Iyov
Chapitre 28
Chap. 28
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour l’or que l’on affine.
Rachi
כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא. גַּם זֶה טַעַם אַחֵר לִדְבָרוֹ הָרִאשׁוֹן שֶׁאָמַר בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי כִּי לָמָּה אֶהְיֶה רָשָׁע אִם בִּשְׁבִיל כֶּסֶף וְזָהָב לַכֹּל יֵשׁ מוֹצָא וְסוֹף אֲבָל הַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבוֹא זֶה סוֹף הַפָּרָשָׁה הִיא יְקָרָה מִכָּל, עַל כֵּן כָּל יָמַי נָתַתִּי לִבִּי עָלֶיהָ לִלְמוֹד: וּמָקוֹם. יֵשׁ לַזָּהָב שֶׁמִּשָּׁם יִזּוֹקוּ וְיִתְּכוּ אוֹתוֹ: 1
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Rachi
וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה. מִן הָהָר יָצַק הָאוּמָּן אֶת הַנְּחוּשָׁה הֲרֵי תְּחִילָּה וְסוֹף יֵשׁ לְכָל דָּבָר שֶׁכָּל הָעוֹלָם יִכְלֶה וְכָל אֲשֶׁר בּוֹ: 2
Le mineur a posé des limites à l’obscurité ; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Rachi
קֵץ שָׂם. הַמָּקוֹם מָתַי תִּהְיֶה הַחוֹשֵׁךְ שֶׁהַשָּׁמַיִם נִמְלְחוּ וְהָאָרֶץ תִּבְלֶה וּלְכָל תַּכְלִית דָּבָר הוּא חוֹקֵר לוֹ: אֶבֶן. אֲשֶׁר מִשָּׁם יֵצֵא לוֹ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֶבֶן מְקוֹם מוֹצָא פּוּרְעָנוּת לָכֵן נִקְרָא אֶבֶן בְּמָקוֹם פּוּרְעָנוּת כְּאָדָם הַנּוֹגֵף אֶת רַגְלָיו בְּאֶבֶן שֶׁיֵּשׁ לוֹ צַעַר, כ''ש, כְּמוֹ קַו תֹהוּ וְאַבְנֵי בֹהוּ, (יְשַׁעְיָה לד) דִּ מִטּוּרָא אִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן וְגוֹמֵר (דָּנִיֵּאל ד): 3
Il perce des tranchées à l’écart des habitations ; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Rachi
פָּרַץ נַחַל. עַל סְדוֹם וַעֲמוֹרָה נַחֲלֵי אֵשׁ וְגָפְרִית: מֵעִם גָּר. מִמָּקוֹם שֶׁהוּא נוֹבֵעַ וְנִגָּר: הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי רָגֶל. אֵלּוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם שֶׁשִּׁיכְּחוּ תּוֹרַת רַגְלֵי אוֹרְחִים מֵאַרְצָם שֶׁהָיוּ מַשְׁכִּיבִים הָאוֹרֵחַ בַּמִּטָּה אִם הָיָה אָרוֹךְ יוֹתֵר מְקַטְּעִין רַגְלָיו וְאִם הָיָה קָצָר מַאֲרִיכִין אוֹתוֹ כָּךְ מְפוֹרָשׁ בָּאַגָּדָה: דַּלּוּ. ע''י פְּרִיצַת נַחַל זֶה וּמֵאֱנוֹשׁ נָעוּ: 4
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Rachi
אֶרֶץ. אֲשֶׁר מִמֶּנָּה יֵצֵא לָחֶם. נֶהְפַּךְ מְקוֹמָהּ כְּמוֹ אֵשׁ: 5
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Rachi
מְקוֹם סַפִּיר. הָיוּ אֲבָנֶיהָ: 6
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Rachi
