Chap. 39
1
בָּעֵ֣ת הַהִ֡וא שָׁלַ֡ח מְרֹדַ֣ךְ בַּ֠לְאֲדָן בֶּֽן־בַּלְאֲדָ֧ן מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל סְפָרִ֥ים וּמִנְחָ֖ה אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ וַיִּשְׁמַ֕ע כִּ֥י חָלָ֖ה וַֽיֶּחֱזָֽק:
En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de la Babylonie, envoya des lettres et un présent à Ezéchias, après avoir appris qu’il avait été malade et s’était rétabli.
Rachi (non traduit)
וַיִּשְׁמַע כִּי חָלָה וַיֶּחֱזָק. הָיָה לָמוּד לֶאֱכוֹל בְּשָׁלֹשׁ שָׁעוֹת וְיָשֵׁן עַד ט' כֵּיוָן שֶׁחָזַר גַּלְגַּל חַמָּה לְחִזְקִיָּהוּ כְּשֶׁעָמַד מִשְּׁנָתוֹ בט' שָׁעוֹת מָצָא שֶׁהוּא שַׁחֲרִית בִּקֵּשׁ לַהֲרוֹג אֶת כָּל עֲבָדָיו אָמַר הַנַּחָתָם אוֹתִי יָשֵׁן יוֹמָם וְלַיְלָה עַד הַבֹּקֶר אָמְרוּ לוֹ גַּלְגַּל חַמָּה הוּא שֶׁחָזַר אָמַר לָהֶם וּמִי הֶחֱזִירוֹ אָמְרוּ לוֹ אֱלוֹהוֹ שֶׁל חִזְקִיָּהוּ כו' כִּדְאִיתָא בְּתַנְחוּמָא וּבְפְסִיקְתָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִידָנָא הַהִיא שְׁלַח מְרוֹדַךְ בַּלְאֲדָן בַּר בַּלְאֲדָן מַלְכָּא דְבָבֶל אִיגְרִין וְקוּרְבְּנִין לְוַת חִזְקִיָה כַּד שְׁמַע אֲרֵי מְרַע וְאִתַּסֵי:
M. David (non traduit)
וישמע. ר''ל על כי שמע שחלה ונתרפא לכן שלח לו ספרים ומנחה דרך אהבה ובד''ה נאמר ששלח לדרוש המופת הנעשה בחליו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בעת ההיא, מבואר בד''ה כי עקר השליחות היתה לדעת את המופת אשר נהיה בארץ, כי השבת השמש עשר מעלות אחורנית, היה נס גדול מפורסם אשר בכל הארץ יצא קוו, ושלחו לתור ולרגל איך ובאיזה סבה ובאיזה זכות נעשה הדבר הגדול הזה, כי באמת התכלית אשר בעבורו עשה ה' את המופת הגדול הזה אשר לא נעשה כמהו מימי יהושע בן נון, לא היה בעבור שחזקיהו יהיה לבו בטוח שירפא ושיעלה בית ה', כי לא יעשה דבר גדול כזה בעבור ענין קטן כמוהו, שגם בלעדי המופת יודע לו ביום השלישי כי נרפא הנגע, אבל היה בזה תכלית גדול ותועלת כללי לכלל האומה, אשר נדחו אז ע''י סנחריב לקצות הארץ, ורצה ה' שיהיה להם עזר מעט, ובל יאבדו הצאן הנדחות האלה בין זאבים רבים, ולכן עשה בעבורם המופת הגדול הזה, אשר קצות הארץ ראוהו וייראו, ושכניהם מסביב חרדו מפניהם, והנדחים האלה חזק לבם בה' ומקצתם שבו לארצם תחת צל חזקיהו באין עומד לנגדם כי נפלה אימתם על כל יושבי הארץ, כמו שנבא ע''ז (למעלה י''ח. וכ''ד י''ג י''ז ובכ''מ). וגם אם היו זוכים היה אז הקיבוץ הכללי ע''י חזקיהו כמו שהזכרתי (למעלה י''ב א') כי חטא הנזכר פה היה בעוכרם, ולכן גם מלך בבל התעורר לדרוש אחר סבת המופת הזה. ולא מאהבת חזקיהו ועמו שלח אליו ספרים ומנחה, כי חזקיהו בעצמו אמר שבאו אליו מארץ רחוקה, מבואר שלא היה להם עד עתה שום קשר עם ישראל, ותהי להפך כי היו בזה כמרגלים את הארץ, כי מלכות בבל היו קרובים ודודים עם מלכות אשור והיה להם לרוב מלכות