie de largeur.
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד כַּפֻּרְתָּא דְהַב דְכֵי תַּרְתֵּין אַמִין וּפַלְגָא אֻרְכַּהּ וְאַמְתָא וּפַלְגָא פְתָיַהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעָבַד כַּפּוּרְתָּא דִּדְהַב דְּכֵי תַּרְתֵּין אַמִּין וּפַלְגָא אוּרְכָּא וְאַמְתָא וּפַלְגָא פּוּתְיָא בְּרַם סוּמְכָא הֲוַת פּוּשְׁכָא:
7
ויעש שני כרבים זהב מקשה עשה אתם משני קצות הכפרת
וַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת:
Il fabriqua deux chérubins d’or, qu’il fit d’une seule pièce, ressortant des deux bouts du propitiatoire.
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד תְּרֵין כְּרוּבִין דִּדְהָב נְגִיד עֲבַד יָתְהוֹן מִתְּרֵין סִטְרֵי כַפֻּרְתָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעָבַד תְּרֵין כְּרוּבִין דִּדְהַב דְּכֵי נְגִיד עָבַד יַתְהוֹן מִתְּרֵין סִטְרֵי כַּפּוּרְתָּא:
8
כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת עשה את הכרבים משני קצוותו קצותיו
כְּרוּב־אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י (קצוותו) קְצוֹתָֽיו:
Un chérubin à l’un des bouts, un chérubin au bout opposé ; c’est du propitiatoire même qu’il-fit saillir ces chérubins, à ses deux extrémités.
Onkelos (non traduit)
כְּרוּבָא חַד מִסִטְרָא מִכָּא וּכְרוּבָא חַד מִסִטְרָא מִכָּא מִן כַּפֻּרְתָּא עֲבַד יָת כְּרוּבַיָא מִתְּרֵין סִטְרוֹהִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּרוּבָא חָד מִסִטְרָא מִכָּא וּכְרוּבָא חָד מִסִטְרָא מִכָּא נְגִידִין וְאַדִּיקִין הֲווֹן כְּרוּבַיָא וְלָא מִתְפַּרְשִׁין מִן כַּפּוּרְתָּא אֲרוּם בְּחוּכְמַת רוּחַ נְבוּאָה עָבַד יַת כְּרוּבַיָא מִתְּרֵין סִטְרוֹי:
Or Ha'Hayim (non traduit)
משני קצותיו. אולי שיכוין לומר שלא עשה הכפורת שוה והיה מכה בקורנס בכל רוחב הכפורת וכו' אלא בשעת ההתכה התיך במקום רחב כשיעור הכפורת ובב' קצותיו הרבה זהב שיעור שיספיק לכרובים ובזה ידוייק אומרו משני קצותיו:
Baal Hatourim (non traduit)
במראות. ד' במסו' במראות הצובאות. ויאמר אלהים. לישראל במראות. במראות אלהים. תרי ביחזקאל. שאלו הנשים סרו מתאות העולם ונתנו מראותיהן לנדבת המשכן ונחה עליהם רוח אלהים: הצובאות. ב'. במראות הצובאות אשר ישכבון את הנשים הצובאות גבי בני עלי כמו התם ישכבון הנשים הצובאות גם בכאן ע''י המראות היו שוכבין הנשים כדאיתא במדרש שהיו מתקשטות במראות ומשדלות לבעליהן ונזקקין להם:
9
ויהיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת היו פני הכרבים
וַיִּהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכֲכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים: (פ)
Les chérubins, dont les ailes étaient déployées en avant, dominaient de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs visages, tournés l’un vers l’autre, s’inclinaient vers le propitiatoire.
