Chap. 13
1
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ מָק֣וֹר נִפְתָּ֔ח לְבֵ֥ית דָּוִ֖יד וּלְיֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם לְחַטַּ֖את וּלְנִדָּֽה:
En ce jour, une source s’ouvrira à la maison de David et aux habitants de Jérusalem [pour donner] de l’eau expiatoire et de l’eau lustrale.
Rachi (non traduit)
לְחַטַּאת וּלְנִדָּה. לָאֲדִיּוּתָא וְכֵן ת''י אֶשְׁבּוֹק לְחוֹבֵיהוֹן כְּמָא דְּמִדְכַן בְּמֵי אַדָיוּתָא וּבְקָטַם תּוֹרְתָּא דְחַטָאתָא בְּאֵפֶר חַטָּאת:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא יְהֵי אוּלְפַן אוֹרַיְתָא גְלֵי כְּמַבּוּעַ דְמַיִין לְבֵית דָוִד וּלְיָתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וְאֶשְׁבּוֹק לְחוֹבֵיהוֹן כְּמָא דִמְדַכָּן בְּמֵי אַדְיוּתָא וּבִקְטָם תּוֹרָתָא דְחַטָאתָא:
M. David (non traduit)
יהיה מקור נפתח. יהיה נובע מים מתחת מפתן הבית והוא הנחל האמור בנבואת יחזקאל והוא המעיין האמור בנבואת יואל והוא מים החיים האמור בסוף הספר : לבית דוד. לצורך בית דוד ויושבי ירושלים : לחטאת. לקחת ממנו מי חטאת להזות על טמאי מתים כי מי חטאת צריכים שיהיו מים חיים ונובעים : ולנדה. ר''ל לצורך טבילת הנדה ואף שאינה צריכה דוקא ביאת מים חיים או הוא מענין הזיה כמו מי נדה (במדבר יט) וכפל בשמות נרדפים :
M. Tsion (non traduit)
מקור. מעין הנובע הנובע : לחטאת. מי אפר פרה קרוי מי חטאת על כי הוא מטהר הטומאה וכמ''ש הוא יתחטא בו (במדבר יט) :
2
וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻ֣ם | יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אַכְרִ֞ית אֶת־שְׁמ֤וֹת הָֽעֲצַבִּים֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יִזָּכְר֖וּ ע֑וֹד וְגַ֧ם אֶת־הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־ר֥וּחַ הַטֻּמְאָ֖ה אַעֲבִ֥יר מִן־הָאָֽרֶץ:
Il arrivera, en ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, que j’éliminerai de ce pays les noms des idoles, si bien qu’il n’en sera plus fait mention ; de même les prophètes et l’esprit d’impureté, je les ferai disparaître du pays.
Rachi (non traduit)
וְגַם אֶת הַנְּבִיאִים. נְבִיאֵי שֶׁיִּקְרָא:
רוּחַ הַטֻּמְאָה. יֵצֶר הָרָע:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱשֵׁיצֵי יַת שׁוּם טַעֲוַת עַמְמַיָא מִן אַרְעָא וְלָא יְהֵי דָכְרָן מִשׁוּמְהוֹן עוֹד וְאַף יַת נְבִיֵי שִׁקְרָא וְיַת רוּחַ מְסַאֲבָא אֲבַטֵיל מִן אַרְעָא:
M. David (non traduit)
אכרית וגו'. ולתוספות ביאור אמר ולא יזכרו עוד : את הנביאים. הם נביאי השקר : רוח הטומאה. הוא יצר הרע : אעביר מן הארץ. ר''ל היצה''ר לא יהיה עוד ולא ימצא עוד מי שינבא שקר כי תמלא הארץ דעה ויכירו השקר :
M. Tsion (non traduit)
העצבים. כן יקראו העכו''ם כי מעצבין לב עובדיהן צועקים אליהן ואינם נענין :
3