אחת כידוע, והיה לבם דוה על מפלת אחיהם. ומאז חשבו מחשבות על ישראל (והקימו מזימות לבם תיכף בימי מנשה, שבאו עליו שרי הצבא אשר למלך אשור וייסרוהו בנחושתים ויביאוהו בבלה (ד''ה ב' ל''ג) כי אז היה עיר מלוכת אשור בבבל, כי נינוה ובבל שניהם היו ערי ממלכה למלכות אשור ובבל, שהיו מלכות אחת משותפת). ויעשו בערמה לשלוח ספרים ומנחה ולהודע בתחבולה ענין המופת ועקרו. למען דעת במה כח העם הזה גדול בעזר האל האומר בגללם לשמש דום, וספר כי ע''י שליחות הספרים האלה שמע מלך בבל כי חזקיהו חלה ויחזק, כי בבואם אל חזקיהו ושאלו ממנו באיזה זכות היה המופת הגדול הזה, הוא בגאותו לא רצה לאמר שהיה זה בעבור ישראל, ושיהיה האות שיצילם ה' מיד אשור, כמו שהיה זה באמת עקר סבת האות והמופת, רק יחס הכבוד לעצמו, וספר להם כי נעשה המופת בעבורו להיות אות כי יתרפא מחליו, ומבואר בד''ה כי היה זה חטא גדול מחזקיהו, כמש''ש בימים ההם חלה חזקיהו ויתפלל אל ה' ויאמר לו ומופת נתן לו ולא כגמול עליו השיב חזקיה כי גבה לבו ויהי עליו קצף ועל יהודה וירושלים, ושם (ל''א), וכן במליצי בבל המשלחים עליו לדרוש המופת אשר היה בארץ עזבו האלהים לנסותו לדעת כל בלבבו, והיה חטאו בשתים. א. הגאוה שהתגאה ברוחו כי עבורו נעשה דבר הגדול הזה, אשר לא היה האמת כן, כי לא יעשה ה' דבר כזה בעבור יחיד, (ומה שלא הודיע ה' לו בבאור שהמופת נעשה בעבור ישראל מבואר שם, מפני כי עזבו האלהים לנסותו לדעת כל בלבבו). ב. ההודעה שהודיע זה לשרי בבל, כי עי''כ סר פחדם אשר פחדו מישראל ומאל מושיעם, אחר שנודע להם שלא נעשה הנס הזה בעבור ישראל, רק בעבור איש אחד שהוא חזקיהו, ובזה הגם שנכנעו מפניו בעודו חי, ערב לבם לבוא על מנשה בנו, בחשבם כי סר צלם במות מלכם, וגם לא חרדו להשיב את הגולה אל מקומם, אשר היו תחת פקודת מלך אשור ובבל, כי נודע להם שלא חפץ ה' בישראל, (ולכן אמרו חז''ל בסנהדרין שבקש ה' לעשות חזקיה משיח רק שחטא על שלא אמר שירה על מפלת סנחריב, ר''ל שהיה אז הקיבוץ הכללי, אם לא היה חזקיהו מקטין נס סנחריב ושר שיר הנס לעצמו לא על הכלל, ובזה סר הפחד ממלכי אשור ובבל כנזכר) :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיִּשְׂמַ֣ח עֲלֵיהֶם֮ חִזְקִיָּהוּ֒ וַיַּרְאֵ֣ם אֶת־בֵּ֣ית (נכתה) נְכֹת֡וֹ אֶת־הַכֶּסֶף֩ וְאֶת־הַזָּהָ֨ב וְאֶת־הַבְּשָׂמִ֜ים וְאֵ֣ת | הַשֶּׁ֣מֶן הַטּ֗וֹב וְאֵת֙ כָּל־בֵּ֣ית כֵּלָ֔יו וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר נִמְצָ֖א בְּאֹֽצְרֹתָ֑יו לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הֶרְאָ֧ם חִזְקִיָּ֛הוּ בְּבֵית֖וֹ וּבְכָל־מֶמְשַׁלְתּֽוֹ: (ס)
Ezéchias accueillit les messagers avec joie et leur fit voir la maison où il conservait ses objets de prix, argent, or, aromates et huiles précieuses, ainsi que son arsenal et tout ce que contenaient ses trésors ; il n’y eut rien dans son palais et dans toutes ses possessions qu’il ne leur montrât.