Onkelos (non traduit)
וַהֲווֹ כְרוּבַיָא פְּרִיסָן גַדְפֵיהוֹן לְעֵלָא נָטְלִין בְּגַדְפֵיהוֹן עַל כַּפֻּרְתָּא וְאַפֵּיהוֹן חַד לָקֳבֵל חַד לָקֳבֵל כַּפֻּרְתָּא הֲווֹ אַפֵּי כְרוּבַיָא: [פ]
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲווֹן כְּרוּבַיָא פְּרִיסִין גַּדְפֵיהוֹן בַּהֲדֵי רֵישֵׁיהוֹן לְעֵילָא מְטַלְלִין בְּגַדְפֵיהוֹן עַל כַּפּוּרְתָּא וְאַפֵּיהוֹן חַד לִקְבֵיל חָד כָּל קֳבֵיל כַּפּוּרְתָּא הֲווֹן אַנְפֵּי כְּרוּבַיָא:
10
ויעש את השלחן עצי שטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ:
Puis il fit la table en bois de chittîm ; deux coudées formaient sa longueur, une coudée sa largeur, une coudée et demie sa hauteur.
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד יָת פָּתוֹרָא דְאָעֵי שִׁטִין תַּרְתֵּין אַמִין אֻרְכֵּהּ וְאַמְתָא פְתָיֵהּ וְאַמְתָא וּפַלְגָא רוּמֵהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעָבַד יַת פָּתוֹרָא דְקִיסֵי שִׁיטָא תַּרְתֵּין אַמִּין אוּרְכֵּיהּ וְאַמְתָא פּוּתְיֵהּ וְאַמְתָא וּפַלְגָא רוּמֵיהּ:
11
ויצף אתו זהב טהור ויעש לו זר זהב סביב
וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
II la revêtit d’or pur et il l’entoura d’une bordure d’or.
Onkelos (non traduit)
וַחֲפָא יָתֵהּ דְהַב דְכֵי וַעֲבַד לֵהּ דֵיר דִּדְהַב סְחוֹר סְחוֹר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲפָא יָתֵיהּ דְּהַב דְּכֵי וְעָבַד לֵיהּ דֵּיר דִּדְהַב חֲזוֹר חֲזוֹר:
12
ויעש לו מסגרת טפח סביב ויעש זר זהב למסגרתו סביב
וַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב:
Il y ajusta, à l’entour, un châssis large d’un palme qu’il entoura d’une bordure d’or.
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד לֵהּ גְדַנְפָא רוּמֵהּ פּוּשְׁכָא סְחוֹר סְחוֹר וַעֲבַד דֵיר דִּדְהַב לִגְדַנְפֵהּ סְחוֹר סְחוֹר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעָבַד לֵיהּ גִּפּוּף רוּמֵיהּ פּוּשְׁכָא חֲזוֹר חֲזוֹר וְעָבַד דֵּיר דִּדְהַב לְגַפוּפֵיהּ חֲזוֹר חֲזוֹר:
13
ויצק לו ארבע טבעת זהב ויתן את הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו
וַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו:
Il moula pour cette table quatre anneaux d’or et fixa ces anneaux aux quatre extrémités formées par les quatre pieds.
Onkelos (non traduit)
וְאַתִּיךְ לֵהּ אַרְבַּע עִזְקַן דִּדְהָב וִיהַב יָת עִזְקֳתָא עַל אַרְבַּע זִוְיָתָא דִי לְאַרְבַּע רַגְלוֹהִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתִּיךְ לֵיהּ אַרְבַּע עִזְקַן דִּדְהַב וִיהַב יַת עִזְקָתָא עַל אַרְבַּע זִוְיָתָא דִלְאַרְבַּע רִגְלוֹי:
14
לעמת המסגרת היו הטבעת בתים לבדים לשאת את השלחן
לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּֽתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן:
C’est en regard du châssis que se trouvaient ces anneaux, où devaient passer les barres destinées à porter la table.
Onkelos (non traduit)
לָקֳבֵל גְדַנְפָא הֲווֹ עִזְקָתָא אַתְרָא לַאֲרִיחַיָא לְמִטַל יָת פָּתוֹרָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל קְבֵיל גִּפּוֹף הֲוָאָה עִזְקָתָא אַתְרָא לַאֲרִיחַיָא לְמֵיטַל יַת פָּתוֹרָא:
15
ויעש את הבדים עצי שטים ויצף אתם זהב לשאת את השלחן
וַיַּ֤עַשׂ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן:
Il fit ces barres de bois de chittîm et les recouvrit d’or ; elles servirent à porter la table.