לֹא יְדָעוֹ עָיִט. לֹא עָבַר עֲלֵיהֶן חַיִל שֶׁל לִיסְטִין: וְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּה. לְפִי שֶׁהִיא רוֹאֶה יוֹתֵר מִשְּׁאָר עוֹפוֹת וּלְכָךְ נִקְרְאָה רָאָה שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בְּבָבֶל וְרוֹאֶה נְבֵילוֹת בָּאָרֶץ יִשְׂרָאֵל כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת (חוּלִּין סג ע''א) כְּלוֹמַר לֹא חֲפָרוּהָ מְרַגְּלִים: 7
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Rachi
לֹא עָדָה עָלָיו. עָבַר כְּדִמְתַרְגְּמִינַן אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַבְּתָרִים (בְּרֵאשִׁית טו) (צ''ל הַגְּזָרִים וע' בַּתַּרְגּוּם) דִעֲדָא: שָׁחַץ שָׁחַל. מִשִּׁבְעָה שְׁמוֹת הָאַרְיֵה הֵם (בְּסַנְהֶדְרִין צה) שִׁשָּׁה שְׁמוֹת יֵשׁ לְאַרְיֵה, והקב''ה מַה עָשָׂה: 8
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Rachi
בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ. וְהָפַךְ שָׁרְשֵׁי הֶהָרִים מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה: 9
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Rachi
בַּצּוּרוֹת יְאֹרִים בִּקֵּעַ. חוֹזֵר לִתְחִילַּת עִנְיָנוֹ שֶׁאָמַר כִּי לְכָל דָּבָר יֵשׁ מוֹצָא, וּבַצוּרוֹת בִּקַּע לְמוֹצָא הַיְּאוֹרִים וְכֵן: וְכָל יְקָר רָאֲתָה עֵינוֹ. מֵהֵיכָן יֵצֵא לַבְּרִיּוֹת (כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל הָךְ סֶלַע וַיָּזוּבוּ מֵימָיו): 10
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher les infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Rachi
מִבְּכִי נְהָרוֹת חִבֵּשׁ. בִּבְרִיאַת הָעוֹלָם כְּשֶׁבָּכוּ מַיִם הַתַּחְתּוֹנִים, בְּכִי כְּמוֹ נִבְכֵי יָם (אִיּוֹב לט): חִבֵּשׁ. כְּמוֹ וַיַּחֲבֹשׁ אֶת חֲמוֹרוֹ (בְּרֵאשִׁית כב) כ''ש, (ס''א מִבְּכִי וגו' מִפְּנֵי בְּכִיָּיתָן של יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ בוֹכִין לֵאמֹר מַה נִשְׁתֶּה חִבֵּשׁ וְתִיקֵּן לָהֶם נַהֲרֵי מַיִם מִן הַסֶּלַע וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מְתֻרְגָּם וְאַתְקִין): וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אוֹר. חַלּוֹן יֵשׁ בָּרָקִיעַ וּשְׁמוֹ תַּעֲלוּמָה מִשָּׁם תּוֹלְדוֹת הַשֶּׁמֶשׁ לִתְקוּפָתוֹ (בְּפִרְקֵי ר' אֱלִיעֶזֶר) כְּלוֹמַר לְכָל דָּבָר יֵשׁ מוֹצָא וְסוֹף רַק לַחָכְמָה לֹא מוֹצָא לָהּ אֶלָּא מִפִּיו וְלֹא סוֹף עוֹלָמוֹת: 11
Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le siège de la Raison ?
Rachi
וְהַחָכְמָה. הַתּוֹרָה: 12
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Rachi
וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּים. בְּמִי שֶׁמְּחַיֶּה אֶלָּא בְּמֵי שְׂמָמִית עַצְמוֹ עָלֶיהָ בִּיגִיעָה וּבִרְעָבוֹן: 13
L’abîme dit : "Elle n’est pas dans mon sein !" Et la mer dit : "Elle n’est pas chez moi !"