Rachi (non traduit)
בֵּית נְכֹתוֹ. בֵּית גְּנָזָיו שֶׁל בְּשָׂמִים כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית לז) נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט:
וְאֶת הַשֶּׁמֶן הַטּוֹב. יֵשׁ פּוֹתְרִים שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וי''א הוּא שֶׁמֶן אֲפַרְסְמוֹן שֶׁהָיָה מָצוּי בא''י וְהוּא פַּנַּג הָאָמוּר (בִּיחֶזְקֵאל כז) יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּחִטֵּי מִנִּית וּפַנַּג וְרָאִיתִי בְּסֵפֶר יוֹסִיפוּן שֶׁהוּא אֲפַרְסְמוֹן וְגָדֵל בִּירִיחוֹ לְכָךְ נִקְרָא יְרִיחוֹ עַל שֵׁם הָרֵיחַ:
לֹא הָיָה דָבָר. אַף ס''ת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲדֵי עֲלֵיהוֹן חִזְקִיָה וְאַחְזִנוּן יַת בֵּית גִנְזוֹהִי יַת כַּסְפָּא וְיַת דַהֲבָא וְיַת בּוּסְמָנָא וְיַת מִשְׁחָא טָבָא וְיַת כָּל בֵּית מְנוֹהִי וְיַת כָּל דְאִישְׁתַּכַח בְּגִנְזוֹהִי לָא הֲוָה מִדַעַם דְלָא אַחֲזִינוּן חִזְקִיָהוּ בְּבֵיתֵהּ וּבְכָל שׁוּלְטָנֵהּ:
M. David (non traduit)
עליהם. על בואם :
M. Tsion (non traduit)
נכתה. ענין אוצר נחמד וכן נכאת וצרי (בראשית לז) שר''ל דברים נחמדים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וישמח עליהם. השמח בהדבר עצמו נקשר עם בי''ת בכ''מ, שמחו בה' וגילו צדיקים, נגילה ונשמחה בו, והשמח על הדבר דרך צחוק נקשר בלמ''ד, אל תשמחי אויבתי לי, אל ישמחו אויבי לי, (עמש''ש בפי' איוב כא יב), והשמח בסבת הדבר לא בהדבר עצמו נקשר עם על, וישמח יונה על הקיקיון, וכן פה שמח רק בסבתם, לא בהם כי לא באו דרך אהבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישמח עליהם, הודיע כי לא שמח בם בעצמם כי ידע שלא באו כקושרי ברית ואוהבים, אבל שמח עליהם ובסבתם, שמצא מקום להתפאר לפניהם כי גדול הוא בעיני ה' ומתוך גאותו ואהבתו להתפאר התפאר ג''כ בכבוד עשרו ואוצרותיו ויראם את הכל, כאומר לא לבד שאני מאושר בעיני ה', כי אני מצליח ג''כ בהצלחת הזמן בעושר וכבוד וסגולת מלכים. וגם בזה חטא בשתים א. חטא נגד חכמת ההנהגה, כי אחר שראה שבאו כמרגלים, לא היה לו להראות לפניהם אוצרותיו ורוב עשרו, שעי''כ ישמרו בלבבם לבא, בעת תשיג ידם, על ארץ יהודה, בעבור רוב האוצרות האלה שימצאו שם בשגם שידעו כי אוצרות האלה אסף ע''י שבי אשור ובזת מחנהו הנופלת, והמלכים בעת ההיא היו מסתירים אוצרותם מפני שכיניהם בל יטילו קנאה כנגדם. ב. חטא נגד ה' כי היה המצוה על מלך ישראל בל ירבה אוצרותיו ובל ירום לבבו מאחיו, ואף כי שלא היה לו להתפאר באוצרות האלה נגד הנכרים אשר באו שעריו :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיָּבֹא֙ יְשַׁעְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מָ֥ה אָמְר֣וּ | הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֗לֶּה וּמֵאַ֙יִן֙ יָבֹ֣אוּ אֵלֶ֔יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ מֵאֶ֧רֶץ רְחוֹקָ֛ה בָּ֥אוּ אֵלַ֖י מִבָּבֶֽל:
Le prophète Isaïe, rendant visite au roi Ezéchias, lui demanda : "Qu’ont dit ces hommes et d’où viennent-ils pour te voir ? Ils viennent chez moi d’une région lointaine, de la Babylonie," répliqua Ezéchias.