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִנָּבֵ֣א אִישׁ֮ עוֹד֒ וְאָמְר֣וּ אֵ֠לָיו אָבִ֨יו וְאִמּ֤וֹ יֹֽלְדָיו֙ לֹ֣א תִֽחְיֶ֔ה כִּ֛י שֶׁ֥קֶר דִּבַּ֖רְתָּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּדְקָרֻ֜הוּ אָבִ֧יהוּ וְאִמּ֛וֹ יֹלְדָ֖יו בְּהִנָּבְאֽוֹ:
Que si quelqu’un se met encore à prophétiser, son père et sa mère, auteurs de ses jours, lui diront : "Tu ne vivras pas, parce que tu as dit des mensonges au nom de l’Éternel !" Et père et mère, auteurs de ses jours, le transperceront quand il s’avisera de prophétiser.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי אֲרֵי אִתְנַבֵּי גְבַר עוֹד וְיֵימְרוּן לֵיהּ אֲבוּהִי וְאִמֵיהּ יַלְדוֹהִי לָא תִתְקַיֵם אֲרֵי שִׁקְרָא אִתְנַבֵּיתָא בִּשְׁמָא דַייָ וְיֶחְדוּן בֵּיהּ אֲבוּהִי וְאִמֵיהּ יַלְדוֹהִי בְּאִתְנַבָּיוּתֵיהּ:
M. David (non traduit)
כי ינבא. ר''ל נבואת שקר : יולדיו. אמר לתוספת ביאור כי כבר זכר אביו ואמו : לא תחיה וגו'. לא מהראוי שתשאר חי כי מה שדברת בשם ה' הוא שקר כי מדעתם יכירו השקר ולכן ידקרו אותו אבותיו בחרב בעבור הנבאו בשקר ולא יחוסו עליו :
M. Tsion (non traduit)
ודקרהו. ענין נעיצת חרב בגוף :
4
וְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵחֶזְיֹנ֖וֹ בְּהִנָּֽבְאֹת֑וֹ וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ:
Aussi, en ce jour, les prophètes auront-ils tous honte de leurs visions, lorsqu’ils voudront prophétiser ; ils ne revêtiront plus le manteau de poil pour mieux tromper.
Rachi (non traduit)
אַדֶּרֶת שֵׂעָר. כֵּן דֶּרֶךְ מְסִיתִים וּמַדִּיחִים מִתְעַטְּפִים בְּטַלִּיתָם כְּאִילּוּ הֵם אֲנָשִׁים צַדִּיקִים לְמַעַן יְקוּבְּלוּ כַּחֲשֵׁיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא יִבְהֲתוּן נְבִיֵי שִׁקְרָא גְבַר מִנְבוּאֲתֵהּ בְּאִתְנַבָּיוּתֵיהּ וְלָא יִתְנַבּוּן עוֹד שְׁקַר בְּדִיל לְאַלְפָא כַּדִיבִין:
M. David (non traduit)
יבושו הנביאים וגו'. ר''ל כאשר נביאי השקר ישובו מחטאם ותחול עליהם רוח הנבואה אז הנביאים ההם יבושו כ''א מחזיונו השקר שנבא מאז בהנבאתו עתה נבואת אמת כי יראה ההבדל כיתרון האור מן החשך : ולא ילבשו וגו'. דרך הנביאים היה ללבוש אדרת שער וכן נאמר באליהו וילט פניו באדרתו (מ''א יט) ולכן אמר הנביאים ההם לא ילבשו אדרת שער כדרך שאר הנביאים וזהו למען יוכל כ''א לכחש ולומר שאינו נביא כי יבוש להזכיר עליו שם נביא לבל יזכר עליו מעשיו הראשונים שהיה מתנבא בשקר :
M. Tsion (non traduit)
מחזיונו. מל' חזון ונבואה : אדרת. מלשון אדיר ר''ל מלבוש חשוב עשוי משער : כחש. ענין שקר :
5
וְאָמַ֕ר לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־עֹבֵ֤ד אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי מִנְּעוּרָֽי:
Chacun d’eux dira : "Je ne suis point prophète, je suis un homme qui travaille la terre, car dès ma jeunesse quelqu’un m’avait acquis."
