Chap. 61
לַמְנַצֵּ֬חַ | עַֽל־נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Sur les instruments à cordes. De David.
61 : 1
שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי:
Écoute, ô Dieu, ma supplication, sois attentif à ma prière.
61 : 2
מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ | אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי:
De l'extrémité du pays je crie vers toi, alors que mon cœur tombe en défaillance : puisses-tu me mener sur un rocher qui domine de haut !
Rachi
מִקְצֵה הָאָרֶץ. אַף ע''פ שֶׁאֲנִי רָחוֹק מֵאֲנָשַׁי שֶׁאֲנִי מְשַׁלֵּחַ עַל אוֹיְבַי לַמִּלְחָמָה: אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי. עֲלֵיהֶם וְעַל מַה אֲנִי קוֹרֵא לְךָ שֶׁתַּנְחֵנִי בְּצוּר שֶׁהוּא רָם וְחָזָק מִמֶּנִּי:
61 : 3
כִּֽי־הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב:
Car tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée protégeant contre l'ennemi.
61 : 4
אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה:
Je voudrais séjourner à jamais sous ta tente, me mettre à couvert à l'abri de tes ailes. Sélah !
Rachi
אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עוֹלָמִים. זַכֵּנִי בעה''ז וּבָעוֹלָם הַבָּא:
61 : 5
כִּֽי־אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ:
Certes toi, ô Dieu, tu accueilles favorablement mes vœux ; tu m'accordes les biens réservés à ceux qui vénèrent ton nom.
Rachi
נָתַתָּ יְרֻשַּׁת יִרְאֵי שְׁמֶךָ. הֶחְזַרְתָּ עָרֵי יְרוּשָּׁתָם עַל יָדִי:
61 : 6
יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־דֹ֥ר וָדֹֽר:
Daigne ajouter de nouveaux jours aux jours du Roi ! que ses années se prolongent d'âge en âge !
Rachi
יָמִים עַל יְמֵי מֶלֶךְ תּוֹסִיף. אִם נִגְזַר עָלַי לָמוּת בָּחוּר הוֹסִיף יָמִים עַל יָמַי עַד שֶׁשְּׁנוֹתָי יִהְיוּ שִׁבְעִים שָׁנָה כְּמוֹ שְׁנֵי דּוֹר וָדוֹר:
61 : 7
יֵשֵׁ֣ב ע֭וֹלָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ:
Qu'il trône éternellement devant Dieu, que la grâce et la bienveillance le protègent !
Rachi
יֵשֵׁב. הַמֶּלֶךְ לְעוֹלָם לִפְנֵי אֱלֹהִים: חֶסֶד וֶאֱמֶת. שֶׁהוּא עוֹסֵק בָּהֶם יִהְיוּ מְזוּמָּנִים לְנָצְרוּ: מַן. הַזְמָנָה כְּמוֹ (יוֹנָה ד') וַיְמַן ה' קִיקָיוֹן:
61 : 8
כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְדָרַ֗י י֣וֹם | יֽוֹם: (פ)
De la sorte, je célébrerai ton nom à jamais, afin de m'acquitter de mes vœux jour par jour.
Rachi
כֵּן אֲזַמְּרָה. כְּמוֹ שֶׁתֵּטִיב לִי כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לֶהֱיוֹתִי מְשַׁלֵּם נְדָרַי יוֹם יוֹם:
61 : 9
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source