Rachi (non traduit)
מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ אֵלַי. זֶה אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם שֶׁבְּדָקָן הַמָּקוֹם קַיִן וְחִזְקִיָּהוּ וּבִלְעָם חִזְקִיָּהוּ הָיָה לוֹ לְהָשִׁיב אַתָּה נְבִיאוֹ שֶׁל מָקוֹם וְלִי אַתָּה שׁוֹאֵל הִתְחִיל מִתְגָּאֶה וְאוֹמֵר מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ אֵלַי לְפִיכָךְ נֶעֱנַשׁ וְעַל שֶׁשָּׂמַח עֲלֵיהֶן וְהֶאֱכִילָן עַל שֻׁלְחָנוֹ וְכֵן בִּלְעָם שֶׁאָמַר לוֹ מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ וְהֵשִׁיב וְאָמַר בָּלָק בֶּן צִפּוֹר מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח אֵלַי (בַּמִּדְבָּר כב) וְכֵן קַיִן שֶׁאָמַר לוֹ אֵי הֶבֶל אָחִיךָ (בְּרֵאשִׁית יד) הָיָה לוֹ לוֹמַר רבש''ע הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת גְּלוּיוֹת לְךָ כו' כִּדְאִיתָא בְּתַנְחוּמָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא יְשַׁעְיָה נְבִיָא לְוַת מַלְכָּא חִזְקִיָה וַאֲמַר לֵיהּ מָה אֲמָרוּ גַבְרַיָא הָאִלֵן וּמְנַן אֲתוֹ לְוָתָךְ וַאֲמַר חִזְקִיָה מֵאַרְעָא רְחִיקָא אֲתוֹ לְוָתִי מִבָּבֶל:
M. Tsion (non traduit)
ומאין. ומאיזה מקום :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שאלת ישעיה אינה מסודרת שמהראוי לשאול תחלה מאין יבואו, ואחר זה מה אמרו? וחזקיהו לא השיב על שאלת מה אמרו אליך? מה רצה במה שאמר מארץ רחוקה באו, וכי לא ידע כמה מבבל לארץ ישראל? (ג) ויבא, ויאמר אליו, אחר שישעיהו בא והוכיחו, על שני הענינים שחטא בהם. א. מה שהשיב על חקירתם על סבת המופת, שהיה בעבורו ולא בעבור ישראל. ב. על שהראה לו אוצרותיו, לכן שאלו תחלה מה אמרו האנשים האלה והיה הכונה על כלל הדברים שנפלו ביניהם מענין המופת, שיאמר לו שאלתם ומה השיב להם, ואח''ז שאלו ומאין יבאו אליך, כי אם יוכל להראות אוצרותיו וגנזיו אל מלאכים שיבאו אליו מארץ רחוקה, שאין לו לפחד שיקנאו בו ושיתגרו בו מלחמות, לא היה ראוי שיראה אותם לפני מלאכים ממדינות הקרובים אליו, שבזה מעורר אותם לשית לב להלחם אתו, ולכן שאל מאין יבואו אם ממקום קרוב או רחוק, והנה חזקיה שהבין תוכן השאלות וכונתם, על השאלה הראשונה בוש מלהשיב כי נתפס כגנב במחתרת, ויכלם מן החוזה המוכיחו על פניו. ועל השאלה השניה השיב מארץ רחוקה באו אלי, ר''ל אני חשבתי אותם כבאים מארץ רחוקה, ור''ל אלי נחשבו כי מארץ רחוקה באו, כי עד העת ההיא לא באה רגל כשדים לארצי ולא עלה על לבי שיש לי להתירא שיגורו בי מלחמות :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיֹּ֕אמֶר מָ֥ה רָא֖וּ בְּבֵיתֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר חִזְקִיָּ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר בְּבֵיתִי֙ רָא֔וּ לֹֽא־הָיָ֥ה דָבָ֛ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הִרְאִיתִ֖ים בְּאוֹצְרֹתָֽי:
"Qu’ont-ils vu dans ta demeure ?" demanda encore Isaïe. "Ils ont vu tout ce qui se trouve dans mon palais, repartit Ezéchias ; mes trésors ne contiennent pas un objet que je ne leur aie montré."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מָה חֲזוֹ בְּבֵיתָךְ וַאֲמַר חִזְקִיָה יַת כָּל דִי בְּבֵיתִי חֲזוֹ לָא הֲוָה מִדָעַם דְלָא אַחְזִיתִינוּן בְּגִנְזָי:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר, ע''ז שב שנית לשאול על הענין הפרטי הזה, מה ראו בביתך, והוא השיב כדרכו, כי מאשר נחשבו אצלו כמלאכים מארץ רחוקה לא נמנע מלהראות להם את הכל :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַיֹּ֥אמֶר יְשַׁעְיָ֖הוּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ שְׁמַ֖ע דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Isaïe dit alors à Ezéchias : "Écoute ce que dit l’Éternel-Cebaot :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְשַׁעְיָה לְחִזְקִיָה קַבֵּיל פִּתְגָמָא דַייָ צְבָאוֹת:
6
הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א | כָּל־אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑ל לֹֽא־יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה:
Il viendra des jours où l’on emportera en Babylonie tout ce que renferme ton palais, avec les trésors amassés par tes aïeux ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
לֹא יִוָּתֵר דָּבָר. מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה כְּנֶגֶד לֹא הָיָה דָּבָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא יוֹמַיָא אָתָן וְיִתְנַטֵיל כָּל דִי בְּבֵיתָךְ וְדִי גְנָזוּ אֲבָהָתָךְ עַד יוֹמָא הָדֵין וְיִתּוֹבַל לְבָבֶל לָא יִשְׁתָּאַר מִדַעַם אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
ונשא. יהיה נשא ונלקח : ואשר אצרו. אשר טמנו באוצר : לא יותר דבר. מכל אשר בביתך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה היה חטאו שבעבורו נבא עליו העונש הגדול הזה, וכי לא הורשה למלך להראות את בתי אוצרותיה, וכי לא התפאר שלמה בעשרו לפני רבים עמים? בד''ה נזכר שחזקיה גבה לבו ויהי קצף על יהודה וירושלים. מה היה זה גבהות לב, והוא עשה זאת לתומו? ביחוד נזכר שם שה' עזבו ביד מליצי שרי בבל לנסותו לדעת את כל בלבבו, ומה כל הרעש הזה? מה חטאו בניו? אבות אכלו בוסר ושיני בנים תקהינה? האם לא חטאה ירושלים חטאים גדולים ונאצות גדולות אשר בעבורם הלכו שבי לפני צר, לא בעבור חזקיהו הצדיק אשר הראה אוצרותיו? (ה־ו) ויאמר ישעיהו הנה ימים באים, הגם שעתה נדמה לך שהם מארץ רחוקה ואין להם שום קשר עם ארץ יהודה, תראה כי ע''י שראו עתה אוצרותיך יתעוררו מעתה לבא אל ארץ יהודה כפעם בפעם, עד שאחרית דבר יהיה כי הכל ינשא לבבל אוצרותיך וגם בניך :(מלבי''ם באור הענין)
7
וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תּוֹלִ֖יד יִקָּ֑חוּ וְהָיוּ֙ סָרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
On emmènera aussi une partie de tes fils qui te devront le jour, de ceux que tu engendreras, pour les employer comme fonctionnaires au palais du roi d’Assyrie."