Rachi (non traduit)
כִּי אָדָם הִקְנַנִי. פָּתַר בּוֹ מְנַחֵם לְשׁוֹן מִקְנֵה צֹאן וּבָקָר כִּי אֲנִי כִּשְׁאָר כָּל אָדָם שֶׁאֵינוֹ עָסוּק בִּנְבוּאוֹת הִפְקִידַנִי מִנְּעוּרָי לִשְׁמוֹר אֶת מִקְנֵהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵימַר לָא נְבִיָא אֲנָא גְבַר פָּלַח בְּאַרְעָא אֲנָא אֲרֵי אֱנָשָׁא אַקְנִיַנִי מִזְעוּרִי:
M. David (non traduit)
ואמר וגו'. מוסב על המקרא שלמעלה לומר למען יכחש ויאמר לא נביא אנכי : איש עובד וגו'. כאומר ואם תשאלו א''כ מדוע אני מתבודד בשדה כדרך הנביאים הנה אין זה בעבור הנבואה אבל זו היא כי מלאכתי בשדה כי איש עובד אדמה אנכי לחרשה ולזרעה : כי אדם וגו'. ר''ל ומה שנבאתי מנעורי גם אז לא דבר בי ה' אלא אדם כמוני מסית הקנה בי קנין הנבואה לנבאות בשקר פתני ואפת :
M. Tsion (non traduit)
הקנני. מל' קנין :
6
וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכּ֛וֹת הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽי: (פ)
Et si on lui demande : "Pourquoi ces plaies sur tes mains ?" il répondra : "C’est que j’ai été maltraité dans la maison de ceux qui devaient m’aimer."
Rachi (non traduit)
בֵּין יָדֶיךָ. בֵּין כְּתֵפֶיךָ שָׁם מַלְקִין עוֹבְרֵי עֲבֵירָה:
בֵּית מְאַהֲבָי. אֲשֶׁר אֲהוֹבְנִי וְהוֹכִיחוּנִי לַדֶּרֶךְ הַיְשָׁרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵימַר לֵיהּ מָה מְחָתָא הָאִלֵין דַאֲתָאָה עֲלָנָא הֲלָא בְּעוֹבָדֵי יְדָךְ וְיֵימַר יָאוּת לָקֵינָא בְּחוֹבִין דְרַחֲמָנָא:
M. David (non traduit)
ואמר אליו. על כי כל נביא מנביאי השקר כשיעזוב דרכו יוכה בב''ד לכפר אשמותיו לכן אמר ואם מי יאמר אליו מה המכות האלה על הגוף בין כתפות ידיך מקום שלוקין שם מלקות בב''ד כי דרך נביאי השקר המטפלים באלילים להכות עצמם על גביהם ולהתגודד בשרם כמ''ש ויתגודדו כמשפטם (מ''א יח) וכאלו יאמר לו מן המכות האלה נראה א''כ שעדיין אתה מחזיק במעשיך הראשונים : ואמר. והוא ישיב לו המכות האלה הם אשר הכו אותי בבית מאהבי ר''ל הבית דין המאהבים אותי לה' הם הכוני על אשמותי לשוב לשם להתאהב אליו :
7
חֶ֗רֶב עוּרִ֤י עַל־רֹעִי֙ וְעַל־גֶּ֣בֶר עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת הַ֤ךְ אֶת־הָֽרֹעֶה֙ וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֹתִ֥י יָדִ֖י עַל־הַצֹּעֲרִֽים:
Epée, va te ruer contre mon pasteur, contre l’homme dont j’ai fait mon compagnon, dit l’Éternel-Cebaot ; frappe le pasteur pour que les brebis se dispersent ; mais je tournerai ma main vers les petits.