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד יָת אֲרִיחַיָא דְאָעֵי שִׁטִּין וַחֲפָא יָתְהוֹן דַהֲבָא לְמִטַל יָת פָּתוֹרָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד יַת אֲרִיחַיָא דְקִיסֵי שִׁיטָא וַחֲפָא יַתְהוֹן דַּהֲבָא לְמֵיטַל יַת פָּתוֹרָא:
16
ויעש את הכלים אשר על השלחן את קערתיו ואת כפתיו ואת מנקיתיו ואת הקשות אשר יסך בהן זהב טהור
וַיַּ֜עַשׂ אֶת־הַכֵּלִ֣ים | אֲשֶׁ֣ר עַל־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־קְעָֽרֹתָ֤יו וְאֶת־כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶ֨ת־הַקְּשָׂוֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר: (פ)
Il confectionna encore les ustensiles relatifs à la table : ses sébiles, ses cuillers et ses demi-tubes, ainsi que les montants dont elle devait être garnie ; le tout en or pur.
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד יָת מָנַיָא דִי עַל פָּתוֹרָא יָת מָגִיסוֹהִי וְיָת בָּזִיכּוֹהִי וְיָת מְכִילָתֵהּ וְיָת קַשְׂוָתָא דִי יִתְנַסַךְ בְּהוֹן דְהַב דְכֵי: [פ]
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד יַת מָנַיָא דְעַל פָּתוֹרָא יַת פְּיַלְוָותֵיהּ וְיַת בָּזִיכוֹי וְיַת מְכִילָתֵיהּ וְיַת קַסְוָותָא דִמְחַפְיַין בְּהוֹן דִּדְהַב דְּכֵי:
17
שלישי במחוברין ויעש את המנרה זהב טהור מקשה עשה את המנרה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו
־ שלישי במחוברין וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ:
II exécuta le candélabre en or pur. Il le fit tout d’une pièce, avec sa base et son fût ; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui.
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד יָת מְנַרְתָּא דְהַב דְכֵי נְגִיד עֲבַד יָת מְנַרְתָּא שִׁידַהּ וּקְנַהּ כַּלִידָהָא חֵזוּרָהָא וְשׁוֹשַׁנָהָא מִנַּהּ הֲווֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד יַת מְנַרְתָּא דִּדְהַב דְּכֵי נְגִיד עֲבַד יַת מְנַרְתָּא בָּסִיס דִּידָהּ וּקְנָהָא כַּלִידָהָא חֲזוֹרְיָיהָא וְשׁוֹשַׁנְהָא מִינָהּ הֲווֹן:
Or Ha'Hayim (non traduit)
ויעש את המנורה וגו'. תמצא בכל המעשה שידייק לשון המעשה כלשון המצוה וצריך לדעת למה שינה במנורה שבמצוה אמר מנורת זהב וכאן אמר את המנורה. ואולי כי לפי מה שאמרו ז''ל בהקומץ רבה (מנחות כ''ח:) כי המנורה באה גם מהמתכות דכתיב תעשה לרבות, לזה אמר ה' מנורת זהב לומר כי מה שהתיר בריבוי תעשה אינו אלא לדורות אבל במשכן מעכב להיות זהב, ולזה הסמיך מנורת זהב בלא הפסקה לומר שאין מעשיך במנורה אלא של זהב. או על זה הדרך מנורת זהב ולא מנורת שאר מתכות הגם שהכשרתים לך, ודקדוק זה אין שייכות להודיע במעשה אלא הודיע שקיים מצות ה' ועשאה זהב והבן:
18
וששה קנים יצאים מצדיה שלשה קני מנרה מצדה האחד ושלשה קני מנרה מצדה השני
וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה | קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי:
Six branches sortaient de ses côtés : trois branches d’un côté, trois branches du côté opposé.