Rachi (non traduit)
וּמִבָּנֶיךָ. הֵם חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִבְּנָךְ דְיִפְקוּן מִנָךְ דְתוֹלִיד יַדְבְּרוּן וִיהוֹן רַבְרְבִין בְּהֵיכָלָא מַלְכָּא דְבָבֶל:
M. David (non traduit)
ומבניך. הם דניאל חנניה מישאל ועזריה : אשר יצאו וכו'. כפל הדבר פעמים ושלש כדרך המקרא :
M. Tsion (non traduit)
סריסים. שרים וממונים :
8
וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת בְּיָמָֽי: (פ)
Ezéchias dit alors à Isaïe : "Bienveillante est la sentence de l’Éternel que tu m’as transmise. Et il ajouta : "Au moins la paix et l’ordre régneront tant que je vivrai !"
Rachi (non traduit)
טוֹב דְּבַר ה'. מֵאַחַר שֶׁבְּיָמַי יִהְיֶה שָׁלוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר חִזְקִיָה לִישַׁעְיָה תַּקִין פִּתְגָמָא דַייָ דְמַלֵילְתָּא וַאֲמַר אֲרֵי יְהֵי שְׁלַם וּקְשׁוֹט בְּיוֹמָי:
M. David (non traduit)
טוב דבר ה'. טוב הדבר בעיני ופי' דבריו ואמר הואיל ויהיה בימי שלום וה' יאמת לי הבטחתי אינני חושש במה שיהיה אחרי מותי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
איך אמר טוב דבר ה' יען יהיה שלום בימיו, וכי לא ידאג האב על הקורות אשר יקראו ליוצאי חלציו, ואף כי אם הוא היה הסבה לקורות האלה? (ח) ויאמר, אז הכיר חזקיהו כי הסכיל עשו, והודה כי דבר ה' טוב מאד, אם מצד החכמה שיסתבבו מסובבים כאלה מן הסבות בהכרח, והוא לא השכיל ע''ז מסכלותו. אם מצד הצדק והעונש על גאותו, ויאמר, בכ''ז אמר הלא דבר ה' על הטובה לא תשוב ריקם בשום אופן. ובזה יש הבדל בין הדבר שינבא הנביא לרעה, שיוכל להשתנות על ידי שישנו העם את מעשיהם מרעה לטוב, לא כן אשר ידבר הנביא בשם ה' לטובה שזה לא ישתנה בשום אופן כמ''ש ירמיהו לחנניה בן עזור. ועפ''ז הנבואה שנבא לו ישעיה פה שיגיע רעה על בניו, כלולים בתוכו שתי נבואות. א. לרעה על בניו וזה יצוייר שישתנה אם ייטיבו מעשיהם, ועז''א טוב דבר ה'. ב. נשמע מדברי ה' מעצמו טובה עליו שלא תגיע הרעה בימיו, וזה לא ישתנה בשום אופן, ועז''א טוב דבר ה' כי עכ''פ זה ודאי יתקיים שיהיה שלום ואמת בימי, לא כן הנבואה על בני, תוכל להשתנות אם ייטיבו מעשיהם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source