Rachi (non traduit)
חֶרֶב עוּרִי עַל רֹעִי. עַל אוֹתוֹ שֶׁהִפְקַדְתִּיו עַל צֹאן גַּלוּתִי:
וְעַל גֶּבֶר עֲמִיתִי. שְׁחִבַּרְתִּיו אֵלַי לִשְׁמוֹר צֹאנִי כָּמוֹנִי:
הַךְ אֶת הָרֹעֶה. אֶת מֶלֶךְ מוֹאָב הָרְשָׁעָה:
וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן. שֶׁכְּבוּשָׁה תַּחַת יָדוֹ:
וַהֲשִׁבֹתִי יָדִי. וְאַשְׁנָה מִכּוּתִי שֵׁנִית:
עַל הַצֹּעֲרִים. עַל הַשִּׁלְטוֹנִים הַצְּעִירִים מִן הַמְּלָכִים וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם ותפוצנה הַצֹּאן וְיִתְבַּדְרוּן שִׁלְטוּנְיָא וְתִירְגֵּם עַל הַצּוֹעֲרִים מְמוּנִּים שֶׁלָּהֶם הַשְּׁנִיִּים לָהֶם וְכֵן ת''י הַמִּקְרָא הַזֶּה בָּאוּמּוֹת חַרְבָּא אִיתְגְלֵי עַל מַלְכָּא דְבָבֶל וְעַל שִׁלְטוּנְיָא חַבְרֵיהּ דִכְוָותֵיהּ דְּדָמֵי לֵיהּ אָמַר ה' צְבָאוֹת קְטוֹל יַת מַלְכָּא דְבָבֶל וְיִתְבַּדְרוּן שִׁלְטוּנְיָא וְאֵין לְשׁוֹן הַתַּרְגּוּם הַזֶּה נוֹפֵל עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא מָצִינוּ בַּתַּרְגּוּם וּבַמִּקְרָא שִׁלְטוֹנִין בְּיִשְׂרָאֵל אֶלָּא מֶלֶךְ וְשָׂרִים וְתַרְגּוּם שֶׁלָּהֶן רַבְרְבִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
חַרְבָּא אִתְגְלָא עַל מַלְכָּא דְבָבֶל וְעַל שִׁלְטוֹנָא חַבְרֵיהּ דִכְוָתֵיהּ דְדָמֵיהּ לֵיהּ אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת קְטוֹל יַת מַלְכָּא דְבָבֶל וְיִתְבַּדְרוּן שִׁלְטוֹנַיָא וַאֲתִיב יַת מְחַת גְבוּרְתִּי עַל תִּנְיָנַיָא:
M. David (non traduit)
חרב עורי. אתה החרב עורי על כל אחד מהבבליים אשר העמדתיו להיות רועה צאן עמו : ועל גבר עמיתי. ר''ל שהוא עמיתי בדבר זה שהוא רועה צאן עמו כמו שאני רועה ישראל צאן עמי ובדבר זה הוא לי לחבר ודוגמתו שלמה אהיה כעוטיה על עדרי חבריך (ש''ה א) והוא כפל ענין במ''ש : הך. אתה החרב הך ויפוצו צאן עמו ויתעו בדרך וילכו לאבדן כי כשמת האוסר המלחמה יאבדו כל אנשי המלחמה הבאים בצבא : והשיבותי. ואני אשיב ידי על הקטנים הנשארים בביתם להכותם נפש לבל ישאר שארית מה :
M. Tsion (non traduit)
עורי. מלשון התעוררות : גבר. איש : עמיתי. ענין חבר כמו וכחש בעמיתו (ויקרא ה) : ותפוצין. ענין פזור : הצוערים. הקטנים כמו צעיר אנכי (תהלים קיט) :
8
וְהָיָ֤ה בְכָל־הָאָ֙רֶץ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה פִּֽי־שְׁנַ֣יִם בָּ֔הּ יִכָּרְת֖וּ יִגְוָ֑עוּ וְהַשְּׁלִשִׁ֖ית יִוָּ֥תֶר בָּֽהּ:
Et il arrivera que, dans tout le pays, dit l’Éternel, deux tiers seront retranchés et périront, et qu’un tiers seulement y restera en vie.