Rachi
תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי הִיא. אִם תִּשְׁאַלְנָה לְיוֹרְדֵי תְּהוֹם הָעוֹסְקִים בְּמוֹצָא מַרְגָּלִיּוֹת וּבְמוֹצָא זָהָב וְכֶסֶף מִמָּקוֹם תְּהוֹמוֹת הָאָרֶץ יֹאמְרוּ לְךָ לֹא בִי הִיא, אֵינִי בָּקִי בְּהוֹרָאָה (שַׁבָּת פט ע''א, ע''ש הֵיטֵב וצ''ע): וְיָם אָמַר. וְיוֹרְדֵי הַיָּם לִסְחוֹרָה יֹאמְרוּ לְךָ לֹא עִמָּדִי חָכְמָה לָמָּה לְפִי שֶׁאֵינָם יְכוֹלִים לִקְנוֹתָהּ כִּשְׁאָר פְּרַקְמַטְיָא לָתֵת מֵעָשְׁרָם בְּדָמֶיהָ, וּבָאַגָּדָה הוּא אוֹמֵר שֶׁבִּשְׁעַת מַתַּן תּוֹרָה בָּא הַשָּׂטָן לִפְנֵי הקב''ה וְאָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה א''ל אֵצֶל בֶּן עַמְרָם, בָּא לוֹ אֵצֶל מֹשֶׁה אָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה אֵצֶל יָם בָּא לוֹ אֵצֶל יָם אָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה לֹא בִי הִיא לֵךְ אֵצֶל בֶּן עַמְרָם בָּא לוֹ אֵצֶל בֶּן עַמְרָם אָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה אֵצֶל תְּהוֹם בָּא לוֹ אֵצֶל תְּהוֹם אָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה א''ל אֵין עִמָּדִי לֵךְ אֵצֶל בֶּן עַמְרָם בָּא לוֹ אֵצֶל בֶּן עַמְרָם אָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה אֵצֶל הקב''ה וְזֶהוּ שֶׁאָמַר תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי: 14
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Rachi
לֹא יֻתַּן סְגוֹר. זָהָב סָגוּר זֶהוּ זָהָב טוֹב שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנִּפְתַּח כָּל חֲנוּיוֹת שֶׁל זָהָב נִסְגָּרוֹת: 15
L’or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Rachi
לֹא תְסֻלֶּה. לֹא תִּשְׁתַּבַּח לְשׁוֹן סֹלּוּ לָרוֹכֵב בָּעֲרָבוֹת (תְּהִלִּים סח) הַמְשַׁבְּחָהּ לוֹמַר חֲשׁוּבָה הִיא כְּכֶתֶם אוֹפִיר וּכְשׁוֹהַם יָקָר לֹא שֶׁבַח הוּא לָהּ וְכֵן הַמְסוּלָּאִים בַּפָּז (אֵיכָה ד): 16
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle ; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Rachi
זָהָב. טָהוֹר מַנְהִיר כְּמַרְגָּלִית: וּתְמוּרָתָהּ וגו'. וּתְמוּרָתָהּ לֹא בִּכְלִי פָז: 17
Ni corail ni cristal n’entrent en compte ; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Rachi
רָאמוֹת וְגָבִישׁ. שְׁמוֹת אֲבָנִים טוֹבוֹת שֶׁבַּיָּם הֵם: לֹא יִזָּכֵר. אֶצְלָהּ: 18
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point ; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Rachi
פִּטְדַת כּוּשׁ. אֶבֶן טוֹבָה הִיא כְּמוֹ אוֹדֶם פִּטְדָה, כֶּתֶם הִיא קְבוּצַת עֲדִי לְתַכְשִׁיטֵי נָשִׁים וְנִקְרֵאת הַקְּבוּצָה כֶּתֶם בְּלָשׁוֹן עִבְרִי וּבְלָשׁוֹן עֲרָבִי אַלְחֲלוּ וְהוּא נֶזֶם זָהָב וַחֲלִי כָתֶם (מִשְׁלֵי כה) וְכֵן וַתָּעַד נִזְמָהּ וְחֶלְיָתָהּ (הוֹשֵׁעַ ב) וְיֵשׁ פּוֹתְרִים כֶּתֶם כֶּתֶר וְלֹא נָכוֹן כִּי לֹא מָצִינוּ פְּעוּלָּה בְּלָשׁוֹן זֶה כַּאֲשֶׁר מָצִינוּ בִּלְשׁוֹן כֶּתֶר מַכְתִּיר לַכֹּתָרֹת: 19
Oui, la Sagesse d’où vient-elle ? Où est le siège de la Raison ?