Onkelos (non traduit)
וְשִׁתָּא קְנִין נָפְקִין מִסִטְרָהָא תְּלָתָא קְנֵי מְנַרְתָּא מִסִטְרַהּ חַד וּתְלָתָא קְנֵי מְנַרְתָּא מִסִטְרַהּ תִּנְיָנָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשִׁתָּא קְנִין נַפְקִין מִסִטְרָהָא תְּלָתָא קְנֵי מְנַרְתָּא מִסִּטְרָא חָד וּתְלָתָא קְנֵי מְנַרְתָּא מִסִּטְרָא תִּנְיָנָא:
19
שלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנה אחד כפתר ופרח כן לששת הקנים היצאים מן המנרה
שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִ֠ים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָֽאֶחָד֘ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶ֒רַח֒ וּשְׁלשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה:
Trois calices amygdaloïdes à l’une des branches, avec bouton et fleur et trois calices amygdaloïdes à une autre branche, avec bouton et fleur ; même disposition pour les six branches qui partaient du candélabre.
Onkelos (non traduit)
תְּלָתָא כַלִידִין מְצַיְרִין בְּקַנְיָא חַד חֵזוּר וְשׁוֹשָׁן וּתְלָתָא כַלִידִין מְצַיְרִין בְּקַנְיָא חַד חֵזוּר וְשׁוֹשָׁן כֵּן לְשִׁתָּא קְנִין דְנָפְקִין מִן מְנַרְתָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּלָתָא כַּלִידִין מְשַׁקְעִין בְּצִיּוֹרֵיהֶן בְּקַנְיָא חָד חֲזוֹר וְשׁוֹשַׁן וּתְלָתָא כַּלִידִין מְשַׁקְעִין בְּצִיּוֹרֵיהֶן בְּקַנְיָא חָד חֲזוֹר וְשׁוֹשַׁן הֵיכְדֵין לְשִׁתָּא קְנִין דְּנַפְקִין מִן מְנַרְתָּא:
20
ובמנרה ארבעה גבעים משקדים כפתריה ופרחיה
וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ:
Le fût du candélabre même portait quatre calices amygdaloïdes, avec ses boutons et ses fleurs,
Onkelos (non traduit)
וּבִמְנַרְתָּא אַרְבְּעָא כַלִידִין מְצַיְרִין חֵזוּרָהָא וְשׁוֹשַׁנָהָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבִמְנַרְתָּא אַרְבָּעָא כַּלִידִין מְשַׁקְעִין בְּצִיּוּרֵיהֶן חִיזוּרָהָא וְשׁוֹשַׁנָהָא:
21
וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה לששת הקנים היצאים ממנה
וְכַפְתֹּ֡ר תַּ֩חַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִמֶּֽנָּה:
savoir, un bouton à l’origine d’une de ses paires de branches, un bouton à l’origine de la seconde paire de branches, un bouton à l’origine de la troisième paire : ainsi, pour les six branches qui en ressortaient."
Onkelos (non traduit)
וְחֵזוּר תְּחוֹת תְּרֵין קְנִין מִנַּהּ וְחֵזוּר תְּחוֹת תְּרֵין קְנִין מִנַּהּ וְחֵזוּר תְּחוֹת תְּרֵין קְנִין מִנַּהּ לְשִׁתָּא קְנִין דְנַפְקִין מִנַּהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחֵיזוּר תְּחוֹת תְּרֵין קְנִין דְּמִינָהּ וְחֵיזוּר תְּחוֹת תְּרֵין קְנִין דְּמִינָהּ וְחֵיזוּר תְּחוֹת תְּרֵין קְנִין דְּמִינָהּ לְשִׁתָּא קְנִין דְּנַפְקִין מִינָהּ:
22
כפתריהם וקנתם ממנה היו כלה מקשה אחת זהב טהור
כַּפְתֹּֽרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה הָי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר:
Boutons et branches faisaient corps avec lui : il formait tout entier une seule masse d’or pur.