Rachi (non traduit)
וְהַשְּׁלִשִׁית יִוָּתֶר בָּהּ. יִתְגַּיְּירוּ וְיִחְיוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּכָל אַרְעָא אֲמַר יְיָ תְּרֵין חוּלְקִין דְבָהּ יִשְׁתֵּיצוּן יְסוּפוּן (וּתְלִיתָאָה) יִשְׁתָּאֵר בָּהּ:
M. David (non traduit)
והיה. הדבר הזה יהיה בכל הארץ : והשלישית. היא ישראל :
M. Tsion (non traduit)
פי שנים. שני חלקים כמו לתת לו פי שנים (דברים כא) : יגועו. ענין מיתה כמו כי גוע אהרן (במדבר כ) :
9
וְהֵבֵאתִ֤י אֶת־הַשְּׁלִשִׁית֙ בָּאֵ֔שׁ וּצְרַפְתִּים֙ כִּצְרֹ֣ף אֶת־הַכֶּ֔סֶף וּבְחַנְתִּ֖ים כִּבְחֹ֣ן אֶת־הַזָּהָ֑ב ה֣וּא | יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֗י וַֽאֲנִי אֶעֱנֶ֣ה אֹת֔וֹ אָמַ֙רְתִּי֙ עַמִּ֣י ה֔וּא וְה֥וּא יֹאמַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי: (פ)
Et ce tiers, je le ferai passer au feu, et je l’affinerai comme on affine l’argent, je l’éprouverai comme on éprouve l’or. Il invoquera mon nom et moi, je l’exaucerai. Je dirai : "C’est là mon peuple !" Et lui dira : "L’Éternel est mon Dieu !"
Rachi (non traduit)
וְהֵבֵאתִי אֶת הַשְּׁלִשִׁית בָּאֵשׁ. וְאָעֵיל יַת תָלִיתָא בְּעָקָא בְּכוֹר דְאֵשָׁא שֶׁיִּסְבְּלוּ וַיִּשְׂאוּ מִקְצָת הַגֵּרִים מהעכו''ם בְּצָרוֹת חַבְלוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ וּבְמִלְחֲמוֹת גּוֹג וּמָגוֹג עִם יִשְׂרָאֵל וּמִשָּׁם יִבְחֲנוּ כִּי גֵּרֵי אֱמֶת הֵם כִּי הַרְבֵּה מֵהֶם תְּחִלָּה יָשׁוּבוּ לְסוּרָם וְיִתְחַבְּרוּ עִם גּוֹג כמ''ש בָּאַגָּדָה:
וְהוּא יֹאמַר ה'. כְּשֶׁיִּתְפַּלֵּל יִתְפַּלֵּל לה' וְלֹא לֵאלֹהָיו הָרִאשׁוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָעֵיל יַת תִּלְתָּא בְּעָקָא בְּכוּר דְאָשָׁא וְאַצְרוֹפִינוּן כְּמָא דְצָרְפִין יַת כַּסְפָּא וְאֶבְחֲרִינוּן כְּמָא דְבָחֲרִין יַת דַהֲבָה הוּא יְצַלֵי בִשְׁמִי וַאֲנָא אֲקַבֵּיל צְלוֹתֵיהּ אֲמָרֵית עַמִי הוּא וְהוּא יֵימַר יְיָ אֱלֹהָי:
M. David (non traduit)
והבאתי וגו'. אף את השלישית אביא באש ואצרפה להסיר מהם הסיג כמו שמצרפין את הכסף ר''ל אביא עליהם צרות לכלות מהם הפושעים והמורדים : ובחנתים. ר''ל בהצרות הבאות אבחין את הנשארים אם יעמדו באמונתם כמו שבוחנין את הזהב בכור הצורף לדעת אם הוא נקי מסיג : הוא יקרא. כ''א מהנשארים כאשר יקרא בשמי אז אני אענה אותו למלאות שאלתו : אמרתי. אני אומר שהוא לבד עמי ולא אבחר במי מעכו''ם והוא יאמר ה' הוא אלהי ולא אבחר בזולתו :
M. Tsion (non traduit)
וצרפתים. ענין זקוק להסיר הסיג : בחנתים. מל' בחינה ונסיון : אענה. אשיב :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source