20
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Rachi
וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם. מַלְאָכִים הַמְּעוֹפְפִים: 21
L’abîme et la mort disent : "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Rachi
אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ. הַמְאַבְּדִין וּמְמִיתִין עַצְמָן עָלֶיהָ אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ שֶׁהַמְּיַגֵּעַ בָּהּ מִתְקַיֶּימֶת בּוֹ, וי''א כַּאֲשֶׁר בָּאַגָּדָה אֲשֶׁר פֵּירַשְׁתִּי לְמָעְלָה שֶׁבָּא הַשָּׂטָן לִפְנֵי הַמָּקוֹם אָמַר לוֹ הֵיכָן תּוֹרָה א''ל וכו' וְהָיִינוּ דִּכְתִיב אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ כְּשֶׁנִּתְּנָה לְיִשְׂרָאֵל, אֲבָל: 22
C’est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Rachi
אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת מְקוֹמָהּ. שֶׁיּוֹדֵעַ הוּא הֵיכָן שׁוֹרָה וְגַם יְשַׁבְּחוּהָ וַיֹּאמְרוּ לָהּ כִּי אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ נִסְתַּכֵּל בָּהּ וּבָרָא אֶת הָעוֹלָם בְּאוֹתִיּוֹתֶיהָ כְּסִדְרָם וּמִשְׁקָלָן יָצַר כָּל הַיְצוּרִים כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בְּסוֹד סֵפֶר יְצִירָה: 23
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre ; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Rachi
כִּי הוּא לִקְצוֹת הָאָרֶץ יַבִּיט. בָּהּ הֵיאַךְ יִבְנֵם וְיִבְרָאֵם וְתַחַת כָּל הַשָּׁמַיִם צָרְכֵי בְּרִיָּיתָן רָאָה בָּהּ: 24
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Rachi
לַעֲשׂוֹת וגו' בָּהּ מִשְׁקָל לָרוּחַ, לְכָל אֶרֶץ לְפִי כֹּחָהּ וְכֵן הַמַּיִם לְפִי הַמִּדָּה לְפִי מַה שֶּׁהָיְתָה אֶרֶץ צְרִיכָה לְהַשְׁקוֹתָהּ יֵשׁ אֶרֶץ נְגוּבָה וּצְרִיכָה הַרְבֵּה גְּשָׁמִים וְיֵשׁ אֶרֶץ שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה כָּל כָּךְ: 25
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
Rachi
חֹק. גְּזֵירָה קְצוּבָה לְפִי כָּל אֲרָצוֹת וּמַעְיָין וְפֶלֶג לְהַשְׁקוֹת כָּל אֶרֶץ וָאָרֶץ וּבַעֲשׂוֹתוֹ דֶּרֶךְ לְכָל הַחֲזִיזִים שֶׁלֹּא יֵצְאוּ שְׁנֵי קוֹלוֹת דֶּרֶךְ נֶקֶב אֶחָד פֶּן יַחֲרִיב אֶת הָעוֹלָם: 26
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
Rachi
אָז רָאָהּ. רָאָה אוֹתָהּ נִסְתַּכֵּל בָּהּ וּבַעֲצָתָהּ יַעֲשֶׂה הַכֹּל: וַיְסַפְּרָהּ. סֵפֶר אוֹתִיּוֹתֶיהָ כְּפוּלוֹת וּפְשׁוּטוֹת רִאשׁוֹנָה וְאֶמְצָעִית וְאַחֲרוֹנִית הִיא אֱמֶת חוֹתָמוֹ שֶׁל הקב''ה וְכֵן בִּשְׁאָר סְדָרִים בָּרָא כָּל דָּבָר וְדָבָר בָּאוֹתִיּוֹת הַלָּלוּ וְהַכֹּל מְפוֹרָשׁ בְּסוֹד סֵפֶר יְצִירָה: הֱכִינָהּ. זִימְּנָה לַיְצִירָה: 27
et il a dit à l’homme : "Ah ! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse ; éviter le mal, voilà la Raison."
Rachi
הֵן יִרְאַת אד' הִיא חָכְמָה. זוֹ צְרִיכָה לָזוֹ וְאֵין חָכְמָה יָפָה בְּלֹא יִרְאָה: 28
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source