Onkelos (non traduit)
חֵזוּרֵיהוֹן וּקְנֵיהוֹן מִנַּהּ הֲווֹ כֻלַּהּ נְגִידָא חֲדָא דְהַב דְכֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
חִיזוּרֵיהוֹן וּקְנֵיהוֹן מִינָהּ הֲווֹ כּוּלָה נְגִידָא חֲדָא דִּדְהַב דְּכֵי:
23
ויעש את נרתיה שבעה ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־נֵֽרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר:
Il en fabriqua aussi les lampes au nombre de sept, puis les mouchettes et les godets, le tout en or pur.
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד יָת בּוֹצִינָהָא שִׁבְעָא וְצִבְיְתָהָא וּמַחְתְּיָתָהָא דְהַב דְכֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד יַת בּוֹצִינָהָא שַׁבְעָא וּמַלְקְטְיָיהָא וּמַחְתְּיָיהָא דִּדְהַב דְּכֵי:
24
ככר זהב טהור עשה אתה ואת כל כליה
כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר עָשָׂ֣ה אֹתָ֑הּ וְאֵ֖ת כָּל־כֵּלֶֽיהָ: (פ)
Il employa un kikkar d’or pur à le confectionner avec tous ses accessoires.
Onkelos (non traduit)
כִּכְּרָא דְהַב דְכֵי עֲבַד יָתַהּ וְיָת כָּל מָנָהָא: [פ]
Targ. Yonathan (non traduit)
קַנְטִינָר דִּדְהַב דְּכֵי עָבַד יָתָהּ וְיַת כָּל מָנָהָא:
25
ויעש את מזבח הקטרת עצי שטים אמה ארכו ואמה רחבו רבוע ואמתים קמתו ממנו היו קרנתיו
וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹ֖רֶת עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּ֣ה אָרְכּוֹ֩ וְאַמָּ֨ה רָחְבּ֜וֹ רָב֗וּעַ וְאַמָּתַ֨יִם֙ קֹֽמָת֔וֹ מִמֶּ֖נּוּ הָי֥וּ קַרְנֹתָֽיו:
Il construisit l’autel du parfum en bois de chittîm, long d’une coudée, large d’une coudée, conséquemment carré, et haut de deux coudées ; ses cornes faisaient corps avec lui.
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד יָת מַדְבְּחָא דִקְטֹּרֶת בּוּסְמַיָא דְאָעֵי שִׁטִין אַמְתָא אֻרְכֵּהּ וְאַמְתָא פְתָיֵהּ מְרַבַּע וְתַרְתֵּין אַמִין רוּמֵהּ מִנֵּהּ הֲווֹ קַרְנוֹהִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד יַת מַדְבְּחָא דִקְטוֹרֶת בּוּסְמַיָא מִן קִיסֵי שִׁיטָא אַמְתָא אוּרְכֵּיהּ וְאַמְתָא פּוּתְיֵיהּ מְרַבַּע וְתַרְתֵּין אַמִּין רוּמֵיהּ מִינֵיהּ הֲווֹן קַרְנוֹי זְקִיפִין:
Or Ha'Hayim (non traduit)
חסלת פרשת ויקהל
ויעש את מזבח הקטורת. זה הוא מקום זכרונו כי פנימי מהאמור אחריו, ומה שצוה ה' עליו מאוחר מהכל כתבתי בפ' תרומה בפסוק וכן תעשו (כ''ה ט'):
26
ויצף אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ויעש לו זר זהב סביב
וַיְצַ֨ף אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
Il le revêtit d’or pur, sa plate-forme, ses parois tout autour et ses cornes et il l’entoura d’un bordure d’or.
Onkelos (non traduit)
וַחֲפָא יָתֵהּ דְהַב דְכֵי יָת אִגָרֵה וְיָת כָּתְלוֹהִי סְחוֹר סְחוֹר וְיָת קַרְנוֹהִי וַעֲבַד לֵהּ דֵּיר דִּדְהַב סְחוֹר סְחוֹר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲפָא יָתֵיהּ דְּהַב דְּכֵי יַת אִיגְרֵיהּ וְיַת כּוֹתְלוֹי חֲזוֹר חֲזוֹר וְיַת קַרְנוֹי וְעָבַד לֵיהּ דֵּיר דִּדְהַב חֲזוֹר חֲזוֹר:
27
ושתי טבעת זהב עשה לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו על שני צדיו לבתים לבדים לשאת אתו בהם
וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־ל֣וֹ | מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶֽם:
Il y adapta deux anneaux d’or au-dessous de la bordure, à ses deux parois, de part et d’autre, pour recevoir des barres destinées à le porter.
Onkelos (non traduit)
וְתַרְתֵּין עִזְקַן דִּדְהַב עֲבַד לֵהּ מִלְרַע לְדֵירֵהּ עַל תַּרְתֵּין זִוְיָתֵהּ עַל תְּרֵין סִטְרוֹהִי לְאַתְרָא לַאֲרִיחַיָא לְמִטַל יָתֵהּ בְּהוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַרְתֵּין עִזְקַן דִּדְהַב עָבַד לֵיהּ מִלְרַע לְדֵירֵיהּ עַל תְּרֵין זִיוְיָתֵיהּ עַל תְּרֵין סִיטְרוֹי לְאַתְרָא לַאֲרִיחַיָא לְמֵיטוֹל יָתֵהּ בְּהוֹן:
28
ויעש את הבדים עצי שטים ויצף אתם זהב
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב:
Il fit ces barres de bois de chittîm et les recouvrit d’or.
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד יָת אֲרִיחַיָא דְאָעֵי שִׁטִין וַחֲפָא יָתְהוֹן דַהֲבָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד יַת אֲרִיחַיָא דְקִיסֵי שִׁיטָא וַחֲפָא יַתְהוֹן דַּהֲבָא:
29
ויעש את שמן המשחה קדש ואת קטרת הסמים טהור מעשה רקח
וַיַּ֜עַשׂ אֶת־שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ קֹ֔דֶשׁ וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים טָה֑וֹר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽחַ: (ס)
II composa aussi l’huile d’onction sainte et le parfum aromatique pur, selon l’art du parfumeur.
Onkelos (non traduit)
וַעֲבַד יָת מִשְׁחָא דִרְבוּתָא קוּדְשָׁא וְיָת קְטֹרֶת בּוּסְמַיָא דְכֵי עוֹבַד בּוּסְמָנוּ: [ס]
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד יַת מִשְׁחָא דִרְבוּתָא קוּדְשָׁא וְיַת קְטוֹרֶת בּוּסְמַיָא דְכֵי עוֹבַד בּוּסְמָנוּ:
Sforno (non traduit)
ויעש את שמן המשחה קדש. בכונת היותו בלתי נפסד, כאמרו קדש יהיה זה לי לדורותיכם: ואת קטרת הסמים טהור. בבשמים מנוקים מפסולת, כאמרו ממולח טהור:
Ramban (non traduit)
ויעש את שמן המשחה קדש ואת קטרת הסמים טהור. לא פירש באלו כאשר פירש באחרים, שעל דרך השאר ראוי שיאמר ויקח בשמים ראש מר דרור וגו' ויעש אותו שמן משחת קדש, ויקח סמים נטף ושחלת וגו', ויעש אותה קטרת רקח מרקחת מעשה רוקח. והטעם, כי בעבור שלא נאמרה בהם הצואה בתשלום המעשה כאשר פירשתי שם (לעיל ל כה, לד), ובקטרת לא הזכיר גם כל הסמים, וסמך עליהם במה שאמר מעשה רוקח, לא הזכיר במעשה כלום, אבל אמר שעשוהו על דעת הרקחים. וזה טעם קדש טהור מעשה רוקח:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source